Overlorder: Difference between revisions
m (→Phase 4: Fixed reference link) |
|||
(19 intermediate revisions by 14 users not shown) | |||
Line 6: | Line 6: | ||
|pronouns = It/Its | |pronouns = It/Its | ||
|eye = | |eye = | ||
|location = [[ | |location = 10F ([[Control Room]], during the [[Floor#First_climb|First climb]])<br>30F ([[Control Room]], before clearing it at least once) | ||
|relations=[[Marina]] (creator)}} | |relations=[[Marina]] (creator)}} | ||
{{Infobox/Character | {{Infobox/Character | ||
Line 14: | Line 14: | ||
|pronouns = It/Its | |pronouns = It/Its | ||
|eye = Red | |eye = Red | ||
|location = [[ | |location = 30F ([[Control Room]], after clearing 30F at least once) | ||
|relations=[[Marina]] (creator)}} | |relations=[[Marina]] (creator)}} | ||
{{Infobox/Character | {{Infobox/Character | ||
Line 22: | Line 22: | ||
|pronouns = It/Its | |pronouns = It/Its | ||
|eye = Light blue iris, black pupil | |eye = Light blue iris, black pupil | ||
|location = [[ | |location = 30F ([[Control Room]], after clearing 30F at least once) | ||
|relations=[[Marina]] (creator)}}{{Quote|I am {{color|Order|orange}} itself. A consciousness generated from the processes of many who yearn for stability.|Order introducing itself after | |relations=[[Marina]] (creator)}}{{Quote|I am {{color|Order|orange}} itself. A consciousness generated from the processes of many who yearn for stability.|Order introducing itself after the defeat of [[Marina Agitando]]}} | ||
{{Redirect|Order|other uses|Order (disambiguation)}} | {{Redirect|Order|other uses|Order (disambiguation)}} | ||
'''Order''', also known by its boss name '''Overlorder''' and '''Smollusk''' after being defeated for the first time, is the titular main antagonist of ''[[Side Order|Splatoon 3: Side Order]]''. It is an AI created by [[Marina]] during her creation of the Memverse, | '''Order''', also known by its boss name '''Overlorder''' and '''Smollusk''' after being defeated for the first time, is the titular main antagonist of ''[[Side Order|Splatoon 3: Side Order]]''. It is an AI created by [[Marina]] during her creation of the [[Memverse]], serving as the overseer of the [[Spire of Order]], and the final boss fought at [[Control Room|30F]]. | ||
== | ==Description== | ||
Order resembles a black cloud comprised of glitches and noise, vaguely in the shape of a cartoon proportioned octopus, with a circular mouth akin to a siphon mouth. It has oval eyes with a line straight down the middle, and wisps trailing off the body that resemble tentacles. The exact proportions of the mouth and eyes constantly change with the glitching effect. | Order resembles a black cloud comprised of glitches and noise, vaguely in the shape of a cartoon proportioned octopus, with a circular mouth akin to a siphon mouth. It has oval eyes with a line straight down the middle, and wisps trailing off the body that resemble tentacles. The exact proportions of the mouth and eyes constantly change with the glitching effect. | ||
Overlorder is an extremely oversized octopus, colored in the same black ink as [[Jelleton]]s. All of its facial features are unnatural, as for example, it has two red [[∞-ball]]s for eyes. The ink it is covered in is also transparent, with white "bones" inside, similar to the Jelletons. | Overlorder is an extremely oversized octopus, colored in the same black ink as [[Jelleton]]s. All of its facial features are unnatural, as for example, it has two red [[∞-ball]]s for eyes. The ink it is covered in is also transparent, with white "bones" inside, similar to the Jelletons. | ||
Once it is defeated, Order is forced into a | Once it is defeated, Order is forced into a minuscule form that is dubbed "Smollusk", due to Pearl greatly damaging Overlorder during the climax with a [[Killer Wail]]-like scream. As Smollusk, Order resembles an octopus paralarva with black tinted tentacles, albeit with mature octopus eyes. After Order's first defeat, "Smollusk" remains the name used for the character, even when it takes on its Overlorder form again in rematches. | ||
== Gameplay == | == Gameplay == | ||
Line 54: | Line 54: | ||
This phase is only fought if the player has not cleared the Spire before. After the player clears the Spire for the first time, a glass case containing a [[Killer Wail 5.1|Killer Wail]] speaker appears to the viewer's right of the [[elevator]] entrance upon entering the [[foyer]], allowing the player to replay this phase by interacting with it and selecting "Remember Epic, Vibrant Battle". During this phase, saving and suspending does not cost a Life like it does normally, and being [[Splat (occurrence)|splatted]] simply restarts the phase. | This phase is only fought if the player has not cleared the Spire before. After the player clears the Spire for the first time, a glass case containing a [[Killer Wail 5.1|Killer Wail]] speaker appears to the viewer's right of the [[elevator]] entrance upon entering the [[foyer]], allowing the player to replay this phase by interacting with it and selecting "Remember Epic, Vibrant Battle". During this phase, saving and suspending does not cost a Life like it does normally, and being [[Splat (occurrence)|splatted]] simply restarts the phase. | ||
In this phase, Overlorder removes all the color chips from the player's Palette. However, each portal contains special "Spectrum" chips that the player can obtain by destroying them, with each portal giving the benefits of all of a particular tone's chips when destroyed. After all six portals are destroyed, the player can use Pearl's "Color Wail" (based on the [[Killer Wail 5.1]]) with the [[special weapon]] button to finally defeat Overlorder. Alternatively, the player can defeat Overlorder without using the Color Wail by simply continuing to attack it until it is defeated; doing so results in slightly different dialogue. | In this phase, Overlorder removes all the color chips from the player's Palette. However, each portal contains special "Spectrum" chips that the player can obtain by destroying them, with each portal giving the benefits of all of a particular tone's chips when destroyed. After all six portals are destroyed, the player can use Pearl's "Color Wail" (based on the [[Killer Wail 5.1]]) with the [[special weapon]] button to finally defeat Overlorder. Alternatively, the player can defeat Overlorder without using the Color Wail by simply continuing to attack it until it is defeated; doing so results in slightly different dialogue.<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=UM2oOlpGd7I&lc=Ugx6-KWxLKiDLkXHCRN4AaABAg.A0Q6Csvh7LDA3LwOi13MMF|{{YT}} ''Side Order'': What if you DON'T use the Color Wail? - OctoArtist]</ref> | ||
During this phase, ''[[Spectrum Obligato ~ Ebb & Flow (Out of Order)]]'' plays. Once all portals have been destroyed, opening the Palette menu and interacting with each chip in [[wp:Boustrophedon|boustrophedon]] order sounds out the chorus of ''[[Ebb & Flow]]''.<ref>[https://twitter.com/Hirokichi0209/status/1760880165184581866 {{TWI}} @Hirokichi0209 on Twitter]</ref> | During this phase, ''[[Spectrum Obligato ~ Ebb & Flow (Out of Order)]]'' plays. Once all portals have been destroyed, opening the Palette menu and interacting with each chip in [[wp:Boustrophedon|boustrophedon]] order sounds out the chorus of ''[[Ebb & Flow]]''.<ref>[https://twitter.com/Hirokichi0209/status/1760880165184581866 {{TWI}} @Hirokichi0209 on Twitter]</ref> | ||
==Quotes== | ==Quotes== | ||
''The following text is quoted from the [[Jelleton Field Guide]].'' | ''The following text is quoted from the [[Jelleton Field Guide]].'' | ||
{{#section:Jelleton Field Guide|overlorder}} | {{#section:Jelleton Field Guide|overlorder}} | ||
==Relations to other characters== | |||
See ''[[List of Palettes in Side Order]]'' to view Smollusk's opinion on the main cast of the Splatoon series. | |||
==Gallery== | |||
===Icons=== | |||
<gallery> | |||
SO Icon Order.png|Order's icon | |||
SO Icon Overlorder.png|Overlorder's icon | |||
SO Icon Smollusk.png|Smollusk's icon | |||
</gallery> | |||
===Titles=== | |||
<gallery> | |||
The Magistrate Of Order.jpg|Overlorder during the first fight | |||
The One Slight Catch.jpg|Overlorder during the first rematch | |||
The Second Restoration.jpg|Overlorder's second rematch title | |||
History Threepeats.jpg|Overlorder's third rematch title | |||
The Foursaken Remnant.jpg|Overlorder's fourth rematch title | |||
Pent Up Frustration.jpg|Overlorder's fifth rematch title | |||
Back to Basix.jpg|Overlorder's sixth rematch title | |||
Acsept No Substitutes.jpg|Overlorder's seventh rematch title | |||
Increasingly Despereight.jpg|Overlorder's eighth rematch title | |||
Saturnine Squatter.jpg|Overlorder's ninth rematch title | |||
Tentacled Troublemaker.jpg|Overlorder's tenth rematch title | |||
SO Last Order.jpg|Overlorder's eleventh rematch title | |||
Obstructive Ordeal.jpg|Overlorder's twelfth (final) rematch title | |||
</gallery> | |||
===Other=== | |||
<gallery> | |||
S3 Smollusk Sleeping.jpg|Smollusk in a sleeping position | |||
Overlorder_Grayscale.jpg|Overlorder using the [[Grayscaling]] in the [[Control Room]] | |||
SO Jelleton Reefslider.jpg|The [[Reefslider]] that Overlorder uses as one of its attacks. | |||
</gallery> | |||
==Trivia== | ==Trivia== | ||
Line 89: | Line 105: | ||
** Fifth rematch title: "Pent-Up Frustration" | ** Fifth rematch title: "Pent-Up Frustration" | ||
** Sixth rematch title: "Back to Basix" (a pun on "back to basics") | ** Sixth rematch title: "Back to Basix" (a pun on "back to basics") | ||
** Seventh rematch title: "Acsept No | ** Seventh rematch title: "Acsept No Substitutes" (a pun on "accept no substitutes") | ||
** Eighth rematch title: "Increasingly Despereight" (a pun on "increasingly desperate") | ** Eighth rematch title: "Increasingly Despereight" (a pun on "increasingly desperate") | ||
** Ninth rematch title: "Saturnine Squatter" | ** Ninth rematch title: "Saturnine Squatter" | ||
Line 102: | Line 118: | ||
Smollusk is a portmanteau of "small" (or possibly "smol", internet slang for "small" that also implies cuteness) and "mollusk". | Smollusk is a portmanteau of "small" (or possibly "smol", internet slang for "small" that also implies cuteness) and "mollusk". | ||
Overlorder gains new boss titles containing numerical puns for the first ten rematches, with the digit count going up by one after each rematch where a new Palette is used. These puns use English digit names, with two exceptions: "Pent-Up Frustration" comes from ''pente'' | Overlorder gains new boss titles containing numerical puns for the first ten rematches, with the digit count going up by one after each rematch where a new Palette is used. These puns use English digit names, with two exceptions: "Pent-Up Frustration" comes from ''pente'' (Greek for "five"), while "Acsept No Substitutes" comes from ''septem'' (Latin for "seven"). | ||
=== Names in other languages === | === Names in other languages === | ||
<div style="display: flex; gap:30px; flex-wrap: wrap; align-items: flex-start"> | |||
{{Localized name | {{Localized name | ||
|color=Side Order | |color=Side Order | ||
Line 123: | Line 140: | ||
|RusM=Order | |RusM=Order | ||
|Spa=Ordon | |Spa=Ordon | ||
|SpaM=From | |SpaM=From ''orden'' ("order") | ||
|Chi=秩序 | |Chi=秩序 | ||
|ChiR=Zhì xù | |ChiR=Zhì xù | ||
Line 136: | Line 153: | ||
|Jap=オーダコ | |Jap=オーダコ | ||
|JapR=Ōdako | |JapR=Ōdako | ||
|JapM=Large Octopus<ref group="note">Also contains a large part of オーダー ("order"), while being reminiscent of コーダ ("coda")</ref> | |JapM=Large Octopus<ref group="note">Also contains a large part of オーダー ("order"), while being reminiscent of コーダ ("coda").</ref> | ||
|Dut=Oordeler | |Dut=Oordeler | ||
|DutM=Judger<ref group="note"> | |DutM=Judger<ref group="note">A pun on ''orde'' ("order").</ref> | ||
|Fre=Ordrissime | |Fre=Ordrissime | ||
|FreM=From ''ordre'' ("order") and the suffix ''-issime'', a superlative expressing greatness | |FreM=From ''ordre'' ("order") and the suffix ''-issime'', a superlative expressing greatness | ||
|Ger=Ordokto | |Ger=Ordokto | ||
|GerM=Combination of | |GerM=Combination of ''Ordnung'' ("order") and ''okto'' ("octo") | ||
|Ita=Octordine | |Ita=Octordine | ||
|ItaM=Octo-order | |ItaM=Octo-order | ||
Line 168: | Line 185: | ||
|FreM=Portmanteau of ''minuscule'' and ''mollusque'' ("mollusk") | |FreM=Portmanteau of ''minuscule'' and ''mollusque'' ("mollusk") | ||
|Ger=Ordnuckel | |Ger=Ordnuckel | ||
|GerM=From ''Ordnung'' (order) and ''Nuckel'' (pacifier) | |GerM=From ''Ordnung'' ("order") and ''Nuckel'' ("pacifier") | ||
|Ita=Minusco | |Ita=Minusco | ||
|ItaM=Fusion of ''minuscolo'' ("minuscule") and ''mollusco'' ("mollusk") | |ItaM=Fusion of ''minuscolo'' ("minuscule") and ''mollusco'' ("mollusk") | ||
Line 175: | Line 192: | ||
|RusM=Smallusk | |RusM=Smallusk | ||
|Spa=Pulpín | |Spa=Pulpín | ||
|SpaM=A combination of " | |SpaM=A combination of ''pulpo'' ("octopus") with ''pequeñín'' (diminutive version of ''pequeño'' ("small")) | ||
|Chi=小小蛸 | |Chi=小小蛸 | ||
|ChiR=Xiǎo xiǎo xiāo | |ChiR=Xiǎo xiǎo xiāo | ||
|ChiM=From 小 ''Xiǎo'' ("Little") and 蛸 ''Xiāo'' ("Octopus"), which are very close in pronunciation. | |ChiM=From 小 ''Xiǎo'' ("Little") and 蛸 ''Xiāo'' ("Octopus"), which are very close in pronunciation. Literal meaning: "Tiny Octopus". | ||
|Kor= | |Kor= | ||
|KorR= | |KorR= | ||
|KorM= | |KorM= | ||
}} | }}</div> | ||
====Boss titles==== | |||
<div style="display: flex; gap:30px; flex-wrap: wrap; align-items: flex-start"> | |||
{{Localized name | {{Localized name | ||
|color=Side Order | |color=Side Order | ||
Line 228: | Line 248: | ||
|Rus=Одинокий воин | |Rus=Одинокий воин | ||
|RusR=Odinokiy voin | |RusR=Odinokiy voin | ||
|RusM=Lone warrior<ref group="note">The word одинокий ''odinokiy'' ("lone") comes from the word один ''odin'' ("one")</ref> | |RusM=Lone warrior<ref group="note">The word одинокий ''odinokiy'' ("lone") comes from the word один ''odin'' ("one").</ref> | ||
|Spa=La primera no se espera | |Spa=La primera no se espera | ||
|SpaM=The first one is not expected | |SpaM=The first one is not expected | ||
Line 249: | Line 269: | ||
|FreM=Back again<ref group="note">From ''être de retour'' ("to be back"). The number two, ''deux'', is a homophone of ''de''.</ref> | |FreM=Back again<ref group="note">From ''être de retour'' ("to be back"). The number two, ''deux'', is a homophone of ''de''.</ref> | ||
|Ger=Zweifellose Übermacht | |Ger=Zweifellose Übermacht | ||
|GerM=Doubtless Superiority | |GerM=Doubtless Superiority<ref group="note">''Zweifellose'' contains ''zwei'' ("two").</ref> | ||
|Ita=Non c'è tre senza due | |Ita=Non c'è tre senza due | ||
|ItaM=There's no three without a two | |ItaM=There's no three without a two<ref group="note">A pun on ''Non c'è due senza tre''.</ref> | ||
|Rus=Второе нашествие | |Rus=Второе нашествие | ||
|RusR=Vtoroe nashestvie | |RusR=Vtoroe nashestvie | ||
Line 259: | Line 279: | ||
|ChiS=二度复活 | |ChiS=二度复活 | ||
|ChiSR=Èr dù fùhuó | |ChiSR=Èr dù fùhuó | ||
|ChiSM= | |ChiSM=Twice Revived | ||
|ChiT=二度復活 | |ChiT=二度復活 | ||
|ChiTR=Èr dù fùhuó | |ChiTR=Èr dù fùhuó | ||
|ChiTM= | |ChiTM=Twice Revived | ||
|Kor= | |Kor= | ||
|KorR= | |KorR= | ||
Line 274: | Line 294: | ||
|JapM=Seafood Galore<ref group="note">Contains 三 ("three").</ref> | |JapM=Seafood Galore<ref group="note">Contains 三 ("three").</ref> | ||
|Dut=De drieste directeur | |Dut=De drieste directeur | ||
|DutM=The most audacious director<ref group="note">'''''Drie'''ste'' is a pun on ''drie'' ("three")</ref> | |DutM=The most audacious director<ref group="note">'''''Drie'''ste'' is a pun on ''drie'' ("three").</ref> | ||
|Fre=Esprit é3 | |Fre=Esprit é3 | ||
|FreM=Narrow mind<ref group="note">From ''étroit'' ("narrow"). The number three, ''trois'', is phonetically identical to the word's second syllable.</ref> | |FreM=Narrow mind<ref group="note">From ''étroit'' ("narrow"). The number three, ''trois'', is phonetically identical to the word's second syllable.</ref> | ||
|Ger=Dreist erneut zum Kampf bereit | |Ger=Dreist erneut zum Kampf bereit | ||
|GerM=Brazenly ready for the fight again | |GerM=Brazenly ready for the fight again<ref group="note">''Dreist'' contains ''drei'' ("three").</ref> | ||
|Ita=La storia si ripe-tre | |Ita=La storia si ripe-tre | ||
|ItaM=History three-peats | |ItaM=History three-peats | ||
Line 285: | Line 305: | ||
|RusM=Tentacled triumphant<ref group="note">The word триумфатор ''triumfator'' ("triumphant") starts with the word три ''tri'' ("three")</ref> | |RusM=Tentacled triumphant<ref group="note">The word триумфатор ''triumfator'' ("triumphant") starts with the word три ''tri'' ("three")</ref> | ||
|Spa=Se acumula el es-trés | |Spa=Se acumula el es-trés | ||
|SpaM="Sthreess" accumulates | |SpaM="Sthreess" accumulates<ref group="note">A pun on ''estrés'' ("stress") and ''tres'' ("three"), forming ''es-trés''</ref> | ||
|Chi=三珍海味 | |Chi=三珍海味 | ||
|ChiR=Sān zhēn hǎi wèi | |ChiR=Sān zhēn hǎi wèi | ||
|ChiM= | |ChiM=Luxury delicacy<ref group="note">Originally 山珍海味 ''Shānzhēnhǎiwèi'' with 三 ''Sān'' ("three") substituted in for the pun.</ref> | ||
|Kor= | |Kor= | ||
|KorR= | |KorR= | ||
Line 300: | Line 320: | ||
|JapM=The Foursaken<ref group="note">''Shima'' contains ''Shi'' ("four").</ref> | |JapM=The Foursaken<ref group="note">''Shima'' contains ''Shi'' ("four").</ref> | ||
|Dut=De fiere voorzitter | |Dut=De fiere voorzitter | ||
|DutM=The proud chairman<ref group="note">'''''Fier'''e'' is a pun on ''vier'' ("four")</ref> | |DutM=The proud chairman<ref group="note">'''''Fier'''e'' is a pun on ''vier'' ("four").</ref> | ||
|Fre=Champion toutes 4égories | |Fre=Champion toutes 4égories | ||
|FreM=All c4tegories champion<ref group="note">''Quat''' is an apocope of ''quatre'' ("four") and sounds identical to the "cat" in ''catégorie''.</ref> | |FreM=All c4tegories champion<ref group="note">''Quat''' is an apocope of ''quatre'' ("four") and sounds identical to the "cat" in ''catégorie''.</ref> | ||
Line 306: | Line 326: | ||
|GerM=Accursed archrival<ref group="note">''Vierwünschter'' is a pun on ''vier'' ("four") and ''verwünschter'' ("accursed").</ref> | |GerM=Accursed archrival<ref group="note">''Vierwünschter'' is a pun on ''vier'' ("four") and ''verwünschter'' ("accursed").</ref> | ||
|Ita=Ripartenza in quarta | |Ita=Ripartenza in quarta | ||
|ItaM=Restart in fourth [gear] | |ItaM=Restart in fourth [gear]<ref group="note">As in "to take off at a fast speed".</ref> | ||
|Rus=Кварта равновесия | |Rus=Кварта равновесия | ||
|RusR=Kvarta ravnovesiya | |RusR=Kvarta ravnovesiya | ||
|RusM=Quart of balance | |RusM=Quart of balance | ||
|Spa=Sin cuartel a la cuarta | |Spa=Sin cuartel a la cuarta | ||
|SpaM=Without barracks to the fourth one | |SpaM=Without barracks to the fourth one<ref group="note">A pun on ''cuartel'' meaning "barracks", "quarters" and "a fourth" (although in this case it means "barracks"), and ''cuarta'' ("fourth one").</ref> | ||
|ChiS=四若无睹 | |ChiS=四若无睹 | ||
|ChiSR=Sì ruò wú dǔ | |ChiSR=Sì ruò wú dǔ | ||
|ChiSM= | |ChiSM=Turning a blind eye<ref group="note">Originally 视若无睹 ''Shìruòwúdǔ'' with 四 ''Sì'' ("four") substituted in for the pun.</ref> | ||
|ChiT=四若無睹 | |ChiT=四若無睹 | ||
|ChiTR=Sì ruò wú dǔ | |ChiTR=Sì ruò wú dǔ | ||
|ChiTM= | |ChiTM=Turning a blind eye<ref group="note">Originally 視若無睹 ''Shìruòwúdǔ'' with 四 ''Sì'' ("four") substituted in for the pun.</ref> | ||
|Kor= | |Kor= | ||
|KorR= | |KorR= | ||
Line 333: | Line 353: | ||
|FreM=The saint of saints<ref group="note">If omitting the ''q'' from ''cinq'' ("five"), the number becomes a homophone of ''saint''.</ref> | |FreM=The saint of saints<ref group="note">If omitting the ''q'' from ''cinq'' ("five"), the number becomes a homophone of ''saint''.</ref> | ||
|Ger=Rasende Cyber-Quintelligenz | |Ger=Rasende Cyber-Quintelligenz | ||
|GerM=Raging cyber quintelligence | |GerM=Raging cyber quintelligence<ref group="note">''Quintelligenz'' is a pun on ''quint'' and ''Intelligenz'' ("intelligence").</ref> | ||
|Ita=Cinquina Tribolata | |Ita=Cinquina Tribolata | ||
|ItaM=Suffered cinquina | |ItaM=Suffered cinquina | ||
|Rus=Квинтэссенция порядка | |Rus=Квинтэссенция порядка | ||
|RusR=Kvintessentsiya poryadka | |RusR=Kvintessentsiya poryadka | ||
|RusM=Quintessence of order<ref group="note">The word квинтэссенция ''kvintessentsiya'' ("quintessence") comes from the word квинта ''kvinta'' ("quinta", a five steps wide musical interval)</ref> | |RusM=Quintessence of order<ref group="note">The word квинтэссенция ''kvintessentsiya'' ("quintessence") comes from the word квинта ''kvinta'' ("quint" or "quinta", a five steps wide musical interval).</ref> | ||
|Spa=Quinta con inquina | |Spa=Quinta con inquina | ||
|SpaM=Fifth one with aversion | |SpaM=Fifth one with aversion | ||
|ChiS=不动如山的觉五 | |ChiS=不动如山的觉五 | ||
|ChiSR=Bùdòngrúshān de jué wǔ | |ChiSR=Bùdòngrúshān de jué wǔ | ||
|ChiSM=Unwavering Resolution<ref group="note">觉'''五''' is a pun on 觉悟 ''Jué wù'' ("consciousness") and 五 ''wǔ'' ("five")</ref> | |ChiSM=Unwavering Resolution<ref group="note">觉'''五''' is a pun on 觉悟 ''Jué wù'' ("consciousness") and 五 ''wǔ'' ("five").</ref> | ||
|ChiT=不動如山的覺五 | |ChiT=不動如山的覺五 | ||
|ChiTR=Búdòngrúshān de jué wǔ | |ChiTR=Búdòngrúshān de jué wǔ | ||
|ChiTM=Unwavering Resolution<ref group="note">覺'''五''' is a pun on 覺悟 ''Jué wù'' ("consciousness") and 五 ''wǔ'' ("five")</ref> | |ChiTM=Unwavering Resolution<ref group="note">覺'''五''' is a pun on 覺悟 ''Jué wù'' ("consciousness") and 五 ''wǔ'' ("five").</ref> | ||
|Kor= | |Kor= | ||
|KorR= | |KorR= | ||
Line 358: | Line 378: | ||
|JapM=Thunderous Grudge<ref group="note">''Todoroku'' contains ''Roku'' ("six").</ref> | |JapM=Thunderous Grudge<ref group="note">''Todoroku'' contains ''Roku'' ("six").</ref> | ||
|Dut=De preses van de planning | |Dut=De preses van de planning | ||
|DutM=The praeses of planning<ref group="note">''Pre'''ses''''' is a pun on ''zes'' ("six")</ref> | |DutM=The praeses of planning<ref group="note">''Pre'''ses''''' is a pun on ''zes'' ("six").</ref> | ||
|Fre=Némé6 | |Fre=Némé6 | ||
|FreM=Neme6<ref group="note">From ''némésis''.</ref> | |FreM=Neme6<ref group="note">From ''némésis''.</ref> | ||
|Ger=Sechstra salziger Superschurke | |Ger=Sechstra salziger Superschurke | ||
|GerM=Extra salty supervillain <ref group="note">''Sechstra'' is a pun on ''sechs'' ("six") and ''extra''.</ref> | |GerM=Extra salty supervillain<ref group="note">''Sechstra'' is a pun on ''sechs'' ("six") and ''extra''.</ref> | ||
|Ita=Esagerazione | |Ita=Esagerazione | ||
|ItaM=Exaggeration | |ItaM=Exaggeration<ref group="note">''Esa'' refers to the number six.</ref> | ||
|Rus=Шестеренка неизменности | |Rus=Шестеренка неизменности | ||
|RusR=Shesteryonka neizmennosti | |RusR=Shesteryonka neizmennosti | ||
|RusM=Gear of immutability<ref group="note">The word шестерёнка ''shesteryonka'' ("gear") originally comes from the word шесть ''shest' '' ("six")</ref> | |RusM=Gear of immutability<ref group="note">The word шестерёнка ''shesteryonka'' ("gear") originally comes from the word шесть ''shest' '' ("six").</ref> | ||
|Spa=A la sexta, rechazo extra | |Spa=A la sexta, rechazo extra | ||
|SpaM=On the sixth one, extra rejection | |SpaM=On the sixth one, extra rejection | ||
Line 387: | Line 407: | ||
|JapM=Stubborn Mollusk<ref group="note">''Katakuna na'' contains ''Nana'' ("seven").</ref> | |JapM=Stubborn Mollusk<ref group="note">''Katakuna na'' contains ''Nana'' ("seven").</ref> | ||
|Dut=De machtsevenwichtige manager | |Dut=De machtsevenwichtige manager | ||
|DutM=The power-balanced manager<ref group="note">''Macht'''seven'''wichtige'' is a pun on ''zeven'' ("seven")</ref> | |DutM=The power-balanced manager<ref group="note">''Macht'''seven'''wichtige'' is a pun on ''zeven'' ("seven").</ref> | ||
|Fre=Trouble-7 | |Fre=Trouble-7 | ||
|FreM=Par7y pooper<ref group="note">From ''trouble-fête''.</ref> | |FreM=Par7y pooper<ref group="note">From ''trouble-fête''.</ref> | ||
|Ger=Versiebte es mehrfach | |Ger=Versiebte es mehrfach | ||
|GerM=Failed multiple | |GerM=Failed multiple<ref group="note">''Sieb'' in the word ''Versiebte'' is short for ''sieben'' ("seven").</ref> | ||
|Ita=Sette abbastanza bello | |Ita=Sette abbastanza bello | ||
|ItaM=A quite pretty seven of golds | |ItaM=A quite pretty seven of golds<ref group="note">"Seven of golds" is called ''settebello'', which literally means "pretty seven".</ref> | ||
|Rus=Семикратный чемпион | |Rus=Семикратный чемпион | ||
|RusR=Semikratnyy chempion | |RusR=Semikratnyy chempion | ||
|RusM=Seven-time champion | |RusM=Seven-time champion | ||
|Spa=La séptima sepia | |Spa=La séptima sepia | ||
|SpaM=The seventh | |SpaM=The seventh cuttlefish | ||
|ChiS=七而不舍的软体生物 | |ChiS=七而不舍的软体生物 | ||
|ChiSR=Qī ér bù shě de ruǎntǐ shēngwù | |ChiSR=Qī ér bù shě de ruǎntǐ shēngwù | ||
Line 416: | Line 436: | ||
|JapM=The Desperate<ref group="note">''Yakeppachi'' partially contains ''hachi'' ("eight").</ref> | |JapM=The Desperate<ref group="note">''Yakeppachi'' partially contains ''hachi'' ("eight").</ref> | ||
|Dut=De achtzame aanvoerder | |Dut=De achtzame aanvoerder | ||
|DutM=The heedful captain<ref group="note">'''''Acht'''zame'' is a pun on ''acht'' ("eight")</ref> | |DutM=The heedful captain<ref group="note">'''''Acht'''zame'' is a pun on ''acht'' ("eight").</ref> | ||
|Fre=Lutte au zén8 | |Fre=Lutte au zén8 | ||
|FreM=Fight at the zen8<ref group="note">From ''zénith'' and ''huit'' (eight).</ref> | |FreM=Fight at the zen8<ref group="note">From ''zénith'' and ''huit'' ("eight").</ref> | ||
|Ger=Achtung, neuer Versuch | |Ger=Achtung, neuer Versuch | ||
|GerM=Watch out, new attempt (" | |GerM=Watch out, new attempt<ref group="note">''Achtung'' contains ''acht'' ("eight").</ref> | ||
|Ita=Tormento autoindotto | |Ita=Tormento autoindotto | ||
|ItaM=Self-induced torment | |ItaM=Self-induced torment<ref group="note">''Autoindotto'' contains ''otto'' ("eight").</ref> | ||
|Rus=Осьмос отчаяния | |Rus=Осьмос отчаяния | ||
|RusR=Os'mos otchayaniya | |RusR=Os'mos otchayaniya | ||
Line 430: | Line 450: | ||
|ChiS=自八自弃 | |ChiS=自八自弃 | ||
|ChiSR=Zì bā zì qì | |ChiSR=Zì bā zì qì | ||
|ChiSM=Self- | |ChiSM=Self-abandoning and self-harming<ref group="note">Originally 自暴自弃 ''Zìbào zìqì'' with 八 ''bā'' ("eight") substituted in for the pun.</ref> | ||
|ChiT=自八自棄 | |ChiT=自八自棄 | ||
|ChiTR=Zì bā zì qì | |ChiTR=Zì bā zì qì | ||
|ChiTM=Self- | |ChiTM=Self-abandoning and self-harming<ref group="note">Originally 自暴自棄 ''Zìbào zìqì'' with 八 ''bā'' ("eight") substituted in for the pun.</ref> | ||
|Kor= | |Kor= | ||
|KorR= | |KorR= | ||
Line 445: | Line 465: | ||
|JapM=The Cute Suction Cup<ref group="note">Both ''Kyūto'' and ''kyu'uban'' contains ''Kyuu'' ("nine").</ref> | |JapM=The Cute Suction Cup<ref group="note">Both ''Kyūto'' and ''kyu'uban'' contains ''Kyuu'' ("nine").</ref> | ||
|Dut=De genegen generaal | |Dut=De genegen generaal | ||
|DutM=The prepared general officer<ref group="note">''Ge'''negen''''' is a pun on ''negen'' ("nine")</ref> | |DutM=The prepared general officer<ref group="note">''Ge'''negen''''' is a pun on ''negen'' ("nine").</ref> | ||
|Fre=Un effet 9 | |Fre=Un effet 9 | ||
|FreM=Magnineficent impression<ref group="note">From ''effet bœuf'' (literally "beefy effect").</ref> | |FreM=Magnineficent impression<ref group="note">From ''effet bœuf'' (literally "beefy effect").</ref> | ||
Line 454: | Line 474: | ||
|Rus=Девятый вал | |Rus=Девятый вал | ||
|RusR=Devyatyy val | |RusR=Devyatyy val | ||
|RusM=The ninth wave<ref group="note">[[wikipedia:The_Ninth_Wave|The ninth wave]] is considered the strongest wave in a storm and is also a famous painting of the Russian marine painter Aivazovsky</ref> | |RusM=The ninth wave<ref group="note">[[wikipedia:The_Ninth_Wave|The ninth wave]] is considered the strongest wave in a storm and is also a famous painting of the Russian marine painter Aivazovsky.</ref> | ||
|Spa=El nueve todo lo mueve | |Spa=El nueve todo lo mueve | ||
|SpaM=The nine moves all | |SpaM=The nine moves all | ||
|ChiS=可爱得无可九药的吸盘 | |ChiS=可爱得无可九药的吸盘 | ||
|ChiSR=Kěài de wú kě jiǔ yào de xīpán | |ChiSR=Kěài de wú kě jiǔ yào de xīpán | ||
|ChiSM=The | |ChiSM=The Absolutely Adorable Suction Cup<ref group="note">Literally "A suction cup so cute that it cannot be saved". 无可'''九'''药 is a pun on 无可救药 ''Wúkějiùyào'' ("hopeless" or "cannot be saved") and 九 ''jiǔ'' ("nine").</ref> | ||
|ChiT=可愛得無可九藥的吸盤 | |ChiT=可愛得無可九藥的吸盤 | ||
|ChiTR=Kěài de wú kě jiǔ yào de xīpán | |ChiTR=Kěài de wú kě jiǔ yào de xīpán | ||
|ChiTM=The | |ChiTM=The Absolutely Adorable Suction Cup<ref group="note">Literally "A suction cup so cute that it cannot be saved". 無可'''九'''藥 is a pun on 無可救藥 ''Wúkějiùyào'' ("hopeless" or "cannot be saved") and 九 ''jiǔ'' ("nine").</ref> | ||
|Kor= | |Kor= | ||
|KorR= | |KorR= | ||
Line 474: | Line 494: | ||
|JapM=Gigantic Octopus<ref group="note">From ''deca-'' (Greek root for 10), hidden in ''dekai''.</ref> | |JapM=Gigantic Octopus<ref group="note">From ''deca-'' (Greek root for 10), hidden in ''dekai''.</ref> | ||
|Dut=De obstinate organisator | |Dut=De obstinate organisator | ||
|DutM=The obstinate organizer<ref group="note">''Obs'''tin'''ate'' is a pun on ''tien'' ("ten")</ref> | |DutM=The obstinate organizer<ref group="note">''Obs'''tin'''ate'' is a pun on ''tien'' ("ten").</ref> | ||
|Fre=10ension en fin d'ascension | |Fre=10ension en fin d'ascension | ||
|FreM=End of ascent's dissension<ref group="note">From ''dissension''.</ref> | |FreM=End of ascent's dissension<ref group="note">From ''dissension''.</ref> | ||
|Ger=Ein Boss zeigt Zehne | |Ger=Ein Boss zeigt Zehne | ||
|GerM=A boss shows teeth<ref group="note">''Zehne'' is a pun on ''zehn'' ("ten") and ''Zähne'' ("teeth")</ref> | |GerM=A boss shows teeth<ref group="note">''Zehne'' is a pun on ''zehn'' ("ten") and ''Zähne'' ("teeth").</ref> | ||
|Ita=Dieci e lode | |Ita=Dieci e lode | ||
|ItaM=Full marks, with "dieci" being "ten" | |ItaM=Full marks, with "dieci" being "ten" | ||
|Rus=Деспот постоянства | |Rus=Деспот постоянства | ||
|RusR=Despot postoyanstva | |RusR=Despot postoyanstva | ||
|RusM=Despot of consistency<ref group="note">The word деспот ''despot'' starts similarly to the word десять ''desyat' '' ("ten")</ref> | |RusM=Despot of consistency<ref group="note">The word деспот ''despot'' starts similarly to the word десять ''desyat' '' ("ten").</ref> | ||
|Spa=Decálogo de tentáculos | |Spa=Decálogo de tentáculos | ||
|SpaM=Decalogue of tentacles | |SpaM=Decalogue of tentacles | ||
Line 512: | Line 532: | ||
|Rus=Последняя порция Порядка | |Rus=Последняя порция Порядка | ||
|RusR=Poslednyaya portsiya Poryadka | |RusR=Poslednyaya portsiya Poryadka | ||
|RusM=The last serving of Order<ref group="note">May be a reference to the Russian name of ''Side Order'', Порядочная порция ''Poryadochnaya portsiya'' ("Decent serving", where "decent" has the same root as the word порядок ''poryadok'' ("order"))</ref> | |RusM=The last serving of Order<ref group="note">May be a reference to the Russian name of ''Side Order'', Порядочная порция ''Poryadochnaya portsiya'' ("Decent serving", where "decent" has the same root as the word порядок ''poryadok'' ("order")).</ref> | ||
|Spa=Orden final | |Spa=Orden final | ||
|SpaM=Last Order | |SpaM=Last Order | ||
Line 553: | Line 573: | ||
|KorR= | |KorR= | ||
|KorM= | |KorM= | ||
}} | }}</div> | ||
=== Translation notes === | === Translation notes === | ||
<references group="note"/> | <references group="note"/> | ||
==References== | |||
<references/> | <references/> | ||
Revision as of 20:17, 14 May 2024
Pronouns | It/Its |
Relations | Marina (creator) |
Location | 10F (Control Room, during the First climb) 30F (Control Room, before clearing it at least once) |
Eye color | Red |
Pronouns | It/Its |
Relations | Marina (creator) |
Location | 30F (Control Room, after clearing 30F at least once) |
Eye color | Light blue iris, black pupil |
Pronouns | It/Its |
Relations | Marina (creator) |
Location | 30F (Control Room, after clearing 30F at least once) |
“ | I am Order itself. A consciousness generated from the processes of many who yearn for stability. | ” |
— Order introducing itself after the defeat of Marina Agitando
|
- Order redirects here. For other uses, see Order (disambiguation).
Order, also known by its boss name Overlorder and Smollusk after being defeated for the first time, is the titular main antagonist of Splatoon 3: Side Order. It is an AI created by Marina during her creation of the Memverse, serving as the overseer of the Spire of Order, and the final boss fought at 30F.
Description
Order resembles a black cloud comprised of glitches and noise, vaguely in the shape of a cartoon proportioned octopus, with a circular mouth akin to a siphon mouth. It has oval eyes with a line straight down the middle, and wisps trailing off the body that resemble tentacles. The exact proportions of the mouth and eyes constantly change with the glitching effect.
Overlorder is an extremely oversized octopus, colored in the same black ink as Jelletons. All of its facial features are unnatural, as for example, it has two red ∞-balls for eyes. The ink it is covered in is also transparent, with white "bones" inside, similar to the Jelletons.
Once it is defeated, Order is forced into a minuscule form that is dubbed "Smollusk", due to Pearl greatly damaging Overlorder during the climax with a Killer Wail-like scream. As Smollusk, Order resembles an octopus paralarva with black tinted tentacles, albeit with mature octopus eyes. After Order's first defeat, "Smollusk" remains the name used for the character, even when it takes on its Overlorder form again in rematches.
Gameplay
When fought at 30F, Order is in its Overlorder form. Similar to Marina Agitando, all phases consist of Overlorder surrounded by a barrier and several tentacle-like portals. Different types of Jelletons can spawn based on which floors the player has chosen during the run. Once all portals are destroyed, the barrier falls down, exposing it to attack and enabling progression to the next phase.
Overlorder can use various attacks in all phases at random intervals. An alert sound plays and red arrows appear to telegraph its attacks, which may also be accompanied by dialog taunts. These include:
- Overlorder shoots several large, slow-moving globs of ink at the player.
- Overlorder fires three continuous Sting Ray beams that track the player.
- Overlorder spawns a swarm of Jelletons from its mouth.
- Overlorder propels four Reefsliders consecutively.
- Overlorder launches Super Chumps around the arena.
- Overlorder sends its tentacles out underneath the player. This will launch the player into the air on contact, possibly sending them off the arena. Following this, the tentacles fall toward the ground, away from Overlorder.
Phases 1-3
In the first phase, there are two stationary portals which spawn Jelletons. In the second phase, there are three portals. These portals begin to move as they take damage, making it more difficult to fire at them. In the third phase, there are four portals which also move as they take damage; this is the last phase when fighting Overlorder in a rematch.
In the initial Overlorder battle, New World Order plays during these phases. In rematches, Short Order plays instead.
Phase 4
This phase is only fought if the player has not cleared the Spire before. After the player clears the Spire for the first time, a glass case containing a Killer Wail speaker appears to the viewer's right of the elevator entrance upon entering the foyer, allowing the player to replay this phase by interacting with it and selecting "Remember Epic, Vibrant Battle". During this phase, saving and suspending does not cost a Life like it does normally, and being splatted simply restarts the phase.
In this phase, Overlorder removes all the color chips from the player's Palette. However, each portal contains special "Spectrum" chips that the player can obtain by destroying them, with each portal giving the benefits of all of a particular tone's chips when destroyed. After all six portals are destroyed, the player can use Pearl's "Color Wail" (based on the Killer Wail 5.1) with the special weapon button to finally defeat Overlorder. Alternatively, the player can defeat Overlorder without using the Color Wail by simply continuing to attack it until it is defeated; doing so results in slightly different dialogue.[1]
During this phase, Spectrum Obligato ~ Ebb & Flow (Out of Order) plays. Once all portals have been destroyed, opening the Palette menu and interacting with each chip in boustrophedon order sounds out the chorus of Ebb & Flow.[2]
Quotes
The following text is quoted from the Jelleton Field Guide.
(1) |
Order was vicious. But we're no slouches ourselves. I always knew Eight and Pearl could do it. And so we returned to the real world, happily ever after. |
(1) |
Wasn't that li'l Order cuuute? I wonder where it went. |
(1) |
That's the last we'll see of THAT creep, I bet. And if not, then Eight, Marina, Acht, and me are gonna fry it up all over again! |
Conclusion Even here, we stay Off the Hook! |
Relations to other characters
See List of Palettes in Side Order to view Smollusk's opinion on the main cast of the Splatoon series.
Gallery
Icons
-
Order's icon
-
Overlorder's icon
-
Smollusk's icon
Titles
-
Overlorder during the first fight
-
Overlorder during the first rematch
-
Overlorder's second rematch title
-
Overlorder's third rematch title
-
Overlorder's fourth rematch title
-
Overlorder's fifth rematch title
-
Overlorder's sixth rematch title
-
Overlorder's seventh rematch title
-
Overlorder's eighth rematch title
-
Overlorder's ninth rematch title
-
Overlorder's tenth rematch title
-
Overlorder's eleventh rematch title
-
Overlorder's twelfth (final) rematch title
Other
-
Smollusk in a sleeping position
-
Overlorder using the Grayscaling in the Control Room
-
The Reefslider that Overlorder uses as one of its attacks.
Trivia
- Order is the first final boss in the Splatoon series that does not come from the distant past, being an infant compared to DJ Octavio, Commander Tartar, and Mr. Grizz.
- Overlorder has 13 different boss titles that can be shown at the start of its battle. The first time it is fought after the credits, its title is "The One Slight Catch", advancing to the next title in the next run only when the player uses a Palette different to that of their current run. For example, after fighting "The Second Restoration" with a new Palette, players will face "History Threepeats" in their next run even when using a repeated Palette, but they will not face "The Foursaken Remnant" until after defeating "History Threepeats" using a new Palette. The first ten rematch titles have a numerical motif that match the rematch number.
- Initial title: "The Magistrate of Order"
- First rematch title: "The One Slight Catch"
- Second rematch title: "The Second Restoration"
- Third rematch title: "History Threepeats" (a pun on "history repeats")
- Fourth rematch title: "The Foursaken Remnant" (a pun on "the forsaken remnant")
- Fifth rematch title: "Pent-Up Frustration"
- Sixth rematch title: "Back to Basix" (a pun on "back to basics")
- Seventh rematch title: "Acsept No Substitutes" (a pun on "accept no substitutes")
- Eighth rematch title: "Increasingly Despereight" (a pun on "increasingly desperate")
- Ninth rematch title: "Saturnine Squatter"
- Tenth rematch title: "Tentacled Troublemaker"
- Eleventh rematch title: "Last Order"
- Final rematch title after clearing with all Palettes: "Obstructive Ordeal"
- In the English version of the game, Smollusk speaks by having its L's and R's replaced with W's in a manner that can be considered childlike, to further portray its smaller and weaker nature as well as the fact that it had only recently been "born".
Etymology
Overlorder is a portmanteau of "overlord" and "order".
Smollusk is a portmanteau of "small" (or possibly "smol", internet slang for "small" that also implies cuteness) and "mollusk".
Overlorder gains new boss titles containing numerical puns for the first ten rematches, with the digit count going up by one after each rematch where a new Palette is used. These puns use English digit names, with two exceptions: "Pent-Up Frustration" comes from pente (Greek for "five"), while "Acsept No Substitutes" comes from septem (Latin for "seven").
Names in other languages
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | オーダ Ōda |
Order |
Dutch | Orde | Order |
French | Ordre | Order |
German | Ordnung | Order |
Italian | Ordine | Order |
Russian | Порядок Poryadok |
Order |
Spanish | Ordon | From orden ("order") |
Chinese | 秩序 Zhì xù |
Order |
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | オーダコ Ōdako |
Large Octopus[note 1] |
Dutch | Oordeler | Judger[note 2] |
French | Ordrissime | From ordre ("order") and the suffix -issime, a superlative expressing greatness |
German | Ordokto | Combination of Ordnung ("order") and okto ("octo") |
Italian | Octordine | Octo-order |
Russian | Порядокракен Poryadokraken |
Order kraken |
Spanish | Ordominio | From dominio ("domination, dominion, rule, control") and "orden" ("order") |
Chinese | 秩序巨蛸 Zhìxù jù xiāo |
Giant Octopus of Order |
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | コダコ Kodako |
Little Octopus |
Dutch | Molluskuul | From mollusk ("mollusc") and minuscuul ("minuscule") |
French | Minusque | Portmanteau of minuscule and mollusque ("mollusk") |
German | Ordnuckel | From Ordnung ("order") and Nuckel ("pacifier") |
Italian | Minusco | Fusion of minuscolo ("minuscule") and mollusco ("mollusk") |
Russian | Мелколюск Melkolyusk |
Smallusk |
Spanish | Pulpín | A combination of pulpo ("octopus") with pequeñín (diminutive version of pequeño ("small")) |
Chinese | 小小蛸 Xiǎo xiǎo xiāo |
From 小 Xiǎo ("Little") and 蛸 Xiāo ("Octopus"), which are very close in pronunciation. Literal meaning: "Tiny Octopus". |
Boss titles
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | 秩序の守護者 Chitsujo no Shugosha |
The Guardian of Order |
Dutch | De magistraat der Orde | The magistrate of Order |
French | L'Empereur de l'Ordre | The Emperor of Order |
German | Oberster Verteidiger der Ordnung | Highest Defender of Order |
Italian | Giudice dell'ordine | Judge of order |
Russian | Консерватор порядка Konservator poryadka |
Conservator of order |
Spanish | Guardián del Orden | The Guardian of Order |
Chinese (Simplified) | 秩序的守护者 Zhìxù de shǒuhù zhě |
The Guardian of Order |
Chinese (Traditional) | 秩序的守護者 Zhìxù de shǒuhù zhě |
The Guardian of Order |
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | 一難去ってまた一難 Ichinan Satte Mata Ichinan |
Misfortunes Never Come Al-one |
Dutch | De eerste verantwoordelijke | The first person responsible |
French | Face à l'as | Facing the ace[note 3] |
German | Eins mit der Ordnung | One with Order |
Italian | Ogni viaggio inizia con un passo | Every journey starts with a step |
Russian | Одинокий воин Odinokiy voin |
Lone warrior[note 4] |
Spanish | La primera no se espera | The first one is not expected |
Chinese | 一波未平一波又起 Yì bō wèi píng yì bō yòu qǐ |
One wave has not yet subsided, and another wave has risen again[note 5] |
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | 二度目の復活 Nidome no Fukkatsu |
The Second Revival |
Dutch | De binaire baas | The binary boss |
French | 2 retour | Back again[note 6] |
German | Zweifellose Übermacht | Doubtless Superiority[note 7] |
Italian | Non c'è tre senza due | There's no three without a two[note 8] |
Russian | Второе нашествие Vtoroe nashestvie |
Second invasion |
Spanish | Acto segundo, más iracundo | Second act, angrier |
Chinese (Simplified) | 二度复活 Èr dù fùhuó |
Twice Revived |
Chinese (Traditional) | 二度復活 Èr dù fùhuó |
Twice Revived |
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | 海鮮三昧 Kaisen Zanmai |
Seafood Galore[note 9] |
Dutch | De drieste directeur | The most audacious director[note 10] |
French | Esprit é3 | Narrow mind[note 11] |
German | Dreist erneut zum Kampf bereit | Brazenly ready for the fight again[note 12] |
Italian | La storia si ripe-tre | History three-peats |
Russian | Тентаклевый триумфатор Tentaklevyy triumfator |
Tentacled triumphant[note 13] |
Spanish | Se acumula el es-trés | "Sthreess" accumulates[note 14] |
Chinese | 三珍海味 Sān zhēn hǎi wèi |
Luxury delicacy[note 15] |
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | 取りつくシマなし Toritsuku Shima Nashi |
The Foursaken[note 16] |
Dutch | De fiere voorzitter | The proud chairman[note 17] |
French | Champion toutes 4égories | All c4tegories champion[note 18] |
German | Vierwünschter Erzrivale | Accursed archrival[note 19] |
Italian | Ripartenza in quarta | Restart in fourth [gear][note 20] |
Russian | Кварта равновесия Kvarta ravnovesiya |
Quart of balance |
Spanish | Sin cuartel a la cuarta | Without barracks to the fourth one[note 21] |
Chinese (Simplified) | 四若无睹 Sì ruò wú dǔ |
Turning a blind eye[note 22] |
Chinese (Traditional) | 四若無睹 Sì ruò wú dǔ |
Turning a blind eye[note 23] |
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | 揺るがぬカクゴ Yuruganu Kakugo |
Unwavering Resolution[note 24] |
Dutch | De vijfde official | The fifth official |
French | Le saint des 5 | The saint of saints[note 25] |
German | Rasende Cyber-Quintelligenz | Raging cyber quintelligence[note 26] |
Italian | Cinquina Tribolata | Suffered cinquina |
Russian | Квинтэссенция порядка Kvintessentsiya poryadka |
Quintessence of order[note 27] |
Spanish | Quinta con inquina | Fifth one with aversion |
Chinese (Simplified) | 不动如山的觉五 Bùdòngrúshān de jué wǔ |
Unwavering Resolution[note 28] |
Chinese (Traditional) | 不動如山的覺五 Búdòngrúshān de jué wǔ |
Unwavering Resolution[note 29] |
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | とどろく逆恨み Todoroku Sakaurami |
Thunderous Grudge[note 30] |
Dutch | De preses van de planning | The praeses of planning[note 31] |
French | Némé6 | Neme6[note 32] |
German | Sechstra salziger Superschurke | Extra salty supervillain[note 33] |
Italian | Esagerazione | Exaggeration[note 34] |
Russian | Шестеренка неизменности Shesteryonka neizmennosti |
Gear of immutability[note 35] |
Spanish | A la sexta, rechazo extra | On the sixth one, extra rejection |
Chinese (Simplified) | 以怨报德六亲不认 Yǐyuànbàodé liùqīnbùrèn |
Repay virtue with resentment and refuse to recognize one's family.[note 36] |
Chinese (Traditional) | 以怨報德六親不認 Yǐyuànbàodé liùqīnbúrèn |
Repay virtue with resentment and refuse to recognize one's family.[note 37] |
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | 頑なな軟体生物 Katakuna na Nantai Seibutsu |
Stubborn Mollusk[note 38] |
Dutch | De machtsevenwichtige manager | The power-balanced manager[note 39] |
French | Trouble-7 | Par7y pooper[note 40] |
German | Versiebte es mehrfach | Failed multiple[note 41] |
Italian | Sette abbastanza bello | A quite pretty seven of golds[note 42] |
Russian | Семикратный чемпион Semikratnyy chempion |
Seven-time champion |
Spanish | La séptima sepia | The seventh cuttlefish |
Chinese (Simplified) | 七而不舍的软体生物 Qī ér bù shě de ruǎntǐ shēngwù |
The Persevering Mollusk[note 43] |
Chinese (Traditional) | 七而不捨的軟體生物 Qī ér bù shě de ruǎntǐ shēngwù |
The Persevering Mollusk[note 44] |
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | ザ・ヤケッパチ Za Yakeppachi |
The Desperate[note 45] |
Dutch | De achtzame aanvoerder | The heedful captain[note 46] |
French | Lutte au zén8 | Fight at the zen8[note 47] |
German | Achtung, neuer Versuch | Watch out, new attempt[note 48] |
Italian | Tormento autoindotto | Self-induced torment[note 49] |
Russian | Осьмос отчаяния Os'mos otchayaniya |
Octovoice of despair |
Spanish | Octava a la desesperada | Desperate eighth |
Chinese (Simplified) | 自八自弃 Zì bā zì qì |
Self-abandoning and self-harming[note 50] |
Chinese (Traditional) | 自八自棄 Zì bā zì qì |
Self-abandoning and self-harming[note 51] |
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | キュートなキュウバン Kyūto na Kyu'uban |
The Cute Suction Cup[note 52] |
Dutch | De genegen generaal | The prepared general officer[note 53] |
French | Un effet 9 | Magnineficent impression[note 54] |
German | Aufgeben? Neun danke! | Giving up? No thank you![note 55] |
Italian | Nove vite... andate | Nine lives... gone |
Russian | Девятый вал Devyatyy val |
The ninth wave[note 56] |
Spanish | El nueve todo lo mueve | The nine moves all |
Chinese (Simplified) | 可爱得无可九药的吸盘 Kěài de wú kě jiǔ yào de xīpán |
The Absolutely Adorable Suction Cup[note 57] |
Chinese (Traditional) | 可愛得無可九藥的吸盤 Kěài de wú kě jiǔ yào de xīpán |
The Absolutely Adorable Suction Cup[note 58] |
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | デカイタコ Dekai Tako |
Gigantic Octopus[note 59] |
Dutch | De obstinate organisator | The obstinate organizer[note 60] |
French | 10ension en fin d'ascension | End of ascent's dissension[note 61] |
German | Ein Boss zeigt Zehne | A boss shows teeth[note 62] |
Italian | Dieci e lode | Full marks, with "dieci" being "ten" |
Russian | Деспот постоянства Despot postoyanstva |
Despot of consistency[note 63] |
Spanish | Decálogo de tentáculos | Decalogue of tentacles |
Chinese (Simplified) | 超大章鱼 Chāodà zhāngyú |
Gigantic Octopus[note 64] |
Chinese (Traditional) | 超大章魚 Chāodà zhāngyú |
Gigantic Octopus[note 65] |
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | ラスト・オーダー Rasuto Ōdā |
Last Order |
Dutch | De laatste orde | The last order |
French | L'ultime sommet | The ultimate peak |
German | Die letzte Ordnung | The last order |
Italian | L'ultimo ordine | The last order |
Russian | Последняя порция Порядка Poslednyaya portsiya Poryadka |
The last serving of Order[note 66] |
Spanish | Orden final | Last Order |
Chinese (Simplified) | 终极秩序 Zhōngjí zhìxù |
Ultimate Order |
Chinese (Traditional) | 終極秩序 Zhōngjí zhìxù |
Ultimate Order |
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | 立ちはだかる試練 Tachihadakaru Shiren |
Looming Challenge |
Dutch | De hardnekkige hindernis | The stiff-necked hindrance |
French | L'Ordre sauvage | The savage order |
German | Unermüdliche Urgewalt | Tireless primeval force |
Italian | Ordalia suprema | Supreme ordeal |
Russian | Страж стабильности Strazh stabil'nosti |
Guard of stability |
Spanish | Objetivo obstructivo | Obstructive objective |
Chinese (Simplified) | 拦路的试炼 Lánlù de shìliàn |
Obstructive Challenge |
Chinese (Traditional) | 攔路的試煉 Lánlù de shìliàn |
Obstructive Challenge |
Translation notes
- ↑ Also contains a large part of オーダー ("order"), while being reminiscent of コーダ ("coda").
- ↑ A pun on orde ("order").
- ↑ A pun on aces from playing cards, which indirectly represent the number one.
- ↑ The word одинокий odinokiy ("lone") comes from the word один odin ("one").
- ↑ A Chinese idiom with a similar meaning to the Japanese title.
- ↑ From être de retour ("to be back"). The number two, deux, is a homophone of de.
- ↑ Zweifellose contains zwei ("two").
- ↑ A pun on Non c'è due senza tre.
- ↑ Contains 三 ("three").
- ↑ Drieste is a pun on drie ("three").
- ↑ From étroit ("narrow"). The number three, trois, is phonetically identical to the word's second syllable.
- ↑ Dreist contains drei ("three").
- ↑ The word триумфатор triumfator ("triumphant") starts with the word три tri ("three")
- ↑ A pun on estrés ("stress") and tres ("three"), forming es-trés
- ↑ Originally 山珍海味 Shānzhēnhǎiwèi with 三 Sān ("three") substituted in for the pun.
- ↑ Shima contains Shi ("four").
- ↑ Fiere is a pun on vier ("four").
- ↑ Quat' is an apocope of quatre ("four") and sounds identical to the "cat" in catégorie.
- ↑ Vierwünschter is a pun on vier ("four") and verwünschter ("accursed").
- ↑ As in "to take off at a fast speed".
- ↑ A pun on cuartel meaning "barracks", "quarters" and "a fourth" (although in this case it means "barracks"), and cuarta ("fourth one").
- ↑ Originally 视若无睹 Shìruòwúdǔ with 四 Sì ("four") substituted in for the pun.
- ↑ Originally 視若無睹 Shìruòwúdǔ with 四 Sì ("four") substituted in for the pun.
- ↑ Kakugo contains Go ("five").
- ↑ If omitting the q from cinq ("five"), the number becomes a homophone of saint.
- ↑ Quintelligenz is a pun on quint and Intelligenz ("intelligence").
- ↑ The word квинтэссенция kvintessentsiya ("quintessence") comes from the word квинта kvinta ("quint" or "quinta", a five steps wide musical interval).
- ↑ 觉五 is a pun on 觉悟 Jué wù ("consciousness") and 五 wǔ ("five").
- ↑ 覺五 is a pun on 覺悟 Jué wù ("consciousness") and 五 wǔ ("five").
- ↑ Todoroku contains Roku ("six").
- ↑ Preses is a pun on zes ("six").
- ↑ From némésis.
- ↑ Sechstra is a pun on sechs ("six") and extra.
- ↑ Esa refers to the number six.
- ↑ The word шестерёнка shesteryonka ("gear") originally comes from the word шесть shest' ("six").
- ↑ Both 以怨报德 and 六亲不认 are Chinese idioms, with 六 liù meaning "six". To disregard one's six relations (father, mother, older siblings, younger siblings, spouse, kids) is considered heartless in ancient Chinese teachings.
- ↑ Both 以怨報德 and 六親不認 are Chinese idioms, with 六 liù meaning "six". To disregard one's six relations (father, mother, older siblings, younger siblings, spouse, kids) is considered heartless in ancient Chinese teachings.
- ↑ Katakuna na contains Nana ("seven").
- ↑ Machtsevenwichtige is a pun on zeven ("seven").
- ↑ From trouble-fête.
- ↑ Sieb in the word Versiebte is short for sieben ("seven").
- ↑ "Seven of golds" is called settebello, which literally means "pretty seven".
- ↑ 七而不舍 is a pun on 锲而不舍 Qièérbùshě "to persevere, to chisel away without giving up" and 七 Qī ("seven").
- ↑ 七而不捨 is a pun on 鍥而不捨 Qièérbùshě "to persevere, to chisel away without giving up" and 七 Qī ("seven").
- ↑ Yakeppachi partially contains hachi ("eight").
- ↑ Achtzame is a pun on acht ("eight").
- ↑ From zénith and huit ("eight").
- ↑ Achtung contains acht ("eight").
- ↑ Autoindotto contains otto ("eight").
- ↑ Originally 自暴自弃 Zìbào zìqì with 八 bā ("eight") substituted in for the pun.
- ↑ Originally 自暴自棄 Zìbào zìqì with 八 bā ("eight") substituted in for the pun.
- ↑ Both Kyūto and kyu'uban contains Kyuu ("nine").
- ↑ Genegen is a pun on negen ("nine").
- ↑ From effet bœuf (literally "beefy effect").
- ↑ Neun means "nine" but is also used here to stand in for nein ("no").
- ↑ The ninth wave is considered the strongest wave in a storm and is also a famous painting of the Russian marine painter Aivazovsky.
- ↑ Literally "A suction cup so cute that it cannot be saved". 无可九药 is a pun on 无可救药 Wúkějiùyào ("hopeless" or "cannot be saved") and 九 jiǔ ("nine").
- ↑ Literally "A suction cup so cute that it cannot be saved". 無可九藥 is a pun on 無可救藥 Wúkějiùyào ("hopeless" or "cannot be saved") and 九 jiǔ ("nine").
- ↑ From deca- (Greek root for 10), hidden in dekai.
- ↑ Obstinate is a pun on tien ("ten").
- ↑ From dissension.
- ↑ Zehne is a pun on zehn ("ten") and Zähne ("teeth").
- ↑ The word деспот despot starts similarly to the word десять desyat' ("ten").
- ↑ Direct translation so the pun is lost. However, the shape of 十 Shí ("ten") is contained in both the characters 章鱼 ("octopus").
- ↑ Direct translation so the pun is lost. However, the shape of 十 Shí ("ten") is contained in both the characters 章魚 ("octopus").
- ↑ May be a reference to the Russian name of Side Order, Порядочная порция Poryadochnaya portsiya ("Decent serving", where "decent" has the same root as the word порядок poryadok ("order")).
References
|