Big Betrayal: Difference between revisions

From Inkipedia, the Splatoon wiki
(→‎Big Betrayal (Live): Dutch, added translation)
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 805: Line 805:
**Additionally, in the interview between Marie, Marina, and Big Man in ''[[Splatune 3 (Splatoon 3 Original Soundtrack)#Marie x Marina x Big Man interview|Splatune 3]]'', Big Man hints at their positions by saying that Shiver wants to be rich and Frye wants to be famous, but that he wants to bring Inkopolis and the Splatlands together.
**Additionally, in the interview between Marie, Marina, and Big Man in ''[[Splatune 3 (Splatoon 3 Original Soundtrack)#Marie x Marina x Big Man interview|Splatune 3]]'', Big Man hints at their positions by saying that Shiver wants to be rich and Frye wants to be famous, but that he wants to bring Inkopolis and the Splatlands together.
*This is one of the few songs to include a word from a real language in its lyrics, namely the phrase "pishagerudo" (ピシャゲルド), which is part of the Japanese name of the song.
*This is one of the few songs to include a word from a real language in its lyrics, namely the phrase "pishagerudo" (ピシャゲルド), which is part of the Japanese name of the song.
*''Big Betrayal'' and ''[[Suffer No Fools]]'' are the only two songs to have any of their lyrics translated.


==Etymology==
==Etymology==

Revision as of 14:27, 22 March 2024

Big Betrayal
S3 Band Deep Cut.png
Artist Deep Cut
Arrangement Big Man (in-game)
Lyricist Big Man (in-game)[1]
Vocals Anna Sato
Laura Yokozawa
Shiver (in-game)
Frye (in-game)
Big Man (in-game)
Game Splatoon 3
Heard in
Splatoon 3
Splatfest Battle
Tricolor Battle
Jukebox
Genre EDM
BPM 152
Key signature A minor, Bb minor
Length 1:31 (first verse)
2:55 (first loop with both verses)
1:42 (music video)
Audio file

Big Betrayal is a song performed by Deep Cut. It is one of four songs that can play during Splatfest battles in Splatoon 3, added into rotation during Drizzle Season 2023 and first being used in the Shiver vs. Frye vs. Big Man Splatfest.

Description

Big Betrayal is a midtempo EDM track with elements of house and J-pop. The first half of the track is in the key of A minor, opening with a lighter chord progression that revolves around the v and bVI (E minor and F major) with synth leads panned left and right that resemble sirens. This transitions into the section in which Shiver and Frye harass Big Man in the music video, with electric bass and synthesizers that share a unison bass line. When the sung vocals begin, the song modulates to Bb minor, with Shiver and Frye singing hits along with the instrumental backing. The chorus comes in after a 1-bar break with the idols harmonizing with a vocoder to a punchy, syncopated melody and is followed by a halftime section similar to Till Depth Do Us Part that loops into the intro.

Big Betrayal contains two verses, both sung to the same music.

Big Betrayal features production techniques that are not often heard in Deep Cut's vocal tracks, such as sample splicing and abrupt cuts in the backing track, which are more prominent in their non-vocal tracks such as Deep Cut's Theme and Surprise and Shine.

Lyrics

RotM clean room label 1.png
Translation needed
Need translation of Japanese lyrics edit

The music video gives official lyrics for Big Betrayal. Most of the lyrics are nonsensical; however, the speaking portion is translated. The English version of the music video has several differences in its romanization of the sung lyrics compared to the Japanese version. There are currently only lyrics available for the first half of the song, as the second is not featured in the music video.

Singer Legend
S: Shiver F: Frye B: Big Man

Big Betrayal Lyrics (Japanese version)

F (translation):のう、マンタロー この写真はなんじゃ?
ハイカラな女子に囲まれて へラへラしておる
このお調子者は だれなんじゃろな?

B (translation):それは正体不明の
RANOMAT って シンガーで
一体だれなのか まだ□&○%$■☆♭*!

F (translation):オマエさん しらばっくれるのも
大概にせいよー!!!

S (translation):あ~ら マンタローはん、
楽しそうで よろしおすなぁ?
ほんなら ずっと
ハイカラの オトモダチと
遊ばはったら ええんとちゃいます?

B (translation):これには 深い理由が!
ボクはバンカラとハイカラが
歌でもっと仲良く…%△#>?%△◎&@★!

S (translation):カネも引っ張ってこんと
寝ぼけたコト言うんも
大概にしいやぁ?!

S/F:ダンダンダン!
F:デリ ユーベン ミトチュレ
S/F:バンバンバン!
S:うぇに まてしなだり

S/F/B:ダッダンレト ワニ ユートンチナ デイデ
ダロッテ ウティンナダリティ
バッカンレイ!

S/F/B:ナチュンリト バートゥ
ユニン ティソ マトゥ
ソービンチェ ヌトファ ピシャゲルド!
イーチェンム ニティロ
ドーチェンティマ ディテロ
F:ダッピニ デーチェンタリ ティーノゥ

S/F/B:ネーチャンディ バッティロ
ニュエティンガ チェド
バーチェンリー マンダニ ピシャゲルド!
イルキヌファ チャンリ
ニューエンディヤン ベテロ
F:ワッティハ ミダンタニ ビーノゥ

S/F/B:チョッペリ ミュラ チェンニーロ!

Big Betrayal Lyrics (romanized from Japanese version)

S/F:Dandandan!
F:Deri yūben mitochure
S/F:Banbanban!
S:Weni mateshinadari

S/F/B:Daddanreto wani yūtonchina deide
Darotte utinnadariti
Bakkanrei!

S/F/B:Nachunrito bātu
Yunin tiso matu
Sōbinche nutofa pishagerudo!
Īchenmu nitiro
Dōchentima ditero
F:Dappini dēchentari tīnou

S/F/B:Nēchandi battiro
Nyuetinga chedo
Bāchenrī mandani pishagerudo!
Irukinufa chanri
Nyūendiyan betero
F:Wattiha midantani bīnou

S/F/B:Chopperi myura chennīro!

Big Betrayal Lyrics (official romanization and translation)

F (translation):Yo, Big Man. Wanna explain this photo?
'Cause it looks like a thoughtless,
careless chump...
cozying up to those Inkopolis sisters!

B (translation):Ay! Ay! Ay-
(No, no, no! That's just Ian BGM!
Uh-I think he's a vocalist of
no relation whatsoever-)

F (translation):You think we're that
dumb?!

S (translation):Awww, don't worry.
It's nice to see you having fun
with new friends.
Maybe you should
spend ALL your time with them
if they're so great!

B (translation):Ay- Ay... AY! (Alright, listen- It's just-
I want artists from Splatsville and
Inkopolis to get along!
And I thought that doing a collab would-)

S (translation):You wanted a collab?
Well, I want cold, hard cash!
Next time we get a piece, capisce?

S/F:Dandandan!
F:Deri yuuben mito chure...
S/F:Banbanban!
S:Uweni mate shina dari...

S/F/B:Da darento wani yuuton cheena deyde...
darotte utcin nadariti...
bakkan rei!

S/F/B:Nachunrito baatoo...
yunin tiso matoo...
sohbinche nutofa pishagerdo!
Ichenmu nitiiro...
dochentima deitero...
F:dappini dechentari teii nou...

S/F/B:Neechandei battiro...
nyuetinga chedo...
baachenrii mandani pishagerdo!
Irukinufa chanri...
nyuuendiyan betero...
F:wattiha midanrani bii nou...

S/F/B:chopperi myura chen niiro!

Music video

The music video for Big Betrayal was released on 25 August 2023. It features text with a translation of the conversation at the start of the song, followed by a transcription of the nonsensical lyrics of the sung portion. The music video only includes the first verse of the song.

Other versions

Big Betrayal (Live)

During the Splatoon 3 Live Concert at Nintendo Live 2024 TOKYO, an extended version of Big Betrayal is used.

In this version, the arguing is changed to instead focus on Big Man allowing Off the Hook onstage when they arrived unexpectedly during Shiver and Frye's break.

Empty ink tank.png
This section is incomplete or is missing information.
You can help the wiki by filling in the blanks.
Reason: Add Japanese, Chinese, and Korean
Singer Legend
S: Shiver F: Frye B: Big Man

English dialogue (NOA)[2]

F (translation):Yo, Big Man!
You wanna explain yourself?!
Did I just see Off the Hook stealing the
spotlight at OUR big show?!

B (translation):Ay! Ay— (Wait, wait! It's not what you think!
I didn't know they were—)

F (translation):ZIP IT! If you saw the takeover happening,
why didn't you stop them?!

S (translation):My, my, Big Man.
You have so MANY friends.
Maybe you can tell us how to
settle up with Off the Hook?

B (translation):Ay? “Ay—” (Um, a thank-you email?
“What a nice surprise—”)

S (translation):Have you come down
with Inkopolis fever?!
I'm asking how much
to charge them!

F (translation):DON'T think you're out
of the woods yet!
What's so great about Inkopolis?
It's getting weird how much
you love those has-beens!

B (translation):Ay! Ay— (No way! Nothing's more important
than you two and Splatsville to—)

F (translation):Oh, don't give me that
roe-eyed look!
A REAL Splatlandian would
settle it with a dance battle!

S (translation):How tragic...
You just hop from megastar
to megastar, don't you?
We must be so boring to you.

B (translation):Ay! Ay— (No Way! Nothing's more important
than you two and Splatsville to—)

S (translation):If you really mean that,
then act like it!

S (translation):Do you still remember
the Deep Cut pledge, Big Man?

F (translation):The group comes first!
Anything less would be...

B (translation):Ay... (A big...betrayal...)

English dialogue (NOE)[3][4][5]

F (translation):Yo, Big Man! You wanna explain
yourself?!
Did I just see Off the Hook stealing the
spotlight at OUR big show?!

B (translation):Ay! Ay— (Wait, wait! It's not what
you think! I didn't know they were—)

F (translation):ZIP IT! If you saw the takeover happening,
why didn't you stop them?!

S (translation):My, my, Big Man.
You have so MANY friends.
Maybe you can tell us how to settle up
with Off the Hook?

B (translation):Ay? "Ay—" (Um, a thank-you email?
"What a nice surprise—")

S (translation):Have you come down with Inkopolis fever?!
I'm asking how much to charge them!

F (translation):DON'T think you're out of
the woods yet!
What's so great about Inkopolis?
It's getting weird how much you love
those has-beens!

B (translation):Ay— (But the more Inkopolitans we know,
the more we can hype the Splatla—)

F (translation):Oh, don't give me that roe-eyed look!
A REAL Splatlandian would settle it
with a dance battle!

S (translation):How tragic...
You just hop from megastar to megastar,
don't you?
We must be so boring to you.

B (translation):Ay! Ay— (No way! Nothing's more important
than you two and Splatsville to—)

S (translation):If you really mean that, then act like it!

S (translation):Do you still remember the Deep Cut
pledge, Big Man?

F (translation):The group comes first!
Anything less would be...

B (translation):Ay... (A big...betrayal...)

Dutch dialogue[6][7]

F (translation):Yo, Ray! Wat moet dit voorstellen?!
Zag ik daarnet Tentacool de show
stelen?

(Yo, Big Man! What is the meaning of this?!
Did I see Off the Hook steal the show just now?)

B (translation):Ay! Ay— (Wacht, wacht! Het is niet
wat je denkt! Ik wist niet dat ze—)

(Ay! Ay— (Wait, wait! It is not what you think!
I didn't know they—)

F (translation):KLEP DICHT! Je zag toch wat ze deden?
Waarom stopte je ze niet?

(SHUT IT! Surely you saw what they were doing?
Why didn't you stop them?)

S (translation):Ray toch, Ray toch.
Je wilt ook IEDEREEN te vriend houden.
Misschien heb je ook een idee hoe we dit met
Tentacool kunnen regelen?

(Oh Big Man, Oh Big Man.
You want to get along with EVERYONE.
Perhaps you also have an idea how
we can arrange this with Off the Hook?)

B (translation):Ay? "Ay—" (Eh, met een dankmailtje?
"Wat een leuke verrassing—")

(Ay? "Ay—" (Uh, with a thank-you email?
"Such a fun surprise—")

S (translation):Zit je hoofd opeens vol inkt?
Ik bedoel hoeveel we ze in rekening
moeten brengen!

(Is your head suddenly full of ink?
I mean how much we should charge them!)

F (translation):Denk maar NIET dat we het
hierbij laten zitten!
Wat is er zo geweldig aan Inkopolis?
Beetje vreemd, hoe dol je op
die losers bent!

(But DON'T think we leave it at that!
What is so amazing about Inkopolis?
A bit odd, how fond you are of those losers!)

B (translation):Ay— (Maar hoe meer we bekend zijn in
Inkopolis, hoe meer we Splatla—)

(Ay— (But the more we are known in Inkopolis,
the more we Splatla—)

F (translation):O, bespaar me die droeve blik!
Een ECHTE Splatlander lost zoiets op
met een dance-battle!

(Oh, spare me that miserable glance!
A TRUE Splatlandian solves such a thing
with a dance battle!)

S (translation):Zo triest...
Je hopt gewoon van megaster naar
megaster, hè?
Je zult ons wel een saai
stelletje vinden.

(So sad...
You simply hop from megastar to megastar, eh?
You must find us a boring bunch.)

B (translation):Ay! Ay— (Echt niet! Niets is belangrijker
dan jullie twee en Splatsville om—)

Ay! Ay— (I really don't! Nothing is more important
than you two and Splatsville to—)

S (translation):Als je dat echt meent, moet je
je daar ook naar gedragen!

(If you truly mean that,
you should act accordingly!)

S (translation):Herinner je je nog de Deep Cut-eed?

(Do you still remember the Deep Cut oath?)

F (translation):De groep komt eerst! Al het andere
betekent...

(The group comes first!
Everything else means...)

B (translation):Ay... (Een groot...verraad...)

(Ay... (A great... betrayal...)

French dialogue (NOA)[8]

F (translation):Oh, Raimi!
Tu peux m'expliquer ça?
J'ai rêvé ou Tentacool est venu nous
piquer la vedette en plein méga concert?

B (translation):Ay, ay! (Non, non! C'est pas ce que tu crois!
Je savais pas que...)

F (translation):Arrête un peu! Pourquoi tu les as laissé
faire quand elles ont débarqué?

S (translation):Dis-moi, Raimi...
Toi qui as tellement d'amis...
À ton avis, comment on pourrait
être quittes avec Tentacool?

B (translation):Ay? « Ay... » (Euh, un petit courriel, peut-être?)
(« Quelle merveilleuse surprise d'avoir... »)

S (translation):T'as un rhume de cerveau,
ou quoi?
Je te demande combien
elles vont payer!

F (translation):Tu vas pas t'en sortir
aussi facilement!
Qu'est-ce que ça a de si génial,
Chromapolis?
T'aimes beaucoup trop ces ringards,
c'est louche!

B (translation):Ay! (Mais plus on connaît de gens à Chromapolis,
plus on peut faire la pub de la Contrée Cla...)

F (translation):Oh, essaie pas
de m'embobiner!
Un vrai claboussien réglerait
ça par un défi de danse!

S (translation):La vie est si dure pour toi...
Toujours à passer d'une
superstar à l'autre...
Tu dois t'ennuyer ferme,
mon pauvre Raimi...

B (translation):Ay! (Non! Rien n'est plus important pour moi
que la Cité-Clabousse et vous deux...)

S (translation):Si tu le penses vraiment,
alors prouve-le!

S (translation):T'as pas oublié le serment
des Tridenfer, Raimi?

F (translation):Le groupe avant tout!
Sinon, tu te rends coupable...

B (translation):Ay... (De haute... trahison...)

French dialogue (NOE)[9][10]

F (translation):Oh, Raimi ! Tu peux m'expliquer ça ?
J'ai rêvé ou les Tenta-Cool sont venues
nous piquer la vedette en plein méga
concert ?

B (translation):Ay, ay ! (Non, non ! C'est pas ce que
tu crois ! Je savais pas que...)

F (translation):Arrête un peu ! Pourquoi tu les as
laissées faire quand elles ont débarqué ?

S (translation):Dis-moi, Raimi...
Toi qui as tellement d'amis...
À ton avis, comment on pourrait
être quittes avec les Tenta-Cool ?

B (translation):Ay ? « Ay... » (Euh, un petit mail, peut-être ?)
(« Quelle merveilleuse surprise d'avoir... »)

S (translation):T'as un rhume de cerveau, ou quoi ?
Je te demande combien elles vont payer !

F (translation):Tu vas pas t'en sortir
aussi facilement !
Qu'est-ce que ça a de si génial,
Chromapolis ?
T'aimes beaucoup trop ces ringards,
c'est louche !

B (translation):Ay ! (Mais plus on connaît de gens à Chromapolis,
plus on peut faire la pub de la Contrée Cla...)

F (translation):Oh, essaie pas de m'embobiner !
Un vrai Claboussien réglerait ça par
un défi de danse !

S (translation):La vie est si dure pour toi...
Toujours à passer d'une superstar
à l'autre...
Tu dois t'ennuyer ferme,
mon pauvre Raimi...

B (translation):Ay ! (Non ! Rien n'est plus important pour
moi que Cité-Clabousse et vous deux...)

S (translation):Si tu le penses vraiment,
alors prouve-le !

S (translation):T'as pas oublié le serment
des Tridenfer, Raimi ?

F (translation):Le groupe avant tout !
Sinon, tu te rends coupable...

B (translation):Ay... (De haute... trahison...)

German dialogue[11]

F (translation):Mantaro, mein Lieber!
Erzähl mal, was das soll!
Du lässt TentaCool UNSER
Konzert kapern?

B (translation):Ay! Ay-- (Warte, Muri, warte! Ich
wusste doch nicht, dass die beiden--)

F (translation):STILL, DU! Hättest sie doch aufhalten
können mit deinen Riesenflossen!

S (translation):Mantaro, Mantaro...
Was du alles für Freunde hast.
Sag doch, wie könnte man
TentaCool denn erreichen?

B (translation):Ay? „Ay--“ (Äh, eine Dankeschön-Email?)
(„Toll, dass ihr extra für uns--“)

S (translation):Hast du Inkopolis-Fieber?
Ich will GELD von denen sehen!

F (translation):Mit dir sind wir noch nicht fertig!
Was ist so toll an Inkopolis?
SPLATSVILLE ist doch jetzt angesagt!

B (translation):Ay-- (Aber je mehr Leute wir dort kennen, desto
mehr Werbung können wir für Splatsvil--)

F (translation):Gaaah, dass ich nicht lachse!
In Splatsville löst man so was
mit 'nem Tanz-Battle!

S (translation):Ojemine, wie traurig...
Lachst dir immer neue Megastars an!
Langweilst du dich so sehr mit uns?

B (translation):Ay! Ay-- (N-nicht doch! Was Wichtigeres
als ihr beide und Splatsville gibt es für mi--)

S (translation):Dann verhalte dich auch so! Klar?

S (translation):Mantaro!
Den großen Surimi-Schwur bitte!

F (translation):Das Syndicate zuerst!
Alles andere wäre...

B (translation):Ay... (Ein Riesen...verrat...)

Italian dialogue[12]

F (translation):Mantaleo, vuoi darci una spiegazione?!
Quelle erano le Tenta Cool e hanno appena
rubato la scena durante il NOSTRO
spettacolo!

B (translation):Man! Man... (Aspetta, aspetta! Non è
come pensi, non sapevo che...)

F (translation):ZITTO! Perché allora non le hai fermate
quando le hai viste salire sul palco?!

S (translation):Wow, Mantaleo, quanti amici hai!
Forse puoi dirci come regolare i conti
con le Tenta Cool?

B (translation):Man? "Man..." (Uhm, con un'e-mail di
ringraziamento? "Che bella sorpresa...")

S (translation):Ma che hai, la febbre di Coloropoli?!
Ti sto chiedendo quanto farle pagare!

F (translation):Non pensare di cavartela
cosi facilmente!
Cos'ha di tanto speciale Coloropoli?
Il tuo amore per quei dilettanti inizia
davvero a preoccuparmi!

B (translation):Man... (Ma più gente di Coloropoli conosciamo,
più possiamo sponsorizzare Splatt...)

F (translation):Non mi impietosisci!
Un vero splattoniano la risolverebbe
con una danza all'ultimo tentacolo!

S (translation):Che tragedia...
Passi da una megastar all'altra, eh?
Quanto devi annoiarti con noi!

B (translation):Man! Man... (No! Non c'è niente di più
importante di voi due e Splatville per...)

S (translation):Se è quello che pensi davvero,
allora dimostralo!

S (translation):Ti ricordi ancora il patto del Trio Triglio,
Mantaleo?

F (translation):Il gruppo viene prima di tutto!
Qualsiasi altra cosa sarebbe...

B (translation):Man... (Un grave... tradimento...)

Spanish dialogue (NOA)[13]

F (translation):¡¿Qué rayos está
pasando aquí, Rayan?!
¡¿Qué hacían las Cefalopop robándose toda
la atención en NUESTRO concierto?!

B (translation):¡Zasss! (¡No! ¡No es lo que parece!...
Yo no tenía idea de que iban a...)

F (translation):¡EXCUSAS! ¡Te quedaste ahí pasmado
y no hiciste nada para detenerlas!

S (translation):Nuestro querido Rayan, siempre
con tantas y tantas amistades...
Ya nos dirás cómo hacemos para compensar
lo ocurrido con Cefalopop después de esto.

B (translation):¿Zasss? (¿Les mando un mensaje de
agradecimiento? ¿Y las invito a...?)

S (translation):¡¿Pero qué dices?!
¡Me refiero a la compensación
que nos deben!

F (translation):¡No trates de escabullirte!
¿A qué viene tanto
interés por Cromópolis?
¡Esos mediocres te
tienen embobado!

B (translation):Zasss... (Pero... tener contactos en Cromópolis
nos beneficia para promocionar nuestro...)

F (translation):¡No pongas esa cara!
¡Ya sabes que en Tintelia
arreglamos los asuntos con baile!

S (translation):Qué lamentable...
Nosotras te aburrimos y prefieres
pasar el rato con otras superestrellas,
¿no?

B (translation):¡Zasss! (¡Claro que no! Para mí ustedes y
el estilo tinteliano son lo más import...)

S (translation):Si eso es cierto,
¡demuéstralo!

S (translation):¿Acaso olvidaste el
juramento del Clan Surimi?

F (translation):¡Nuestro grupo es lo primero!
Y quien no esté de acuerdo...

B (translation):Zasss... (Es un traidor... ya....)

Spanish dialogue (NOE)[14]

F (translation):¡¿Qué está pasando aquí, Rayan?!
¡¿Qué hacían las Cefalopop acaparando
el protagonismo en nuestro concierto?!

B (translation):¡Zasss! (¡No es lo que parece! Esto...
Yo no tenía ni idea de que iban a...)

F (translation):¡EXCUSAS! ¡Te has quedado ahí pasmado
y no has hecho nada para detenerlas!

S (translation):Nuestro querido Rayan, siempre
con tantas y tantas amistades...
Ya nos dirás cómo hacemos para compensar
lo ocurrido con Cefalopop después de esto.

B (translation):¿Zasss? (¿Les mando un mensaje de
agradecimiento? ¿Y las invito a...?)

S (translation):¡¿Nos tomas el tentáculo o qué?!
¡Me refiero a pedirles una indemnización!

F (translation):¡No trates de escabullirte!
¿A qué viene tanto interés
por Cromópolis?
¡Esos mediocres te tienen embelesado!

B (translation):Zasss... (Pero... tener contactos en Cromópolis
nos beneficia para promocionar nuestro...)

F (translation):¡Basta de pamplinas!
¡Ya sabes que en Tintelia no nos van
las medias tintas!

S (translation):Qué lamentable...
Nosotras te aburrimos y prefieres
codearte con otras superestrellas, ¿no?

B (translation):¡Zasss! (¡Que no! Para mí vosotras y
el estilo tinteliano sois lo más import...)

S (translation):Si eso es cierto, ¡demuéstralo!

S (translation):¿Acaso se te ha olvidado el
juramento del Clan Surimi?

F (translation):¡Nuestro grupo es lo primero!
Y quien no esté de acuerdo...

B (translation):Zasss... (Es un traidor... ya....)

Quotes

SRL Musicology here with major news—a new song from Deep Cut just dropped! Titled Big Betrayal, this tune tells the story of Big Man's secret solo project as Ian BGM…and the consequences when Shiver and Frye found out about it. Listen to it here & during the upcoming Splatfest.
— @SplatoonNA on Twitter[15]
This new song from Deep Cut, titled Big Betrayal, tells the story of Big Man's secret solo project as Ian BGM…and the consequences when Shiver and Frye found out about it. Listen to it here and during the upcoming #Splatoon3 Splatfest.
— @NintendoEurope on Twitter[16]

Trivia

  • Each idol's main concerns as expressed in the translated argument portion of the song in the music video reflect the stances they held in the Money vs. Fame vs. Love Splatfest.
    • Shiver is concerned with Big Man making money without giving his bandmates a cut, in alignment with her representing Team Money.
    • Frye is concerned with Big Man's association with the Squid Sisters damaging Deep Cut's reputation amidst Inkopolis and Splatsville's ongoing rivalry, in alignment with her representing Team Fame.
    • Big Man is concerned with helping build friendly relations between Inkopolitan and Splatlandian musicians through music collaborations, in alignment with him representing Team Love.
    • Additionally, in the interview between Marie, Marina, and Big Man in Splatune 3, Big Man hints at their positions by saying that Shiver wants to be rich and Frye wants to be famous, but that he wants to bring Inkopolis and the Splatlands together.
  • This is one of the few songs to include a word from a real language in its lyrics, namely the phrase "pishagerudo" (ピシャゲルド), which is part of the Japanese name of the song.
  • Big Betrayal and Suffer No Fools are the only two songs to have any of their lyrics translated.

Etymology

Big Betrayal is a reference to Big Man's involvement in the production of Liquid Sunshine with the Squid Sisters without informing Shiver and Frye, who see this as a betrayal of Deep Cut. "Big" in the name might also refer to Big Man.

Names in other languages

Language Name Meaning
Japan Japanese 鉄槌ピシャゲルド
Tettsui Pishagerudo
Smackdown Crackdown
"Smackdown" comes from ピシャゲルド, which is a corrupted version of ひしゃげるぞ, meaning "I'll beat you up" in Hiroshima dialect.
"Crackdown" comes from 鉄槌, which means "iron hammer", but can also refer to cracking down on incorrect activity.

References