Big Betrayal: Difference between revisions
(→Gallery: Added another version of the artwork) |
(Translating NOA French dialogue.) |
||
Line 478: | Line 478: | ||
Tu peux m'expliquer ça?<br> | Tu peux m'expliquer ça?<br> | ||
J'ai rêvé ou Tentacool est venu nous<br> | J'ai rêvé ou Tentacool est venu nous<br> | ||
piquer la vedette en plein méga concert?|F (translation)|c=Frye RotM|ingame=1}} | piquer la vedette en plein méga concert?|F (translation)|c=Frye RotM|ingame=1}} | ||
<br><br> | |||
(Yo, Big Man! Can you explain this? Am I dreaming or did Off the Hook just steal the spotlight at our big concert?) | |||
{{ColoredLyrics|Ay, ay! (Non, non! C'est pas ce que tu crois!<br> | {{ColoredLyrics|Ay, ay! (Non, non! C'est pas ce que tu crois!<br> | ||
Je savais pas que...)|B (translation)|c=Big Man|ingame=1}} | Je savais pas que...)|B (translation)|c=Big Man|ingame=1}} | ||
<br><br> | |||
(Ay, ay! (No, no! It's not what you think!<br> I had no idea that...)) | |||
{{ColoredLyrics|Arrête un peu! Pourquoi tu les as laissé<br> | {{ColoredLyrics|Arrête un peu! Pourquoi tu les as laissé<br> | ||
faire quand elles ont débarqué?|F (translation)|c=Frye RotM|ingame=1}} | faire quand elles ont débarqué?|F (translation)|c=Frye RotM|ingame=1}} <br><br> | ||
(Hold it! Why did you just let it happen?) | |||
{{ColoredLyrics|Dis-moi, Raimi...<br> | {{ColoredLyrics|Dis-moi, Raimi...<br> | ||
Line 490: | Line 495: | ||
À ton avis, comment on pourrait<br> | À ton avis, comment on pourrait<br> | ||
être quittes avec Tentacool?|S (translation)|c=Shiver|ingame=1}} | être quittes avec Tentacool?|S (translation)|c=Shiver|ingame=1}} | ||
<br><br> | |||
(Tell me, Big Man... You have so many friends... How could you think we would be cool with Off the Hook?) | |||
{{ColoredLyrics|Ay? « Ay... » (Euh, un petit courriel, peut-être?)<br> | {{ColoredLyrics|Ay? « Ay... » (Euh, un petit courriel, peut-être?)<br> | ||
(« Quelle merveilleuse surprise d'avoir... »)|B (translation)|c=Big Man|ingame=1}} | (« Quelle merveilleuse surprise d'avoir... »)|B (translation)|c=Big Man|ingame=1}} | ||
<br><br> | |||
(Ay? "Ay..." (Uh, a little email, maybe?) ("Wouldn't it be a nice surprise to have a...")) | |||
{{ColoredLyrics|T'as un rhume de cerveau,<br> | {{ColoredLyrics|T'as un rhume de cerveau,<br> | ||
Line 498: | Line 507: | ||
Je te demande combien<br> | Je te demande combien<br> | ||
elles vont payer!|S (translation)|c=Shiver|ingame=1}} | elles vont payer!|S (translation)|c=Shiver|ingame=1}} | ||
}} | <br><br> | ||
(Are you not listening, Big Man? I'm askin' ya how you think they'll pay for this!)}} | |||
{{Quote| | {{Quote| | ||
{{ColoredLyrics|Tu vas pas t'en sortir<br> | {{ColoredLyrics|Tu vas pas t'en sortir<br> | ||
Line 505: | Line 515: | ||
Chromapolis?<br> | Chromapolis?<br> | ||
T'aimes beaucoup trop ces ringards,<br> | T'aimes beaucoup trop ces ringards,<br> | ||
c'est louche!|F (translation)|c=Frye RotM|ingame=1}} | c'est louche!|F (translation)|c=Frye RotM|ingame=1}} <br><br> | ||
(You're not getting out of this that easy, man! What's so great about Inkopolis, anyhow? You love those suckers way too much, it's gross!) | |||
{{ColoredLyrics|Ay! (Mais plus on connaît de gens à Chromapolis,<br> | {{ColoredLyrics|Ay! (Mais plus on connaît de gens à Chromapolis,<br> | ||
plus on peut faire la pub de la Contrée Cla...)|B (translation)|c=Big Man|ingame=1}} | plus on peut faire la pub de la Contrée Cla...)|B (translation)|c=Big Man|ingame=1}} | ||
<br><br> | |||
(Ay! (But the more we get to know folks from Inkopolis, the more publicity we get for the Splatlands!)) | |||
{{ColoredLyrics|Oh, essaie pas<br> | {{ColoredLyrics|Oh, essaie pas<br> | ||
Line 514: | Line 527: | ||
Un vrai claboussien réglerait<br> | Un vrai claboussien réglerait<br> | ||
ça par un défi de danse!|F (translation)|c=Frye RotM|ingame=1}} | ça par un défi de danse!|F (translation)|c=Frye RotM|ingame=1}} | ||
<br><br> | |||
(Oh, don't try to convince me! A real Splatlandian would solve this via dance battle!) | |||
{{ColoredLyrics|La vie est si dure pour toi...<br> | {{ColoredLyrics|La vie est si dure pour toi...<br> | ||
Line 519: | Line 534: | ||
superstar à l'autre...<br> | superstar à l'autre...<br> | ||
Tu dois t'ennuyer ferme,<br> | Tu dois t'ennuyer ferme,<br> | ||
mon pauvre Raimi...|S (translation)|c=Shiver|ingame=1}} | mon pauvre Raimi...|S (translation)|c=Shiver|ingame=1}} | ||
<br><br> | |||
(Oh, your life is so hard, huh... Always switching from one superstar to another... You've gotta be getting bored, poor Big Man...) | |||
{{ColoredLyrics|Ay! (Non! Rien n'est plus important pour moi<br> | {{ColoredLyrics|Ay! (Non! Rien n'est plus important pour moi<br> | ||
que la Cité-Clabousse et vous deux...)|B (translation)|c=Big Man|ingame=1}} | que la Cité-Clabousse et vous deux...)|B (translation)|c=Big Man|ingame=1}} | ||
<br><br> | |||
(Ay! (No! Nothin's more important to me than Splatsville and you two...)) | |||
{{ColoredLyrics|Si tu le penses vraiment,<br> | {{ColoredLyrics|Si tu le penses vraiment,<br> | ||
alors prouve-le!|S (translation)|c=Shiver|ingame=1}} | alors prouve-le!|S (translation)|c=Shiver|ingame=1}} | ||
}} | <br><br> | ||
(If you really think it, then show us!)}} | |||
{{Quote| | {{Quote| | ||
{{ColoredLyrics|T'as pas oublié le serment<br> | {{ColoredLyrics|T'as pas oublié le serment<br> | ||
des Tridenfer, Raimi?|S (translation)|c=Shiver|ingame=1}} | des Tridenfer, Raimi?|S (translation)|c=Shiver|ingame=1}} | ||
<br><br> | |||
(Ya haven't forgotten our Deep Cut motto, have ya, Big Man?) | |||
{{ColoredLyrics|Le groupe avant tout!<br> | {{ColoredLyrics|Le groupe avant tout!<br> | ||
Sinon, tu te rends coupable...|F (translation)|c=Frye RotM|ingame=1}} | Sinon, tu te rends coupable...|F (translation)|c=Frye RotM|ingame=1}} | ||
<br><br> | |||
(The group above all else! Otherwise, you're guilty...) | |||
{{ColoredLyrics|Ay... (De haute... trahison...)|B (translation)|c=Big Man|ingame=1}} | {{ColoredLyrics|Ay... (De haute... trahison...)|B (translation)|c=Big Man|ingame=1}} | ||
}} | <br><br> | ||
(Ay... (Of the biggest... betrayal...))}} | |||
|dropdown}} | |dropdown}} | ||
Revision as of 22:38, 15 July 2024
Artist | Deep Cut |
Arrangement | Big Man (in-game) |
Lyricist | Big Man (in-game)[1] |
Vocals | Anna Sato Laura Yokozawa Shiver (in-game) Frye (in-game) Big Man (in-game) |
Game | Splatoon 3 |
Heard in Splatoon 3 |
Splatfest Battle Tricolor Battle Jukebox |
Genre | EDM |
BPM | 152 |
Key signature | A minor, Bb minor |
Length | 1:31 (first verse) 2:55 (first loop with both verses) 1:42 (music video) |
Audio file |
Big Betrayal is a song performed by Deep Cut. It is one of five songs that can play during Splatfest battles in Splatoon 3, added into rotation during Drizzle Season 2023 and first being used in the Shiver vs. Frye vs. Big Man Splatfest.
Description
Big Betrayal is a midtempo EDM track with elements of house and J-pop. The first half of the track is in the key of A minor, opening with a lighter chord progression that revolves around the v and bVI (E minor and F major) with synth leads panned left and right that resemble sirens. This transitions into the section in which Shiver and Frye harass Big Man in the music video, with electric bass and synthesizers that share a unison bass line. When the sung vocals begin, the song modulates to Bb minor, with Shiver and Frye singing hits along with the instrumental backing. The chorus comes in after a 1-bar break with the idols harmonizing with a vocoder to a punchy, syncopated melody and is followed by a halftime section similar to Till Depth Do Us Part that loops into the intro.
Big Betrayal contains two verses, both sung to the same music.
Big Betrayal features production techniques that are not often heard in Deep Cut's vocal tracks, such as sample splicing and abrupt cuts in the backing track, which are more prominent in their non-vocal tracks such as Deep Cut's Theme and Surprise and Shine.
Lyrics
The music video gives official lyrics for Big Betrayal. Most of the lyrics are nonsensical; however, the speaking portion is translated. The English version of the music video has several differences in its romanization of the sung lyrics compared to the Japanese version. There are only lyrics available for the first half of the song, as the second is not featured in the music video.
S: Shiver | F: Frye | B: Big Man |
Big Betrayal Lyrics (Japanese version)
“ |
ウツホ(意訳):のう、マンタロー この写真はなんじゃ? マンタロー(意訳):それは正体不明の ウツホ(意訳):オマエさん しらばっくれるのも フウカ(意訳):あ〜ら マンタローはん、 マンタロー(意訳):これには 深い理由が! フウカ(意訳):カネも引っ張ってこんと S/F:ダンダンダン! S/F/B:ダッダンレト ワニ ユートンチナ デイデ S/F/B:ナチュンリト バートゥ S/F/B:ネーチャンディ バッティロ S/F/B:チョッペリ ミュラ チェンニーロ! |
” |
Big Betrayal Lyrics (romanized from Japanese version)
“ |
S/F:Dandandan! S/F/B:Daddanreto wani yūtonchina deide S/F/B:Nachunrito bātu S/F/B:Nēchandi battiro S/F/B:Chopperi myura chennīro! |
” |
Big Betrayal Lyrics (official romanization and translation)
“ |
F (translation):Yo, Big Man. Wanna explain this photo? B (translation):Ay! Ay! Ay- F (translation):You think we're that S (translation):Awww, don't worry. B (translation):Ay- Ay... AY! (Alright, listen- It's just- S (translation):You wanted a collab? S/F:Dandandan! S/F/B:Da darento wani yuuton cheena deyde... S/F/B:Nachunrito baatoo... S/F/B:Neechandei battiro... S/F/B:chopperi myura chen niiro! |
” |
Music video
The music video for Big Betrayal was released on 25 August 2023. It features text with a translation of the conversation at the start of the song, followed by a transcription of the nonsensical lyrics of the sung portion. The music video only includes the first verse of the song.
Other versions
Big Betrayal (Live)
During the Splatoon 3 Live Concert at Nintendo Live 2024 TOKYO, an extended version of Big Betrayal is used.
In this version, the arguing is changed to instead focus on Big Man allowing Off the Hook onstage when they arrived unexpectedly during Shiver and Frye's break.
S: Shiver | F: Frye | B: Big Man |
Japanese dialogue[2]
“ |
ウツホ(意訳):ゴルァー! マンタロー これはどういうことじゃ? マンタロー(意訳):待って待って 今回はちがうって! ウツホ(意訳):バッカモーン! 横取りをだまって見てたなら同罪じゃー!! フウカ(意訳):あ〜ら マンタローはん、さすが顔が広おすなぁ マンタロー(意訳):ええと… まずはお礼のメールかな フウカ(意訳):ナンボふんだくるか聞いてんねん!! |
” |
“ |
ウツホ(意訳):ま〜だ 話は終わっとらんぞ! マンタロー(意訳):でもでも! ハイカラなものを知ってこそ ウツホ(意訳):ぐぉー! 目をキラキラさせるな!! フウカ(意訳):お〜い おいおい… マンタロー(意訳):ちがうよ! ボクがいちばん大事なのはふたりとバンカラ✕△☆#♭●□★※! フウカ(意訳):ほんなら! 態度で「誠意」見してもらいましょかぁ? |
” |
“ |
フウカ(意訳):マンタロー、すりみ連合の誓い忘れたわけとちゃうやろな? ウツホ(意訳):ワシらのキズナは絶対じゃ! 裏切り者には… マンタロー(意訳):鉄槌… ピシャゲルド… |
” |
English dialogue (NOA)[3]
“ |
F (translation):Yo, Big Man! B (translation):Ay! Ay— (Wait, wait! It's not what you think! F (translation):ZIP IT! If you saw the takeover happening, S (translation):My, my, Big Man. B (translation):Ay? "Ay—" (Um, a thank-you email? S (translation):Have you come down |
” |
“ |
F (translation):DON'T think you're out B (translation):Ay! Ay— (No way! Nothing's more important F (translation):Oh, don't give me that S (translation):How tragic... B (translation):Ay! Ay— (No Way! Nothing's more important S (translation):If you really mean that, |
” |
“ |
S (translation):Do you still remember F (translation):The group comes first! B (translation):Ay... (A big...betrayal...) |
” |
English dialogue (NOE)[4][5][6]
“ |
F (translation):Yo, Big Man! You wanna explain B (translation):Ay! Ay— (Wait, wait! It's not what F (translation):ZIP IT! If you saw the takeover happening, S (translation):My, my, Big Man. B (translation):Ay? "Ay—" (Um, a thank-you email? S (translation):Have you come down with Inkopolis fever?! |
” |
“ |
F (translation):DON'T think you're out of B (translation):Ay— (But the more Inkopolitans we know, F (translation):Oh, don't give me that roe-eyed look! S (translation):How tragic... B (translation):Ay! Ay— (No way! Nothing's more important S (translation):If you really mean that, then act like it! |
” |
“ |
S (translation):Do you still remember the Deep Cut F (translation):The group comes first! B (translation):Ay... (A big...betrayal...) |
” |
“ |
F (translation):Yo, Ray! Wat moet dit voorstellen?! B (translation):Ay! Ay— (Wacht, wacht! Het is niet F (translation):KLEP DICHT! Je zag toch wat ze deden? S (translation):Ray toch, Ray toch. B (translation):Ay? "Ay—" (Eh, met een dankmailtje? S (translation):Zit je hoofd opeens vol inkt? |
” |
“ |
F (translation):Denk maar NIET dat we het B (translation):Ay— (Maar hoe meer we bekend zijn in F (translation):O, bespaar me die droeve blik! S (translation):Zo triest... B (translation):Ay! Ay— (Echt niet! Niets is belangrijker S (translation):Als je dat echt meent, moet je |
” |
“ |
S (translation):Herinner je je nog de Deep Cut-eed? F (translation):De groep komt eerst! Al het andere B (translation):Ay... (Een groot...verraad...) |
” |
French dialogue (NOA)[9]
“ |
F (translation):Oh, Raimi! B (translation):Ay, ay! (Non, non! C'est pas ce que tu crois! F (translation):Arrête un peu! Pourquoi tu les as laissé S (translation):Dis-moi, Raimi... B (translation):Ay? « Ay... » (Euh, un petit courriel, peut-être?) S (translation):T'as un rhume de cerveau, |
” |
“ |
F (translation):Tu vas pas t'en sortir B (translation):Ay! (Mais plus on connaît de gens à Chromapolis, F (translation):Oh, essaie pas S (translation):La vie est si dure pour toi... B (translation):Ay! (Non! Rien n'est plus important pour moi S (translation):Si tu le penses vraiment, |
” |
“ |
S (translation):T'as pas oublié le serment B (translation):Ay... (De haute... trahison...)
|
” |
“ |
F (translation):Oh, Raimi ! Tu peux m'expliquer ça ? B (translation):Ay, ay ! (Non, non ! C'est pas ce que F (translation):Arrête un peu ! Pourquoi tu les as S (translation):Dis-moi, Raimi... B (translation):Ay ? « Ay... » (Euh, un petit mail, peut-être ?) S (translation):T'as un rhume de cerveau, ou quoi ? |
” |
“ |
F (translation):Tu vas pas t'en sortir B (translation):Ay ! (Mais plus on connaît de gens à Chromapolis, F (translation):Oh, essaie pas de m'embobiner ! S (translation):La vie est si dure pour toi... B (translation):Ay ! (Non ! Rien n'est plus important pour S (translation):Si tu le penses vraiment, |
” |
“ |
S (translation):T'as pas oublié le serment F (translation):Le groupe avant tout ! B (translation):Ay... (De haute... trahison...) |
” |
German dialogue[12]
“ |
F (translation):Mantaro, mein Lieber! B (translation):Ay! Ay-- (Warte, Muri, warte! Ich F (translation):STILL, DU! Hättest sie doch aufhalten S (translation):Mantaro, Mantaro... B (translation):Ay? „Ay--" (Äh, eine Dankeschön-Email?) S (translation):Hast du Inkopolis-Fieber? |
” |
“ |
F (translation):Mit dir sind wir noch nicht fertig! B (translation):Ay-- (Aber je mehr Leute wir dort kennen, desto F (translation):Gaaah, dass ich nicht lachse! S (translation):Ojemine, wie traurig... B (translation):Ay! Ay-- (N-nicht doch! Was Wichtigeres S (translation):Dann verhalte dich auch so! Klar? |
” |
“ |
S (translation):Mantaro! F (translation):Das Syndicate zuerst! B (translation):Ay... (Ein Riesen...verrat...) |
” |
Italian dialogue[13]
“ |
F (translation):Mantaleo, vuoi darci una spiegazione?! B (translation):Man! Man... (Aspetta, aspetta! Non è F (translation):ZITTO! Perché allora non le hai fermate S (translation):Wow, Mantaleo, quanti amici hai! B (translation):Man? "Man..." (Uhm, con un'e-mail di S (translation):Ma che hai, la febbre di Coloropoli?! |
” |
“ |
F (translation):Non pensare di cavartela B (translation):Man... (Ma più gente di Coloropoli conosciamo, F (translation):Non mi impietosisci! S (translation):Che tragedia... B (translation):Man! Man... (No! Non c'è niente di più S (translation):Se è quello che pensi davvero, |
” |
“ |
S (translation):Ti ricordi ancora il patto del Trio Triglio, F (translation):Il gruppo viene prima di tutto! B (translation):Man... (Un grave... tradimento...) |
” |
Spanish dialogue (NOA)[14]
“ |
F (translation):¡¿Qué rayos está B (translation):¡Zasss! (¡No! ¡No es lo que parece!... F (translation):¡EXCUSAS! ¡Te quedaste ahí pasmado S (translation):Nuestro querido Rayan, siempre B (translation):¿Zasss? (¿Les mando un mensaje de S (translation):¡¿Pero qué dices?! |
” |
“ |
F (translation):¡No trates de escabullirte! B (translation):Zasss... (Pero... tener contactos en Cromópolis F (translation):¡No pongas esa cara! S (translation):Qué lamentable... B (translation):¡Zasss! (¡Claro que no! Para mí ustedes y S (translation):Si eso es cierto, |
” |
“ |
S (translation):¿Acaso olvidaste el F (translation):¡Nuestro grupo es lo primero! B (translation):Zasss... (Es un traidor... ya....) |
” |
Spanish dialogue (NOE)[15]
“ |
F (translation):¡¿Qué está pasando aquí, Rayan?! B (translation):¡Zasss! (¡No es lo que parece! Esto... F (translation):¡EXCUSAS! ¡Te has quedado ahí pasmado S (translation):Nuestro querido Rayan, siempre B (translation):¿Zasss? (¿Les mando un mensaje de S (translation):¡¿Nos tomas el tentáculo o qué?! |
” |
“ |
F (translation):¡No trates de escabullirte! B (translation):Zasss... (Pero... tener contactos en Cromópolis F (translation):¡Basta de pamplinas! S (translation):Qué lamentable... B (translation):¡Zasss! (¡Que no! Para mí vosotras y S (translation):Si eso es cierto, ¡demuéstralo! |
” |
“ |
S (translation):¿Acaso se te ha olvidado el F (translation):¡Nuestro grupo es lo primero! B (translation):Zasss... (Es un traidor... ya....) |
” |
Chinese (Traditional) dialogue[16]
“ |
曼曼:喂!鬼福,這是怎麼一回事啊? 鬼福:魟魟!!(先別衝動,這次是誤會啊!我其實什麼都不知□&○%$■☆♭*!) 曼曼:笨蛋!你默默地在一旁看著他們表演也一樣有罪!! 莎莎:哎呀~真不愧是鬼福,面子很大哦 鬼福:魟魟魟(這個嘛……首先要寄感謝的郵件 莎莎:我不是在問這個!!你在裝什麼時尚啊!?[a] |
” |
“ |
曼曼:我話還沒說完喔! 鬼福:魟魟!(可是啊!就是要多去了解時尚的事物 曼曼:嗚喔!你興奮到眼睛在發亮了!! 莎莎:喂~喂喂…… 鬼福:魟!魟!(不是的!對我來說最重要的是你們兩個和蠻頹✕△☆#♭●□★※!) 莎莎:既然你這麼說就要以實際態度來展現「誠意」囉? |
” |
“ |
莎莎:鬼福啊,你應該沒忘記我們魚漿幫的誓言吧? 曼曼:我們的牽絆堅不可摧!若有人背叛就是…… 鬼福:魟……(Big……Betrayal……) |
” |
Korean dialogue[17]
“ |
우츠호:어이, 만타로! 이게 어찌 된 일이냐! 만타로:만타~!!(잠깐, 잠깐, 이번엔 아니야! 나도 전허 몰랐□&○%$■☆♭*!) 우츠호:바보 녀석! 그 행패를 조용히 보고 있던 너도 똑같으니라~!! 후우카:어~머, 만타로 씨 발이 참으로 넓으시네예 만타로:음… 우선은 감사의 메일을 보내야지 후우카:어떻게 되갚아 줄지 묻고 있다 카이!! |
” |
“ |
우츠호:그게 끝이 아니니라! 만타로:하지만! 오더폴리스를 알아야 우츠호:눈 반짝이지 말거라!! 후우카:잠깐, 잠깐, 잠깐… 만타로:아니야! 나에게 가장 소중한 건 두 사람과 카오폴리스 ✕△☆#♭●□★※! 후우카:그렇다면 태도로 「성의」를 보여 보그래이! |
” |
“ |
후우카:만타로, 삼합파의 맹세는 잊지 않았겠제? 우츠호:우리들의 인연은 절대적이다! 배신자에게는… 만타로:만타…(철퇴를… Big Betrayal…) |
” |
Quotes
“ | SRL Musicology here with major news—a new song from Deep Cut just dropped! Titled Big Betrayal, this tune tells the story of Big Man's secret solo project as Ian BGM…and the consequences when Shiver and Frye found out about it. Listen to it here & during the upcoming Splatfest. | ” |
— @SplatoonNA on Twitter[18]
|
“ | This new song from Deep Cut, titled Big Betrayal, tells the story of Big Man's secret solo project as Ian BGM…and the consequences when Shiver and Frye found out about it. Listen to it here and during the upcoming #Splatoon3 Splatfest. | ” |
— @NintendoEurope on Twitter[19]
|
Gallery
-
Deep Cut as they appear in the promotional video for Big Betrayal
-
Different version
-
The photograph seen in Frye's hand
Trivia
- Each idol's main concerns as expressed in the translated argument portion of the song in the music video reflect the stances they held in the Money vs. Fame vs. Love Splatfest.
- Shiver is concerned with Big Man making money without giving his bandmates a cut, in alignment with her representing Team Money.
- Frye is concerned with Big Man's association with the Squid Sisters damaging Deep Cut's reputation amidst Inkopolis and Splatsville's ongoing rivalry, in alignment with her representing Team Fame.
- Big Man is concerned with helping build friendly relations between Inkopolitan and Splatlandian musicians through music collaborations, in alignment with him representing Team Love.
- Additionally, in the interview between Marie, Marina, and Big Man in Splatune 3, Big Man hints at their positions by saying that Shiver wants to be rich and Frye wants to be famous, but that he wants to bring Inkopolis and the Splatlands together.
- This is one of the few songs to include a word from a real language in its lyrics, namely the phrase "pishagerudo" (ピシャゲルド), which is part of the Japanese name of the song.
- Big Betrayal and Suffer No Fools are the only two songs to have any of their lyrics translated.
- This song seems to have a very similar beginning to a song written by Bentley Jones called "Dreams of an Absolution", which uses a part from a song that released in 1998 called "Music Sounds Better With You" by Stardust.
Etymology
Big Betrayal is a reference to Big Man's involvement in the production of Liquid Sunshine with the Squid Sisters without informing Shiver and Frye, who see this as a betrayal of Deep Cut. "Big" in the name might also refer to Big Man.
Names in other languages
The name of the song is the same as English in all languages except for Japanese.
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | 鉄槌ピシャゲルド Tettsui Pishagerudo |
Smackdown Crackdown "Smackdown" comes from ピシャゲルド, which is a corrupted version of ひしゃげるぞ, meaning "I'll beat you up" in Hiroshima dialect. "Crackdown" comes from 鉄槌, which means "iron hammer", but can also refer to cracking down on incorrect activity. |
Notes
- ↑ The Chinese version of the dialogue omits the reference to Inkopolis.
References
- ↑ @SplatoonJP on Twitter
- ↑ スプラトゥーン3 バンカライブ 轟(ゴウ) [Nintendo Live 2024 TOKYO]
- ↑ Splatoon 3 Live Concert featuring Deep Cut [Nintendo Live 2024 TOKYO] (Nintendo of America)
- ↑ Splatoon 3 live concert featuring Deep Cut [Nintendo Live 2024 TOKYO] (Nintendo UK)
- ↑ Splatoon 3 live concert featuring Deep Cut [Nintendo Live 2024 TOKYO] (NintendoAU)
- ↑ Concerto Splatoon 3 com os Deep Cut [Nintendo Live 2024 TOKYO]
- ↑ Splatoon 3-liveconcert met Deep Cut [Nintendo Live 2024 TOKYO] (Nintendo Nederland)
- ↑ Splatoon 3-liveconcert met Deep Cut [Nintendo Live 2024 TOKYO] (Nintendo België)
- ↑ Concert en direct Splatoon 3 Live avec Tridenfer [Nintendo Live 2024 TOKYO] (Nintendo of America)
- ↑ Concert Splatoon 3 avec les Tridenfer [Nintendo Live 2024 TOKYO] (Nintendo France)
- ↑ Concert Splatoon 3 avec les Tridenfer [Nintendo Live 2024 TOKYO] (NintendoBelgique)
- ↑ Splatoon 3-Livekonzert mit Surimi Syndicate [Nintendo Live 2024 TOKYO]
- ↑ Concerto del Trio Triglio di Splatoon 3 [Nintendo Live 2024 TOKYO]
- ↑ Concierto en vivo de Splatoon 3 con la presentación del Clan Surimi [Nintendo Live 2024 TOKYO]
- ↑ Concierto de Splatoon 3 interpretado por el Clan Surimi [Nintendo Live 2024 TOKYO]
- ↑ 蠻頹Live轟[Nintendo Live 2024 TOKYO]
- ↑ 스플래툰 3 삼합파 콘서트 굉 [Nintendo Live 2024 TOKYO]
- ↑ @SplatoonNA on Twitter
- ↑ @NintendoEurope on Twitter