Language in the Splatoon series: Difference between revisions

From Inkipedia, the Splatoon wiki
m (Fixing some minor issues with the Splatfest script section/table, increased icon sizes)
 
(516 intermediate revisions by 81 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Conjecture}}
{{DISPLAYTITLE:Language in the ''Splatoon'' series}}
{{Conjecture|Script names (except for the Alterna script), as well as the term "script" itself, are conjectural}}
{{Other uses|diegetic, fictional languages within the ''Splatoon'' universe|details on real-world languages and how ''Splatoon'' series content is presented in those languages|region and localization}}


'''Inkling''',<ref>[https://play.nintendo.com/themes/friends/jelfonzo/ {{NES}} Jelfonzo - Play Nintendo]</ref> also referred to as '''squid language''',<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=tj5PV-cz804 {{YT}} ''Splatoon 2'' - Live Concert at Nintendo Live 2019 - Nintendo Switch] (via closed captioning)</ref> is the language in which [[Inkling]]s in the [[Splatoon (series)|''Splatoon'' series]] communicate. While individual letters, words, and the occasional phrase are often similar to real-life languages, Inkling as a whole has been confirmed by ''Splatoon'' developers to be almost entirely random.<ref>[http://news.mynavi.jp/articles/2015/08/06/Splatoon02/002.html Mynavi: 「''Splatoon''(スプラトゥーン)」のイカしたデザインのひみつ(後編) (3) 解読不可能? イカ語のひみつに迫る | マイナビニュース (''Splatoon'' developer interview)]</ref> However, it has been discovered that there are several scripts which are decipherable.
Various '''languages''' are present in the {{Ss}}; the language spoken by [[Inkling]]s has been referred to as '''Inkling''',<ref name="play nintendo">[https://web.archive.org/web/20210810004732/https://play.nintendo.com/themes/friends/jelfonzo/ {{NES}} Jelfonzo - Play Nintendo]</ref><ref>[[Fork vs. Spoon#Results if Spoon were to win|Fork vs. Spoon Splatfest results dialogue if Spoon were to win]]</ref> '''the Inkling language''',<ref>{{NES}} https://www.nintendo.com/en-gb/News/2017/July/Update-from-the-Squid-Research-Lab-Let-s-explore-the-Galleria-in-Inkopolis-Square-1244127.html</ref> or '''squid language''',<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=tj5PV-cz804 {{YT}} ''Splatoon 2'' - Live Concert at Nintendo Live 2019 - Nintendo Switch] (via closed captioning)</ref> but newer mentions of the languages as "Inkling" and "Octoling" have been sparse and even explicitly stricken from official materials on at least one occasion.<ref>{{TWI}}[[Inkipedia:Twitter_archive/2023/February#1625132727300198403|@SplatoonNA on Twitter: Deleted Jelonzo introduction]], {{TWI}} [[Inkipedia:Twitter_archive/2023/February#1625286304358440962|@SplatoonNA on Twitter: Corrected Jelonzo introduction]]</ref>


Inkling is also sometimes referred to by fans as "Inklish", which is a combination of the words "English" and "Inkling".
While individual letters, words, and the occasional phrase are often similar to real-life languages, Inkling as a whole has been confirmed to not be very thought out, and thus inconsistent.<ref>[http://news.mynavi.jp/articles/2015/08/06/Splatoon02/002.html Mynavi: 「''Splatoon''(スプラトゥーン)」のイカしたデザインのひみつ(後編) (3) 解読不可能? イカ語のひみつに迫る | マイナビニュース (''Splatoon'' developer interview)]</ref>


==Appearance==
==Spoken language==
Across the games, numerous fictitious scripts used in the game's world can be observed, ranging from unique glyphs to ones resembling human scripts like [[wikipedia:Japanese writing system|Japanese]], [[wikipedia:Arabic script|Arabic]] and [[wikipedia:Cyrillic script|Cyrillic]]. Speech-wise, Inkling speech does not seem to possess any deeper meaning that would correspond to the species' written language, aside from certain voice clips resembling Japanese or English words at times. Ultimately, it is indecipherable high-pitched gurgling.
The spoken language used in ''Splatoon'' is represented through clips of one or more syllables played in random order during dialog. Certain voice lines, intentionally or not, vaguely resemble words in real-life spoken languages. The catchphrases of the [[Squid Sisters]], [[Off the Hook]], and [[Deep Cut]] use specific voice clips that resemble Japanese, with the Squid Sisters and Deep Cut sounding like they are saying their Japanese names while Off the Hook sound like they are saying the Japanese version of the catchphrase itself.
 
Song lyrics, regardless of the species they are sung by, consist of gibberish lines. Official lyrics for songs by the Squid Sisters, Off the Hook, and Deep Cut have been distributed with merchandise, such as albums and piano sheet music. An [[Splatune 2 (Splatoon 2 Original Soundtrack)#Wet Floor|in-universe interview]] with [[Wet Floor]] also disclosed a couple of lines for the song ''[[Inkoming!]]'' that incorporate sounds resembling English words. The lyrics for ''[[Ebb & Flow#Ebb & Flow (Octo) 2|Ebb & Flow (Octo)]]'' incorporate the word "splatoon", albeit slightly deviated from how it is normally spelled in katakana.
 
===Audio===
Press the speaker icon or descriptive text to start or pause the audio.
*{{sound|Female Inklings' voice clips|Female inkling sounds.oga}} ([[:File:Female inkling sounds.oga|link to file information]])
*{{sound|Male Inklings' voice clips|Male inkling sounds.oga}} ([[:File:Male inkling sounds.oga|link to file information]])
*{{sound|Squid Sisters' voice clips|Squid sisters sounds.oga}} ([[:File:Squid sisters sounds.oga|link to file information]])
 
==Written language==
The written form of Inkling is represented through numerous scripts, ranging from unique glyphs to ones resembling human scripts like [[wikipedia:Japanese writing system|Japanese]], [[wikipedia:Arabic script|Arabic]], and [[wikipedia:Cyrillic script|Cyrillic]].


===Scripts===
===Scripts===
What we call a script is a consistent set of characters that is used in a sufficient number of places throughout the game, as opposed to characters that are not used recurrently which are not considered a script. This is often the case with company logos for example, where the letters appear to be unique to the logo design and don't show up anywhere else.
A "script", in the sense used when documenting how the written form of Inkling is represented, is a consistent set of characters that is used in a sufficient number of places throughout the game. Characters that are not used recurrently are not considered a script. As an example, the letters of many company logos appear to be unique to the logo design and do not show up anywhere else.
 
When characters do appear consistently enough to be considered a script, it has been discovered that many of those are decipherable. Scripts that are decipherable have each fictitious letter correspond to the letters of the Latin alphabet; this is referred to as "deciphered" when talking about occurrences of these scripts in the game.  


However, this order is not the only way in which the developers apply the scripts to in-world text. Another method used is to forgo the actual meaning of the script and pick characters based on how closely they resemble the Latin letters. This method is referred to as "mimicking".
When characters do appear consistently enough to be considered a script, many such scripts are decipherable. Scripts that are decipherable have each fictitious letter correspond to the letters of the [[Wikipedia:Latin script|Latin alphabet]].


[[File:S Band Turquoise October.jpg|thumb|200px|Example of a script being used to mimic a word]]
[[File:S Band Turquoise October.jpg|thumb|200px|Example of a script being used to mimic a word]]


An example would be the cover artwork of Turquoise October from ''Splatoon''. In this case, the square script at the bottom is used in a way to mimic the band's name, even though this is not the actual meaning of the letters based on the deciphered version of the script. The twenty-fourth Sunken Scroll from ''Splatoon 2'' is an example of the same script being used in a way that can be deciphered, which does not resemble what the text would look like in the Latin alphabet. With few exceptions, any situation in which fictitious letters seem to resemble an English word most likely does not reflect the true meaning of the script, and should not be used as a basis for deciphering work.
Another way the scripts are used is to mimic real writing, where the characters are picked based on how closely they resemble Latin letters or occasionally Japanese script to make a word or phrase. An example would be the album artwork for [[Turquoise October]] from ''[[Splatoon]]'', where the square script at the bottom is used to mimic the band's name, even though this is not the actual meaning of the letters based on the deciphered version of the script. With few exceptions, any situation in which fictitious letters seem to resemble an English word most likely do not reflect the true meaning of the script, and should not be used as a basis for deciphering it.


There are also situations in which scripts are used neither to mimic, nor in its deciphered order, but in a scrambled manner. In these situations, characters are rotated, flipped, or even slightly altered to display gibberish text. In text where characters are rotated, flipped, or altered in ways that should not exist going off of the cipher, this text is to be considered meaningless.
There are also cases in which scripts are used in a scrambled manner, not representing real words at all. In these situations, the characters are used to display gibberish text, and may be rotated, flipped, or slightly altered. In text where characters are rotated, flipped, or altered in ways that should not exist based on the cipher, the text can be considered meaningless.


Lastly, the glyphs that resemble characters from other human languages, such as Japanese or Arabic, are not known to have a proper decipherable form.
Glyphs that resemble characters from other human languages, such as Chinese and Arabic, are not known to have a proper decipherable form.


Focusing on the usage of the deciphered versions of the scripts, there are also different languages in which the scripts may be written. While most of the time the developers write in English, there are also frequent occurrences where the scripts are used to write [[wikipedia:Romanization of Japanese|romanized Japanese]].
Focusing on the usage of the deciphered versions of the scripts, there are also different languages in which the scripts may be written. While most of the time they are used to write English, there are also frequent occurrences of the scripts being used to write [[wikipedia:Romanization of Japanese|romanized Japanese]].


==Readable texts from known scripts==
==Readable texts from known scripts==
{{Todo|Add examples of deciphered texts.}}
===Bold script===
===Bold script===
[[File:ScriptBoldTrue.png|thumb|200px]]
[[File:ScriptBoldTrue.png|thumb|200px]]


This script resembles the typeface primarily used in ''Splatoon'' for dialogue. It appears in both games and is widely used on clothes and weapons. The bold script is most commonly used to mimic words or to write gibberish, which is why it was assumed to be indecipherable for many years. Examples of this script can be seen on the [[Splatfest Tee]], where it is always used to mimic the text for the [[Splatfest]] team's name. This script is unique for having both an uppercase and lowercase form. Which symbol corresponds to ''v'' in lowercase bold script is currently unknown.
This script resembles the typeface primarily used in ''Splatoon'' for dialogue. It appears in all three games and is widely used on clothes and weapons. The bold script is most commonly used to mimic words or to write gibberish, which is why it was assumed to be indecipherable for many years. Examples of this script can be seen on the [[Splatfest Tee]], where it is always used to mimic the text for the [[Splatfest]] team's name. This script is unique for having both an uppercase and lowercase form.


====Deciphered====
====Deciphered====
Line 37: Line 46:
! Image !! Meaning !! Additional Information
! Image !! Meaning !! Additional Information
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Bomb Rush Blush logo.png|200px]] || TOKI MEKI BOMB☆RUSH || The logo seen on the Squid Sisters' trucks when Callie performs [[Bomb Rush Blush]]. Refers to the Japanese name of the song, トキメキ☆ボムラッシュ ''Tokimeki☆Bomu Rasshu''.
| style="text-align: center;" |[[File:Bomb Rush Blush logo.png|200px]] || TOKI MEKI BOMB☆RUSH || The logo seen on the Squid Sisters' trucks when Callie performs [[Bomb Rush Blush (song)|Bomb Rush Blush]]. Refers to the Japanese name of the song, トキメキ☆ボムラッシュ ''Tokimeki☆Bomu Rasshu''.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Now or Never Squid Sisters Logo.png|200px]] || IM NURANEB, Aori Hotaru || The logo seen on the Squid Sisters' trucks when they perform [[Now or Never!#Now or Never! (Squid Sisters)|Now or Never!]]. Misspells the Japanese name of the song, イマ・ヌラネバー! ''Ima Nuranebā!''. "Aori" is [[Callie]]'s Japanese name while "Hotaru" is [[Marie]]'s Japanese name.
| style="text-align: center;" |[[File:Now or Never Squid Sisters Logo.png|200px]] || IM NURANEB, Aori Hotaru || The logo seen on the Squid Sisters' trucks when they perform [[Now or Never!#Now or Never! (Squid Sisters)|Now or Never!]]. Misspells the Japanese name of the song, イマ・ヌラネバー! ''Ima Nuranebā!''. "Aori" is [[Callie]]'s Japanese name while "Hotaru" is [[Marie]]'s Japanese name.
Line 47: Line 56:
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Sunken Scroll 21.png|200px]] || newsardh ineirpori Aori kita, Shinsouya IKAnisite!?, _aininki kyuugyounouwa_an!|| Top right caption has misspellings, but means "Callie came to New Sardine Airport".
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Sunken Scroll 21.png|200px]] || newsardh ineirpori Aori kita, Shinsouya IKAnisite!?, _aininki kyuugyounouwa_an!|| Top right caption has misspellings, but means "Callie came to New Sardine Airport".
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Splatnet 2 Gear Shop Logo.png|200px]] || ANEMO Produce, tyotto mezurashi Gear Shop || The logo for the [[SplatNet_2#Shop|Splatnet gear shop]] run by [[Annie]]. "Anemo" is Annie's name in the Japanese version of Splatoon. "''Tyotto mezurashi''" means "a little rare."
| style="text-align: center;" |[[File:Splatnet 2 Gear Shop Logo.png|200px]] || ANEMO Produce, tyotto mezurashi Gear Shop || The logo for the [[SplatNet 2#Shop|SplatNet gear shop]] run by [[Annie and Moe|Annie]]. "Anemo" is Annie's name in the Japanese version of ''Splatoon''. "''Tyotto mezurashi''" means "a little rare."
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Sunken Scroll 9.png|200px]]||WONDER, Noback to Enamel no Kiseki no Colaboration! Gomusozai ga Ashi no kou wo Kasashiku hold Zenpo Sole to Koho Sole wo Ogoto ni Kakoi ga Hashiwatashi || In the pink speech bubble on the top right. From [[List of Sunken Scrolls in Splatoon 2#Scroll 9|Sunken Scroll 9]] found in [[Octo Canyon (mode)|Octo Canyon]].
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Scorch Gorge Gas Sign.png|200px]] || GAS, OPEN || A sign present in [[Scorch Gorge]].
| style="text-align: center;" |[[File:Scorch Gorge Gas Sign.png|200px]] || GAS, OPEN || A sign present in [[Scorch Gorge]].
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Jelfonzo concept art.JPG|200px]] || YOU SUCK || Shown in concept art for [[Jelfonzo]] in ''[[The Art of Splatoon 2]]'', on the green and pink shirt on the right of the image.
| style="text-align: center;" |[[File:Jelfonzo concept art.jpg|200px]] || YOU SUCK || Shown in concept art for [[Jelfonzo]] in ''[[The Art of Splatoon 2]]'', on the green and pink shirt on the right of the image.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Jelfonzo shirt concept art.jpg|200px]] || Hime, tentacles || Shown in concept art for [[Jelfonzo]] in ''[[The Art of Splatoon 2]]'', on the bonus "Comic-style" shirts. "Hime" is [[Pearl]]'s name in Japan, "tentacles" is the name of [[Off the Hook]] in Japan.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Sheldon concept art S2.png|200px]] || SQUID, SNIPER || From concept art for [[Sheldon]] in ''[[The Art of Splatoon 2]]''. The "Squid" text is on a badge for being fluent in the Inkling language. The "Sniper" text is on a badge from a secret shooting event.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Squid Sisters autograph.png|200px]]|| iwilldomybest ikayoroshiku, saitamasuprarena letsgo || The [[Squid Sisters]]' autographs from [[Shiokalive at Cho Party 2016]], pulled from ''[[The Art of Splatoon 2]]''. ''Ika, yoroshiku'' is the Squid Sisters' catchphrase in Japanese. [[wikipedia:Saitama Super Arena|Saitama Super Arena]] is the venue that hosted Niconico Cho Party.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Cuttlefish Idol.png|200px]]||pop pop pop, hakkisyon!, Bye bye||Text on the [[Cuttlefish Idol|unnamed idol duo]]'s album, possibly their songs.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Sheet Record Haikara Walker.png|200px]]||DINAMIC RECORD INCE, mukashikan, shinkai daisuki band|| The text on the top right record is likely a misspelling of "DYNAMIC RECORD INC." The bottom left design's text, "mukashikan", means "long-ago time period." The bottom right design's text, "shinkai daisuki band," translates as something to the effect of "band that loves the deep sea."  From designs on the sheet records floating in the background of [[Cratebuster Station]] and [[Matchmaker Station]] in the ''[[Octo Expansion]]'', specifically the bottom left design. Image pulled from HaikaraWalker.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Eel-Cake Hat front.png|200px]]||RFDAY|| Likely derived from a mispelling of "birthday" as "birfday." The first word on the [[Eel-Cake Hat]] mimics the "happy" in "happy birthday."
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Off the Hook Callie's Missing.jpg|200px]]||AORI SHISSOU, KANOJO NO YUKUEHA|| Aori is [[Callie]]'s Japanese name. "AORI SHISSOU" means "Callie is missing", and "KANOJO NO YUKUEHA" means "what will become of her?"
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Callie found news.png|200px]]||OKAORI AORI||The image that appears on the screen when Pearl and Marina announce that Callie has been found. "OKAORI" is likely a mispelling of "''okaeri''", meaning "welcome home". It also could be a pun on Callie's Japanese name, Aori.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Jelfonzo shirt concept art.JPG|200px]] || Hime, tentacles || Shown in concept art for [[Jelfonzo]] in ''[[The Art of Splatoon 2]]'', on the bonus "Comic-style" shirts. "Hime" is [[Pearl]]'s name in Japan, "tentacles" is the name of [[Off the Hook]] in Japan.
| style="text-align: center;" |[[File:S2 fresh fruit sign.png|200px]]||fresh fruit|| Sign seen in [[MakoMart]] on top of a fruit stall. The characters are upside down.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Sheldon concept art s2.PNG|200px]] || SQUID, SNIPER || From concept art for [[Sheldon]] in ''[[The Art of Splatoon 2]]''. The "Squid" text is on a badge for being fluent in the Inkling language. The "Sniper" text is on a badge from a secret shooting event.
| style="text-align: center;" |[[File:Octo Canyon Decorated Crate Texture.png|200px]]||OK, waterproof||Stickers seen on the decorated [[Crate|crates]] in [[Octo Canyon (mode)|Octo Canyon]].
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Squid sisters autograph.PNG|200px]] || iwilldomybest ikayoroshiku, saitamasuprarena letsgo || The [[Squid Sisters]]' autographs from [[Shiokalive at Cho Party 2016]], pulled from ''[[The Art of Splatoon 2]]''. ''Ika, yoroshiku'' is the Squid Sisters' catchphrase in Japanese. [[wikipedia:Saitama Super Arena|Saitama Super Arena]] is the venue that hosted Niconico Cho Party.
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Sunken Scroll 16.png|200px]]||yashigani||Seen on the top left corner of Sunken scroll 16 in ''Splatoon 3''. ''yashigani'' is romanized Japanese, meaning "coconut crab".
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Cuttlefish Idol.jpg|200px]]||pop pop pop, hakkisyon!, Bye bye||Text on the [[Cuttlefish Idol]]s' album, possibly their songs.
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Sunken Scroll 5.png|200px]]||(bottom left of right page) omae nande konn na todf roni, (left page bottom 2 panels) tak..., tak ga||Seen in Sunken Scroll 5, the first sentence is romanized Japanese, loosely translating to "Why are you in the middle of nowhere!?", with a typo which should say "todironi". The other page also has a typo of "tako", which when translated, says "Octopus..." and "The octopus".
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Sheet record haikara walker.PNG|200px]]||DINAMIC RECORD INCE, mukashikan, shinkai daisuki band|| The text on the top right record is likely a misspelling of "DYNAMIC RECORD INC." The bottom left design's text, "mukashikan", means "long-ago time period." The bottom right design's text, "shinkai daisuki band," translates as something to the effect of "band that loves the deep sea."  From designs on the sheet records floating in the background of [[Cratebuster Station]] and [[Matchmaker Station]] in [[Octo Expansion]], specifically the bottom left design. Image pulled from HaikaraWalker.  
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Decoration blue candy-drop can.png|200px]]||ikas candy drop CANDY DROP||Text seen on the orange candy-drop can and blue candy-drop can locker decorations.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Nialuub sign Inkopolis Square.jpg|200px]]||nialuub|| The text says "nialuub" in all lowercase.
| style="text-align: center;" |[[File:Apple boxes hagglefish.png|200px]]||APPLE||Boxes seen in [[Hagglefish Market]].
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Eel-Cake Hat front.png|200px]]||RFDAY|| Likely derived from a mispelling of "birthday" as "birfday." The first word on the [[Eel-Cake Hat]] mimics the "happy" in "happy birthday."
| style="text-align: center;" |[[File:CRAB boxes Hagglefish S3.jpg|200px]]||CRAB||Boxes seen in Hagglefish Market.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Danger tape scorch gorge.png|200px]]||DANGER||On tape in [[Scorch Gorge]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Scorch Gorge CAUTION.jpg|200x200px]]||CAUTION|| A section of tape found on the edges of Scorch Gorge.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Scorch Gorge DO NOT CROSS.jpg|200x200px]]||DO NOT CROSS|| A section of tape found on the edges of Scorch Gorge.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Trash bins s3 square.png|200px]]||glss metl Papr||On trash bins seen in [[Splatsville]]. Likely distortions of "glass", "metal", and "paper", respectively.
|-
|[[File:S3 Band Damp Socks feat. Off the Hook.png|200x200px]]
|each.
|In the middle of the album artwork of [[Damp Socks feat. Off the Hook]].
|-
|[[File:MakoMart aisle fins.png|200x200px]]
|Daily  Goods
Drink  Food
|Text found on the aisle fins in the background of [[MakoMart]].
|-
|[[File:S3 Inkopolis cafe menu.jpg|200x200px]]
|dorippo cff  /  cohi furape
 
cafe mest    /  d-a-pi hue
 
ameria-na    /    kyara huh
 
yuzu tea    /    kurimi hura
 
shai tea    /    uosaka hura
|The menu found in the Inkopolis Plaza [[Inkopolis Café]] store in ''Splatoon 3''. The words appear to be shortened and/or misspelled names of drinks, mostly in romanized Japanese. "-" represents indiscernible characters.
|-
|[[File:Lobby floor map sign S3.png|200x200px]]
|floor map
 
yuto  /  cado, dabboos, kattya
 
mein    /  kaiten, dslokky, sisay, zatya
 
grde    /    robbe, kyukei
 
natnta tiime
|Sign seen outside the [[Lobby]] in Splatsville in ''Splatoon 3''. text is primarily in garbled romanized Japanese.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Museum d'Alfonsino old squid banner.png|x200px]]||OLD SQUID|| Found by the spawn points of [[Museum d'Alfonsino]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Eeltail Alley VICTORY.jpg|200x200px]]||VICTORY|| Found in [[Eeltail Alley]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Splatsville ais kacang stand.jpg|200x200px]]||Ice kacang|| An [https://en.wikipedia.org/wiki/Ais_kacang ais kacang] stand that appears in [[Splatsville]] during [[Splatfest]]s.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Cooler Heads travel book.jpg|200px]]
|SIN RYOKOUN
|Found in [[Cooler Heads]], with the deciphered text being found on the spine. "SIN RYOKOU" seems to be a romanization of "新 旅行", meaning "new trip".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Cooler Heads volcano book.jpg|200px]]
|KAZANNOHON
 
HUNKANIKANSURUHON
|Text at the bottom of the book."KAZANNOHON" means "book of volcanoes" and "HUNKANIKANSURUHON" means "book relating to eruptions"
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Off the Hook Callie's Missing.jpg|200px]]||AORI SHISSOU, KANOJO NO YUKUEHA|| Aori is [[Callie|Callie's]] Japanese name. "AORI SHISSOU" means "Callie is missing," and "KANOJO NO YUKUEHA" means "what will become of her?"
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Splatsville truck SQUID.jpg|200px]]
|SQUID
|A design found on some of the trucks in [[Splatsville]].
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:FRESH FRUIT.png|200px]]||fresh fruit|| Sign seen in [[MakoMart]] on top of a fruit stall. The characters are upside down.
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Mahi-Mahi Resort jellyfish birthday.jpg|200px]] ||BIRTHD- || Decorative balloons found under the gazebo in [[Mahi-Mahi Resort]], with dashes representing unknown characters. "BIRTHD" seems to be derived from "Birthday".
|}
|}


====Mimicked words====
====Mimicked words ====
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
! Image !!Meaning!!Additional Information
!Image!!Meaning !!Additional Information
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Splatfest Team Water Slide Shirt Text.jpg|100px]] [[File:Splatfest Team Cat Shirt Text.jpg|100px]] [[File:Splatfest Team Dog Shirt Text.jpg|100px]]||WATER SLIDE, CAT, DOG||Nearly all [[Splatfest Tee]]s have readable words. A few examples are listed here. For more images of Splatfest Tees, see [[:Category:Splatfest team tees from Splatoon|Splatfest team tees from ''Splatoon'']] and [[:Category:Splatfest team tees from Splatoon 2|Splatfest team tees from ''Splatoon 2'']].
| style="text-align: center;" |[[File:S Splatfest Tee Water Slides front.jpg|100px]] [[File:Splatfest Team Cat Shirt Text.jpg|100px]] [[File:Splatfest Team Dog Shirt Text.jpg|100px]]||WATER SLIDE, CAT, DOG|| Nearly all [[Splatfest Tee]]s have readable words. A few examples are listed here. For more images of Splatfest Tees, see [[:Category:Splatoon Splatfest team tees|Splatfest team tees from ''Splatoon'']] and [[:Category:Splatoon 2 Splatfest team tees|Splatfest team tees from ''Splatoon 2'']].
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Tower Records 1.png|200px]]||TOWER RECORDS HICOLOR||Billboard present in [[Inkopolis Square]].
| style="text-align: center;" |[[File:Tower Records 1.png|200px]]||TOWER RECORDS HICOLOR||Billboard present in [[Inkopolis Square]]. This is a reference to [[wp:Tower Records]] in real life.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Record shop look ep back.png|200px]]||TOWER RECORDS||Back side of the [[Record Shop Look EP]] gear. The text is the same as the billboard in Inkopolis Square.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:MakoMart Ad (Bold).jpg|200px]]||60% OFF||A [[MakoMart]] ad shown on a screen in Inkopolis Square.
| style="text-align: center;" |[[File:MakoMart Ad (Bold).jpg|200px]]||60% OFF||A [[MakoMart]] ad shown on a screen in Inkopolis Square.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Splatoon Sunken Scroll cover.png|200px]]||COQUIS||A parody of Croquis brand sketchbooks. From the cover of the [[Sunken Scroll]] scrapbook in ''Splatoon.''
| style="text-align: center;" |[[File:S Sunken Scroll cover.png|200px]]||COQUIS||A parody of Croquis brand sketchbooks. From the cover of the [[Sunken Scroll]] scrapbook in ''Splatoon''.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Eel-Cake Hat front.png|200px]]||HPPY||The first word on the [[Eel-Cake Hat]] mimics the "happy" in "happy birthday" the second word doesn't as clearly mimic the word "BIRTHDAY", and instead translates to "RFDAY"
| style="text-align: center;" |[[File:Eel-Cake Hat front.png|200px]]||HPPY||The first word on the [[Eel-Cake Hat]] mimics the "happy" in "happy birthday" the second word doesn't as clearly mimic the word "BIRTHDAY", and instead translates to "RFDAY"
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Bomb Rush Blush Splat Bomb.jpeg|200px]][[File:Bomb Rush Blush Suction Bomb.jpeg|100px]]||AORI|| Mimicry of [[Callie]]'s Japanese name, Aori. Seen on the bombs tossed in [[Tide Goes Out (mission)]].
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Inkblot Art Academy Nudibranch Poster.jpg|200px]]||Do Not Feed||Poster present in [[Inkblot Art Academy]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Bomb Rush Blush Splat Bomb.jpg|200px]][[File:Bomb Rush Blush Suction Bomb.jpg|100px]]||AORI||Mimicry of [[Callie]]'s Japanese name, Aori. Seen on the bombs tossed in [[Bomb Rush Blush (mission)|Bomb Rush Blush]].
|}
|}


Line 92: Line 182:
[[File:Square script cipher.png|thumb|200px]]
[[File:Square script cipher.png|thumb|200px]]


This script appears in ''Splatoon'', ''Splatoon 2'' and in promotional material for ''Splatoon 3''. This script is widely used for various applications, e.g. on weapons, clothes, Sunken Scrolls, and buildings, and it is often used for large bodies of text such as in the descriptions of [[Museum d'Alfonsino]] and [[Shellendorf Institute]]. There are numerous additional symbols associated with the square script that do not appear in its deciphered form. The Sunken Scrolls reveal it is also the text used in Inkling social media, and it is also used in Octarian weapon blueprints. It is also present throughout the [[Deepsea Metro]]. This wide application suggests it may be a language understood by several species. Several letters in this alphabet map to the same symbols: L and V, G and W, D and X, F and Y, and H and Z.
Appearing throughout the ''Splatoon'' series, this script is widely used for various applications, such as on weapons, clothes, Sunken Scrolls, and buildings, and it is often used for large bodies of text such as in the descriptions of [[Museum d'Alfonsino]] and [[Shellendorf Institute]]. There are numerous additional symbols associated with the square script that do not appear in its deciphered form. The Sunken Scrolls reveal it is also the text used in Inkling social media, and it is also used in Octarian weapon blueprints. It is also present throughout the [[Deepsea Metro]]. Several letters in this alphabet map to the same symbols: L and V, G and W, D and X, F and Y, and H and Z.


====Deciphered====
====Deciphered====
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
!Image!!Meaning!!Additional Information
! Image!! Meaning!!Additional Information
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Shiokaraibu 2 promo art.jpg|200px]]||www.seaocolors.com||Located at the bottom of the poster. The remaining square script text is gibberish.
| style="text-align: center;" |[[File:Shiokaraibu 2 promo art.jpg|200px]]||www.seaocolors.com||Located at the bottom of the poster. The remaining square script text is gibberish.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Shiokalive shirt Chokaigi 2016 version.jpg|200px]]||NICOCHOKAIGINICO||Merchandise for [[Shiokalive at Chokaigi 2016]].
|-
|[[File:S2 Band Squid Sisters.png|alt=|center|200x200px]]
|SHIOKARAZ AORI TO HOTARU
NY SHIHO FUJI
|On the bottom left of the Squid Sisters' ''Splatoon 2'' album art. ''Shiokaraz'' is a romanization of their Japanese name. ''Aori to Hotaru'' translates to "Callie and Marie" (''Aori'' and ''Hotaru'' are their Japanese names, respectively). ''Shiho Fuji'' is in reference to [[Shiho Fujii]], the composer behind the songs of the Squid Sisters.
|-
|[[File:S2 Off the Hook album crop.png|center|200px]]
||
LOREM ADIPISCING DOLOR. AENEAN OQUE PENATIBUS IENT MONTES
MASSA CUM SOCIIS NAT ET MAGNIS DIS PATUR NASCETUR OLOR SIT AMET CONSECTETUER ELIT. AENEAN COMMODO LIGULA EGET
|Text at the bottom left of [[Off the Hook]]'s album cover in ''Splatoon 2'', which is derived from from [[wikipedia:Lorem ipsum|Lorem ipsum]], though out of order.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Sunken Scroll 24.png|200px]] [[File:Sunken scroll 24 deciphered.jpg|200px]] [[File:Sunken scroll 24 deciphered 2.png|200px]]||''See images for meaning.''||The entirety of Sunken Scroll 24 is in odd, but readable, English. See images for more details.
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Sunken Scroll 24.png|200px]] [[File:Sunken scroll 24 deciphered.jpg|200px]] [[File:Sunken scroll 24 deciphered 2.png|200px]]||''See images for meaning.''||The entirety of Sunken Scroll 24 is in odd, but readable, English. See images for more details.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Sunken Scroll 7.png|200px]]||FLIGHT IKA AIRLINES, PASSENGER MIURA, SEAT, DEPARTURE||"Miura" is [[Flow]]'s name in Japanese. From Sunken Scroll 7 in ''Splatoon 2''.
|[[File:S2 Sunken Scroll 16.png|alt=|center|200x200px]]
|RENRAKU
|Near the bottom-left on the left poster. ''Renraku'' is Japanese for "contact", though it is unknown what this may have to do with the image.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Sunken Scroll 7.png|200px]]||FLIGHT IKA AIRLINES, PASSENGER MIURA, SEAT, DEPARTURE||"Miura" is [[Flow and Craymond|Flow]]'s name in Japanese. From Sunken Scroll 7 in ''Splatoon 2''.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Sunken Scroll 12.png|200px]]||#morning coffe #bed #lazy ledgs #capuccino, #avocado toast #fresh #california #ika moyou #eff, #travel #love #foever #sunlight #girl friend||Hashtags are listed from left to right, misspellings are left as is. The tag ''ika moyou'' means "squid design", referring to the squid-shaped egg yolk. From Sunken Scroll 12 in ''Splatoon 2''.
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Sunken Scroll 12.png|200px]]||#morning coffe #bed #lazy ledgs #capuccino, #avocado toast #fresh #california #ika moyou #eff, #travel #love #foever #sunlight #girl friend||Hashtags are listed from left to right, misspellings are left as is. The tag ''ika moyou'' means "squid design", referring to the squid-shaped egg yolk. From Sunken Scroll 12 in ''Splatoon 2''.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Squid Beatz 2 title.jpg|200px]]||HOGEGAMES|| "HOGE" is a word used as a placeholder in computer programming, like "[[wikipedia:Foobar|foobar]]."
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Squid Beatz 2 title screen.jpg|200px]]||HOGEGAMES||"HOGE" is a word used as a placeholder in computer programming, like "[[wikipedia:Foobar|foobar]]."
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Splatfest Poster Team Octopus.png|200px]]||TAKOOCTORING||From a promotional poster for [[Squid vs. Octopus (2018)]], appearing in the side and at the first word at the bottom of the image. Appears to be a combination of "Tako", the Japanese word for "octopus", and "[[Octoling]]". The rest of the square script at the bottom appears to be gibberish.
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Splatfest Poster Team Octopus.png|200px]]||TAKOOCTORING||From a promotional poster for [[Squid vs. Octopus (2018)]], appearing in the side and at the first word at the bottom of the image. Appears to be a combination of "Tako", the Japanese word for "octopus", and "[[Octoling]]". The rest of the square script at the bottom appears to be gibberish.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:GATI poster inkopolis square.PNG|200px]]||BATTLE OF CHAMPIONS, GATI, AKATEAM VS MIDORI, SATURDAY FEBURARY 15 7PM||A poster found in Inkopolis Square. "GATI" seems to be an odd romanization of ''gachi'', referring to the Japanese name for [[Ranked Battle]], ガチマッチ ''Gachi Matchi''. ''Aka'' means "red" and ''midori'' means green. "February" is misspelled on the poster. The remaining text is gibberish.
| style="text-align: center;" |[[File:GATI poster inkopolis square.png|200px]]||BATTLE OF CHAMPIONS, GATI, AKATEAM VS MIDORI, SATURDAY FEBURARY 15 7PM ||A poster found in Inkopolis Square. "GATI" seems to be an odd romanization of ''gachi'', referring to the Japanese name for [[Ranked Battle]], ガチマッチ ''Gachi Matchi''. ''Aka'' means "red" and ''midori'' means green. "February" is misspelled on the poster. The remaining text is gibberish.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Horticultural Medicine.png|200px]]||POWERFUL BODY!||From ''HaikaraWalker'' (page 227). Description of a horticultural medicine seen attached to tree trunks in the ''Octo Expansion''.
| style="text-align: center;" |[[File:Horticultural Medicine.png|200px]]||POWERFUL BODY!||From ''HaikaraWalker'' (page 227). Description of a horticultural medicine seen attached to tree trunks in the ''Octo Expansion''.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Goldie concept art.jpg|200px]]||KINIKURA NO SHAKE SUGOI METYA KINPIKA||Tranlates from Japanese into English as "[[Golden Egg]] [[Salmonid]], incredibly golden and shiny." [[Goldie]] concept art from ''[[The Art of Splatoon 2]]''.
| style="text-align: center;" |[[File:Goldie concept art.jpg|200px]]||KINIKURA NO SHAKE SUGOI METYA KINPIKA||Translates from Japanese into English as "[[Golden Egg]] [[Salmonid]], incredibly golden and shiny." [[Goldie]] concept art from ''[[The Art of Splatoon 2]]''.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Octo Samurai Jacket Texture.png|150px]][[File:Splatoon 2 - Octo Samurai.png|100px]]||CAL LIE, DJ OCTAVIO, SAMURAI ||"Callie" is written on the [[Octo Samurai]]'s jacket front, "DJ Octavio" on the back and "Samurai" on his Octocycle. In ''[[The Art of Splatoon 2]]'', it was mentioned he is a big fan of [[Callie]].
| style="text-align: center;" |[[File:Octo Samurai Jacket Texture.png|120x120px|alt=|border]][[File:Splatoon 2 - Octo Samurai.png|126x126px|alt=]]||CAL LIE, DJ OCTAVIO, SAMURAI||"Callie" is written on the [[Octo Samurai]]'s jacket front, "DJ Octavio" on the back and "Samurai" on his Octocycle. In ''[[The Art of Splatoon 2]]'', it was mentioned he is a big fan of [[Callie]].
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Spawn point s2 models resource.png|200px]]||RESPAWN||Branding on ''Splatoon 2''{{'s}} [[spawn point]].
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Spawn Point Model.png|200px]]||RESPAWN||Branding on ''Splatoon 2''{{'s}} [[spawn point]].
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 first twitter preview - Splatsville.jpg|200px]]||BANKARA STREET SD ||The green street name sign alludes to [[Splatsville]]'s name in Japan.
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Splatsville street sign.jpg|200px]]||BANKARA STREET SD||The green street name sign alludes to [[Splatsville]]'s name in Japanese (''"Bankara"').
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Ink Me Up Logo.png|200px]]||KIMI IRO NI SOMETE|| The Japanese name of the song ''[[Ink Me Up]]''.
| style="text-align: center;" |[[File:Ink Me Up Logo.png|200px]]||KIMI IRO NI SOMETE|| The Japanese name of the song ''[[Ink Me Up]]''.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Mothership Model.png|200px]]||SALMONBIA|| Text found on the side of the [[Mothership]], possibly related to the [[Salmonid]] army as a whole. This same text is written on the frying pans held by lesser Salmonids.
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Mothership Model.png|200px]]||SALMONBIA||Text found on the side of the [[Mothership]], possibly related to the [[Salmonid]] army as a whole. This same text is written on the frying pans held by [[Lesser Salmonid]]s and the [[Steelhead]]'s bomb.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Off the Hook Intro.jpg|200px]]||HIGHCOLORTV|| The small text on the top left corner of the in-game screen. Highcolor City is the Japanese name of [[Inkopolis]]. This same text is also present in the bottom left corner of [[Off the Hook]]'s television during their broadcast, albeit only when there are no other images being shown on the screen.
| style="text-align: center;" |[[File:Off the Hook intro.png|200px]]||HIGHCOLORTV||The small text on the top left corner of the in-game screen. Highcolor City is the Japanese name of [[Inkopolis]]. This same text is also present in the bottom left corner of [[Off the Hook]]'s television during their broadcast, albeit only when there are no other images being shown on the screen.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Orange poster inkopolis square texture.png|200px]]|| NO
| style="text-align: center;" |[[File:Orange poster inkopolis square texture.png|200px]]|| NO
GONIN NO IKA GA ORINASU COOL NA MO, SORE HA ARU-AA-I NATU NO HIN
GONIN NO IKA GA ORINASU COOL NA MO, SORE HA ARU-AA-I NATU NO HIN
JUINO DAKIN-OTO DATTA. DAI  
JUINO DAKIN-OTO DATTA. DAI


GAKUSEI -- -ATTA IKATARO  
GAKUSEI NI NATTA IKATARO


U JUA SA R-UR- NO SASSHUKU NI.
U JUA SA R-UR- NO SASSHUKU NI.


SANKA SHITEITA --KODE AR  
SANKA SHITEITA --KODE AR


U JUITORINO OB NO O-KKOGA  
U JUITORINO OB NO O-KKOGA


SAKANA WO TOTTA SONO SA  
SAKANA WO TOTTA SONO SA
|| A poster found in [[Inkopolis Square]], near Crusty Sean's truck. Dashes are use in place of unreadable symbols. The first sentence translates as something to the effect of "The 5 Inklings are woven with coolness." Readable words after that translate to "that" "summer day" "was" "university student" "participated," and the final line reads "took the fish."  
||A poster found in [[Inkopolis Square]], near Crusty Sean's truck. Dashes are use in place of unreadable symbols. The first sentence translates as something to the effect of "The 5 Inklings are woven with coolness." Readable words after that translate to "that" "summer day" "was" "university student" "participated," and the final line reads "took the fish."
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Zujitsubo Inkopolis Square Inkling Poster.jpg|200px]]||SPORTS CENTER AT HUJITSUBO|| The square script letters appearing on this poster advertise a sports center. "hujitsubo" is an alternate romanization of ''fujitsubo'', which part of the Japanese name for [[Musselforge Fitness]], フジツボスポーツクラブ
| style="text-align: center;" |[[File:Zujitsubo Inkopolis Square Inkling Poster.jpg|200px]]||SPORTS CENTER AT HUJITSUBO||A poster advertising a sports center. "Hujitsubo" is an alternate romanization of ''fujitsubo'', a part of フジツボスポーツクラブ ''Fujitsubo Supōtsu Kurabu'', the Japanese name for [[Musselforge Fitness]].
''fujitsubo supōtsu kurab.''
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Goby Arena (Final).jpg|200px]]||BASKET
| style="text-align: center;" |[[File:Goby Arena (Final).jpg|200px]]|| BASKET
BALL LEAGUE DA
BALL LEAGUE DA
|Advertisement shown on the hanging screen in [[Goby Arena]]. The bottom text is difficult to see in the screenshot, but is more clearly visible on the texture.
|Advertisement shown on the hanging screen in [[Goby Arena]]. The bottom text is difficult to see in the screenshot, but is more clearly visible on the texture.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Inkopolis Square Nudibranch Poster.jpg|200px|link=Special:FilePath/File:S2_Inkopolis_Square_Nudibranch_Poster.jpg]]||ROWLY!!!||A missing pet poster depicting a nudibranch found in [[Inkopolis Square]].
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Inkopolis Square Nudibranch Poster.jpg|200px]]||ROWLY!!! ||A missing pet poster depicting a nudibranch found in [[Inkopolis Square]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:IHOPE YOU S2 OE central station cropped.png|200px]]||IHOPE YOU||Found on an electrical box <!--EDITOR NOTE: Not sure if this is actually what it is --> in the back of [[Central Station]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Off the Hook Callie's Missing.jpg|200px]]||AORI KIKAN YOKATTA|| Aori is Callie's Japanese name. Translates to "Good to have Callie back."
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Rewards towel.jpg|200px]]||SOSHINA TOWEL||A towel that was available as a [[List of Splatoon 2 merchandise#Miscellaneous|My Nintendo Reward]]. ''Soshina'' means "small gift."
|-
| style="text-align: center;" |[[File:FrontRoeBandArt.jpg|200px]]||PIONEER GOOD||On the small black logo on the bottom right of [[Front Roe]]'s album art.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Battle Lobby Communication Error.jpg|200x200px]]<br>[[File:S2 5.3.1 ranked battle lobby screen.png|200px]]||SOMETHING TEXT<BR>SPLATOON ||On the bottom left of the communication error pop-up and the bottom right of the map rotation, both times next to a barcode. It can also be seen when waiting for a spot to open up when joining a friend, as it uses the same image as the communication error.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Marina drawing of octoling boy afro.png|200px]]||OCTAVIO||Below the screen on Marina's laptop. Likely related to [[DJ Octavio]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Inkopolis Square graffiti 03 Musselforge advertisement.png|200px]]||FUJITUBO.CO||Below the logo. "Fujitubo" comes from of ''fujitsubo'', a part of フジツボスポーツクラブ ''Fujitsubo Supōtsu Kurabu'', the Japanese name for [[Musselforge Fitness]]. The bottom square script text is gibberish.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Art of Splatoon Graffiti 012 stylized squid advertisement.png|200px]]||ABCDEF.LKJ||The "LKJ" are upside down.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Octo Expansion NAMACO Terminal and Card promo.jpg|200px]]
|JAMSTEC
| Text found on the [[CQ-80]] terminal. The CQ-80 is designed after the Shinkai 2000, a [[JAMSTEC]] research vessel.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Octo Expansion - Agent 8.png|x200px]]
|INGREDIENT
| Backwards text found on the band on [[Agent 8]]'s ankle in the {{OE}}.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Decoration fantasy novel.png|200px]]||GESOO IKAS||Text on the cover of the fantasy novel locker decoration. "geso" means "tentacle", and "ika" means "squid".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Hagglefish card.png|200px]]||CARD||Sign in [[Hagglefish Market]]. It is on a distant building, which makes it very difficult to see. It can be seen much more easily in the wallpaper from [[Wandercrust]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Splatana Stamper Promotional 3D Render.jpg|200px]]||...JKLMOPQ...||The letters on the [[Splatana Stamper]] are in alphabetical order. In other images of the Splatana Stamper, it can be seen that the letters start from 'A'.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Snipewriter 5H model rotating.mp4|200px]]||MITTU KATUOB BUSI||Lettering seen on one side of the [[Snipewriter 5H]]. A slight misspelling of ''mittsu katsuobushi'', meaning "3 bonito flakes".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Grizzco fish scale item shop.jpg|200px]]||gdahul psuhi UMAI SALMON saykaiu VICTORY MINA TOBE HIGH gblkjp||Sign above the [[Grizzco Industries]] rewards counter in ''Splatoon 3''. The actual words mixed in with gibberish translated to "delicious salmon victory everyone fly high"
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Salmonrunlobbyelevatorsign.png|200px]]|| KONDO blmn MISOSIRU TABETAIvw||Sign by the elevator in the [[Grizzco Industries]] building in Splatoon 3. The actual words mixed in with gibberish translated to "this time I want to eat miso soup"
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Fire extinguisher lobby s3.png|200px]]||FIRE EXCHANGE||Sign seen above a fire extinguisher in the [[lobby]] in ''Splatoon 3''.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Apple boxes hagglefish.png|200px]]||ma hing an nie FOOD ||Signage seen around [[Hagglefish Market]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Arribabox.png|200px]]||ARRIBA!||Text on the logo of chili pepper boxes seen in [[Splatsville]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:BrinewaterCautionSign.jpg|200px]]||SLIPPY HAZARD CAUTION||Text on a sign in [[Brinewater Springs]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Range Blaster FIRE! BLUEBERRY.png|200x200px]]
|FIRE! BLUEBERRY
|Text found on the large "can" on the back of the [[Range Blaster]] in Splatoon 3. The bold script in the middle is gibberish.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Flounder Heights Laundromat Sign Top.png|200x200px]]
|24 H EIGYOU<br>NANIKA TORA BURU WA
|Text found on the sign above the laundromat in [[Flounder Heights]]. 
"24 H EIGYOU" in Japanese means something to the effect of "(open for) Business 24 hours."
The "NANIKA TORA BURU WA" next to the phone number would be "何かトラブルは" in Japanese. It translates to "If there is trouble," implying the phone number shown is the help line for the business.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Bankalive penlight packaging.png|200x200px]]
|TOEN.S.C IN TOKYO BIG SIGHT
|Merchandise for the [[Deep Cut Concert at Nintendo Live 2022]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Alterna Site 2 QR code sticker.png|200px]]||BOUIN BOSFO JA HIKAE||Text on a sticker found on the orange boxes in [[Cozy & Safe Factory]]. This seems to be gibberish.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 recon information sign.png|200px]]
|INFOME SYONN
BANKRA GAITO
 
SOR TEGO EG
|Text found on the signs by the [[Staff|Recon Guide]]. "INFOME SYONN" seems to be a way of writing "Information". "BANKRA GAITO" seems to reference the Japanese name for Splatsville "バンカラ街", or "Bankara-gai" when romanized.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Lobby floor map sign S3.png|200px]]
|
 
cafe  /  egmtge egtage
 
dabboos    /  gmet egemga mge
 
kattya  /    etta egme
 
cafe / rokk / djd
 
caffe / syouk
 
kaida / kame
|Sign seen outside the [[Lobby]] in Splatsville in Splatoon 3. text is primarily in garbled romanized Japanese with some parts that seem to be gibberish.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Crab-N-Go register labels.png|200px]]
|SANDO GAKOKO
 
AGEAGE SANDO
 
HOT DRING
|Text found on the screen at the front of the [[Crab-N-Go]]. "AGEAGE SANDO" is a reference to the Japanese name for the Commercial Crab Trap Sandwich, "アゲアゲバサミサンド" or "Ageage basami sando" when romanized.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Crab-N-Go glass label.png|200px]]||GENNZAI ASH ONLY||A label on the glass found at the back of the [[Crab-N-Go]]. "GENNZAI" is a romanization of "現在" meaning "Present" or "Current" and it can be assumed that "ASH" is a misspelling of "cash". In this context, that would make the phrase "Currently cash only".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Shell-Out Machine text.png|200px]]||MAWASU||A label on the [[Shell-Out Machine]]."MAWASU" can be translated as "turn" or "rotate".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Brinewater Springs hot surface sign.png|200px]]||HOT SURFACE CAUTION || The second line from the top. This can be found in [[Brinewater Springs]] near the blowfish fountains above the water.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Brinewater Springs temperature notice.png|200px]]
|HOT SURFACE CAUTION
 
KASENZIKI ITTAI KOUON DESUE.
TATIIRI NIAH HYUBU TYUI SITEKUDA.
MATA SORE ZORE NO YUONHA MET
 
SEKINI HA ISSAI OIMASEN.
 
KUSAYA ONSEN
|Found in Brinewater Springs. The text in the middle is romanized Japanese. "Kusaya Onsen" is the name of Brinewater Springs in Japanese.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Humpback Pump Track red banner.png|200px]]
|PLEASE RIDE APE DE CIRA PLEASE
|A red banner found hanging from the ceiling in [[Humpback Pump Track]]. This same text can be found on a sign in [[Wahoo World]], possibly explaining the use of "RIDE", as it may be a reference to the fairground rides in the background of that stage.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Humpback Pump Track green banner.png|200px]]
|START DEADR EZIEMG GIENAL TRACK
|A green banner found hanging from the ceiling in Humpback Pump Track. This same text can be found on a sign in Wahoo World, possibly explaining the use of "TRACK", as it may be a reference to the rollercoaster in the background of that stage.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Humpback Pump Track pull label.png|x200px]]||PULL|| Found on the doors to the stores in Humpback Pump Track.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Mincemeat Metalworks waorning sign.png|200px]]
|WAORNING
 
HI BORUTAE
 
DONT TOUCH THIS
 
THUDER GON
| A sign found in [[Mincemeat Metalworks]], with this text being found at the top and bottom of the sign. "WAORNING" seems to be a misspelling of "Warning". "HI BORUTAE" might be a misspelling of "HIGH BORUTEJI", which means "high voltage".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Mincemeat Metalworks safety first sign.png|200px]]||EIDEI ROUDO IINKAI|| A sign seen around Mincemeat Metalworks, with this text being found at the bottom of the sign.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Museum d'Alfonsino trib banner.png|x200px]]
|TRIB
TOGETER
|Artwork found by the spawn points of [[Museum d'Alfonsino]]. "TRIB" and "TOGETER" seem to be misspellings of "tribe" and "together", respectively.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Inkopolis Plaza access poster.png|200px]]||UPSIDE ESKAREAT|| A graphic found on the escalator leading to the train station in [[Inkopolis Plaza]], with this text being found at the bottom near the escalator icon. "ESKAREAT" seems to be a misspelling of "esukareta", the Japanese word for "escalator".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Crab-N-Go billboard.png|200px]]||SAIKO HO INGI WAA|| A billboard advertising the [[Crab-N-Go]], found behind [[Inkopolis Plaza]]'s train station.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Flounder Heights laundry icons.png|200px]]
|SENTAKU  EMKE
 
SENTAKU  KANSP
|Icons found in the window of [[Flounder Heights]]' laundromat. "SENTAKU" is a romanization of "洗濯", meaning "washing" or "laundry".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Brinewater Springs since 4568 sign.png|200px]]
|MEIDAI KUSAYA DANWP NIHONITI NO OHAHIDE
 
METEGT    KINSEI
 
SINCE 4568 NENDE
|A sign found in Brinewater Springs. "KUSAYA" is most likely in reference to Brinewater Springs' Japanese name, "Kusaya Onsen".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Sticker L-R sticker.png|center]]
|PLEES KEEP YOUR DIST
|On the bottom of a sign found on the [[Crab-N-Go]] that appears to be encouraging social distancing. While it exists as part of the model, it is entirely covered up by the counter in-game.
 
In Drizzle Season 2023, this sign was added as a locker decoration in the form of the L-R sticker, allowing it to be viewed legitimately.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Manta Maria POOP DECK.jpg|200px]]
|POOP DECK
 
NO INK
| A sign found on some doors on [[Manta Maria]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Amiibo box NINTENDO SWITCH.jpg|200px]]
|NINTENDO SWITCH
NINTENDO SWITCH LITE
| A section of the [[amiibo]] boxes found in each of {{S3}}'s [[hub]]s.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Umami Ruins CLEANE ROOM.jpg|200px]]
|CLEANE ROOM
|A sign on the doors in the spawns of [[Um'ami Ruins]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Mahi-Mahi Resort radio sign.jpg|200px]]
|IN TAPE ON THE LADIO
 
PLEAZE WAIT FOR ME
|The text at the bottom of a sign in [[Mahi-Mahi Resort]]. "LADIO" seems to be a misspelling of "radio", and "PLEAZE" seems to be a misspelling of "please".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Mahi-Mahi Resort MUSIC TELEVISN sign.png|200px]]
|MUSIC TELEVISN
 
ARE YOU READY
|Text on a sign in Mahi-Mahi Resort. "TELEVISN" seems to be a misspelling of "Television".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Mahi-Mahi Resort BBQ sign.png|200px]]
|BBQ SQUIDS COME
|Small text near the top right of a sign in Mahi-Mahi Resort.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Mahi-Mahi YunaForSound Advert.png|200px]]
|HASSUYTAGU PLAZA DE TUBUYAKO OUBO HATTE RUYO
|Small text at the bottom of a sign in Mahi-Mahi Resort.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:OE turnstyle gate text TICKE.png|200px]]
|TICKE
|Text found on the gates of the Deepsea Metro's [[Turnstyle#Octo Expansion|station platforms]]. Seems to be a misspelling of "Ticket".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:OE Central Station door text.png|200px]]
|BRO PARK
|Text found on the door facing the lockers in [[Central Station|Deepsea Metro Central Station]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:OE bounce pad TAKOSPO.png|200px]]
|TAKOSPO
|Found on the bounce pads in the single-player modes of each game. "TAKO" is the Japanese word for "octopus".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:OE trash can text LITTER.jpg|200px]]
|LITTER
|Found on a trash can in the [[Deepsea Metro]]'s [[Central Station]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Inkopolis Plaza SHOP RISUTO plaque.jpg|200px]]
|SHOP RISUTO
|Text found inside an inaccessible building at the back of [[Inkopolis Plaza]]. "RISUTO" is a romanization of "リスト", meaning "list".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Musselforge Fitness FAST MUZU sign.jpg|200px]]
|FAST
: GNRDMA
: AKSL DJYUDN
: WOQHYAKS
: ZHA DJYUDN
: SDNJ RSA
: REGEND
MUZU
|A chart found in [[Musselforge Fitness]]. While most of this text appears to be gibberish, a couple of real words can be picked out. These are as follows: "FAST"; "GNRDMA", which is possibly a corruption of "grandma"; "REGEND", which is likely a misspelling of "legend"; and "MUZU" which is most likely derived from "難しい" or "muzukashī", meaning "difficult".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Musselforge Fitness SYOUKAKI sign.jpg|200px]]
|SYOUKAKI
|The sign above a fire extinguisher in Musselforge Fitness. Seems to be derived from "消火器" or "shōkaki", meaning "fire extinguisher".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Mahi-Mahi Resort schedule.jpg|200px]]
|MR.K
 
SOIT TOITU
 
KYUJEU / OGARI STA GE
 
PANICK
 
D.M.I
 
C-SID
|The timetable for [[Mahi-Mahi Resort]] in {{S3}}. "C-SID" is likely a misspelling of "[[C-Side]]".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Brinewater Springs banpi paper.jpg|75px]]
|BANPI OF CHI SIRASE
|A piece of paper pinned to the bulletin board in Brinewater Springs.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Brinewater Springs board map.jpg|200px]]
|''Top left:''
: KURAYAMAT KUMWO IINKAI
''Top right:''
: ONSEN NO TIZU
''Bottom left:''
: '''KOKONO DETA'''
: KONO MEI NOWNA NTE
: ONSEN GAIZ HA GTKGIR NAO
: KETG MTEGKA KEGTAKAA MA
: '''KUSAYA HIMA'''
: ONSEN GAIZ HA GTKGIR NAO
: KETG MTEGKA KEGTAKAA MA
: MOU TEG MGAETAT MEGAMTE
|A map pinned to the bulletin board in Brinewater Springs, containing a lot of romanized Japanese. "ONSEN NO TIZU" means "map of onsen".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Brinewater Springs himono sign.jpg|200px]]
|HIMONO TO ONSEN NO OMOE
|A sign found in Brinewater Springs.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Brinewater Springs vending machine child.jpg|200px]]
|ZIDOU HANBAIKI
 
NISIN
|A sign found on the vending machines in the background of [[Brinewater Springs]]. "ZIDOU HANBAIKI" is a romanization of "自動 販売機", meaning "vending machine". "ZIDOU" is also a homonym that can mean "children", possibly explaining the child depicted next to the text. "NISIN" is a romanization of "鰊", meaning "Pacific Herring".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Brinewater Springs vending machine lobby.jpg|200px]]
|BANKARAGAI SUGI SOKODE
|A sign found on the vending machines in the background of [[Brinewater Springs]]. "BANKARAGAI" is the Japanese name for [[Splatsville]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Splatsville squid detective sign.jpg|200px]]
|NI YOHIKAN ITUDEMO UKETUKETE
 
IMAGE VH
|A sign found above [[Grizzco Industries|Grizzco]] in Splatsville.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Splatsville sign trash.jpg|200px]]
|GOMI GO DASUHI MA
|A sign found in Flounder Heights. "GOMI" is the Japanese word for trash.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Umami Ruins shift timetable.jpg|200px]]
|SANKAKUSU SIHUTOHYOU
|A timetable found in the [[Crab-N-Go]] and in [[Umami Ruins]]. Translates to "Crab-N-Go shift table", though it's possible that "SANKAKUSU" (the Japanese name of the Crab-N-Go) is a misspelling of "SANKAKUSUI", meaning "pyramid".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Umami Ruins no13 label.jpg|200px]]
|DEKKAI HITUDE NANNDESUYO
|A label stuck on the glass that covering some of hieroglyphs in Umami Ruins.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Mahi-Mahi Resort slide text ORCA.jpg|200px]]
|ORCA
|A segment of one of the floating slides in Mahi-Mahi Resort.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Mahi-Mahi Resort slide text EASY NL.jpg|200px]]
|EASY NL
|Text found on the floating slides in Mahi-Mahi Resort.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Hotlantis glasses sign.jpg|200px]]
|HEART POP
|A sign for the heart-shaped glasses on display in [[Hotlantis]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Tableturf Battle table screen.png|200px]]
|INSERT COIN
|The image displayed on the screens of the [[Tableturf Battle|Tableturf]] tables in the [[lobby]] and [[the Shoal]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Splatsville mailbox schedule.jpg|200px]]
|ATUME TIME
|The text on the side of the mailbox in [[Splatsville]], with the text deciphered text being the larger text in the middle. "ATUME" may be a romanization of "集め", meaning "collecting". This is likely referring to the collection times for this mailbox.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Splatsville delivery motorcycle back.jpg|200px]]
|THIS IS THUNDER
T HUNDER
|Text on the parcels and on the license plate for a delivery motorcycle in Splatsville (though the license plate is upside down).
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Splatsville studio drink.png|200px]]
|COFFEE RPO
|The drink [[Frye]] has next to her in [[Deep Cut]]'s studio, seemingly from the [[Inkopolis Café|cafe]] upstairs.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Band H2Whoa.jpg|200px]]
|OKUTOPASUTAKO VOCAL
NAGARENAHASANGO GUITER
|Text on the cover of the [[H2Whoa]] album jacket that seems to reveal the musical roles and species of the pictured band members. OKUTOPASU is a romanization of "octopus", and TAKO also means "octopus". NAGARENAHASANGO seems to be a misspelling of NAGAREHANASANGO, which is the Japanese name of ''Euphyllia ancora'', or anchor coral. GUITER is a misspelling of "guitar".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Sticker TG-R sticker.png|200px]]
|DAET
NAME
 
ACSES ALL ARIA
|A label found in [[Mako Mart]]. DAET is a misspelling of "date" and ACSES ALL ARIA seems to be a corruption of "access all area".
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:IHOPE YOU electrical box thing.jpg|200px]]||IHOPE YOU||The text with the red background says "IHOPE YOU".
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Sticker RCT sticker.png|200px]]
|NIMOTU
DATE
|An [[IShipIt]] receipt found in [[Flounder Heights]]. NIMOTU is a romanization of 荷物, meaning "parcel".
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Off the Hook Callie's Missing.jpg|200px]]||AORI KIKAN YOKATTA||Aori is Callie's Japanese name. Translates to "Good to have Callie back."
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Killer Wail 5.1 speaker closeup.jpg|200px]]
|MI BANKARA
|Text found on [[Killer Wail 5.1]]'s speakers. "BANKARA" comes from [[Splatsville]]'s Japanese name, ''Bankara-gai''.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Rewards towel.jpg|200px]]||SOSHINA TOWEL|| A towel that was available as a [[List_of_Splatoon_2_merchandise#Miscellaneous|My Nintendo Reward]]. ''Soshina'' means "small gift."
| style="text-align: center;" |[[File:SRNW Grizzco freezer sticker 1.png|200px]]
|CAUION</br>DANGER</br>TYUUI</br>ABUNAIU
|A sticker found on the doors of the freezer inside of [[Grizzco Industries]]. CAUION is a misspelling of "Caution". "ABUNAIU" is derived from "危ない", which means "dangerous" in Japanese.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:FrontRoeBandArt.jpg|200px]]||PIONEER GOOD|| On the small black logo on the bottom right of [[Front Roe]]'s album art.
| style="text-align: center;" |[[File:SRNW Grizzco freezer sticker 2.png|100px]]
|ONAKASUIT</br>AN SUSI</br>TABENAAI
|A sticker found on the side of the freezer inside of Grizzco Industries.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Battle Lobby Communication Error.jpg|200px]]<br>[[File:S2 5.3.1 ranked battle lobby screen.png|200px]]||SOMETHING TEXT<BR>SPLATOON||On the bottom left of the communication error pop-up and the bottom right of the map rotation, both times next to a barcode. It can also be seen when waiting for a spot to open up when joining a friend, as it uses the same image as the communication error.
| style="text-align: center;" |<div style="width:200px; background: #363636; margin-left: auto; margin-right: auto;">[[File:OE Marina's chat room Session 6 file 2.png|200px]]</div>||IS S/C<br>DEKKAISAIHU||A file found in [[Marina's chat room]] session 6.
|}
|}


====Mimicked words====
====Mimicked words====
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
!Image!!Meaning!!Additional Information
! Image!!Meaning!!Additional Information
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S Band Turquoise October.jpg|200px]]||TURQUOIS OCTOBER||[[Turquoise October]] album jacket from {{S}}.
| style="text-align: center;" |[[File:S Band Turquoise October.jpg|200px]]||TURQUOIS OCTOBER||[[Turquoise October]] album jacket from {{S}}.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Band Turquoise October.jpg|200px]]||OCT TOOL||Turquoise October album jacket from {{S2}}.
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Band Turquoise October.png|200px]]||OCT TOOL||Turquoise October album jacket from {{S2}}. (the Japanese name of Turquoise October is "OCTOTOOL")
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Hammehead bridge fire hydrant.jpg|200px]]||消カ器||Text written on what appears to be a fire extinguisher cabinet on [[Hammerhead Bridge]]. Appears to read 消火器 ''shōkaki'', which means "fire extinguisher," but with the "ka" written in katakana instead of kanji.
|[[File:S2 Sunken Scroll 3.png|frameless|200x200px]]
|%OFF
%OFF
| On the right side. The Halfmoon Script is mimicking "30".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Hammehead bridge fire hydrant.jpg|200px]]||消カ器|| Text written on what appears to be a fire extinguisher cabinet on [[Hammerhead Bridge]]. Appears to read 消火器 ''shōkaki'', which means "fire extinguisher," but with the "ka" written in katakana instead of kanji.
|-
|[[File:S3 Banner 902.png|frameless|200x200px]]
|Nintendo
Live
 
2022
| [[Banner]] for the [[Deep Cut Concert at Nintendo Live 2022]].
|}
|}


Line 177: Line 642:
[[File:Round script cipher.png|thumb|200px]]
[[File:Round script cipher.png|thumb|200px]]


This script appears in ''Splatoon'' and ''Splatoon 2''. It is mostly used on buildings, signs and posters. This script is distinct in that its deciphered form resembles Latin script. Despite this, it is still sometimes used to mimic words.
This script appears throughout the ''Splatoon'' series. It is mostly used on buildings, signs and posters. This script is distinct in that its deciphered form resembles Latin script. Despite this, it is still sometimes used to mimic words.


====Deciphered====
====Deciphered====
Line 183: Line 648:
!Image!!Meaning!!Additional Information
!Image!!Meaning!!Additional Information
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:On Air Sign.jpg|200px]]||ON AIR||From the studio where [[Inkopolis News]] is filmed.
| style="text-align: center;" |[[File:On Air Sign.jpg|200px]]||ON AIR|| From the studio where [[Inkopolis News]] is filmed.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Shiokaraibu 2 promo art.jpg|200px]]||LIVE, niconicochokaici, SHIOKARAZ||The "niconicochokaici" is in small text at the top, and alludes to "[[Shiokalive at Chokaigi 2016|niconico chokaigi]]". "LIVE" is at the top part of the poster. "SHIOKARAZ" Refers to the Japanese name of the Squid Sisters.
| style="text-align: center;" |[[File:Shiokaraibu 2 promo art.jpg|200px]]|| LIVE, niconicochokaici, SHIOKARAZ||The "niconicochokaici" is in small text at the top, and alludes to "[[Shiokalive at Chokaigi 2016|niconico chokaigi]]". "LIVE" is at the top part of the poster. "SHIOKARAZ" Refers to the Japanese name of the Squid Sisters.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:UFO CATCHER broken game machine Inkopolis Square.jpg|200px]]|| UFO CATCHER||From the [[Arcade machine#Splatoon 2|arcade machine]] directly next to where the player can access Squid Beatz 2 in [[Inkopolis Square]]. This references the line of Japanese claw machines manufactured by Sega. The text underneath it appears to not be round script but instead seems to be attempting to mimic Japanese.
| style="text-align: center;" |[[File:UFO CATCHER broken game machine Inkopolis Square.jpg|200px]]||UFO CATCHER||From the [[Arcade machine#Splatoon 2|arcade machine]] directly next to where the player can access Squid Beatz 2 in [[Inkopolis Square]]. This references the line of Japanese claw machines manufactured by Sega. The text underneath it appears to not be round script but instead seems to be attempting to mimic Japanese.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Inkopolis Live Tokaigi 2018 Poster.jpg|200px]]||LI VE, HICOLOR||From the official art for [[Haicalive at Tokaigi 2018]]. HICOLOR refers to the Japanese name of [[Inkopolis]], ''Haikara''.
| style="text-align: center;" |[[File:Inkopolis Live Tokaigi 2018 Poster.jpg|200px]]||LI VE, HICOLOR||From the official art for [[Haicalive at Tokaigi 2018]]. HICOLOR refers to the Japanese name of [[Inkopolis]], ''Haikara''.
Line 193: Line 658:
| style="text-align: center;" |[[File:Squiddor Logo.png|200px]]||IDATEN||From the [[iShipIt]] logo. Idaten ([[wikipedia:Skanda (Buddhism)|Skanda]]) is a bodhisattva known for his fast running. The Japanese name of iShipIt, ''Ikaten Transport'' (イカテン急便), is a pun on ''ika'' (squid) and Idaten.
| style="text-align: center;" |[[File:Squiddor Logo.png|200px]]||IDATEN||From the [[iShipIt]] logo. Idaten ([[wikipedia:Skanda (Buddhism)|Skanda]]) is a bodhisattva known for his fast running. The Japanese name of iShipIt, ''Ikaten Transport'' (イカテン急便), is a pun on ''ika'' (squid) and Idaten.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Suction Bomb HQ.png|200px]]||GAS|| Written on the labels of the [[Suction Bomb]]s. Cut off in the example image.
| style="text-align: center;" |[[File:Suction Bomb HQ.png|200px]]||GAS||Written on the labels of the [[Suction Bomb]]s. Cut off in the example image.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Octopus oil company.png|200px]]||MARGINAL VISIT||Text above the logo of [[Company#Octopus Oil company|a famous oil company]] in the ''Splatoon'' world. As "marginal visit" does not have any real meaning, it is likely meant to be filler text.
| style="text-align: center;" |[[File:Octopus oil company.png|200px]]||MARGINAL VISIT||Text above the logo of [[Company#Octopus Oil company|a famous oil company]] in the ''Splatoon'' world. As "marginal visit" does not have any real meaning, it is likely meant to be filler text.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Jelfonzo tuesday shirt.JPG|200px]]||F*** YOU||The infamous obscene shirt [[Jelfonzo]] wears on Tuesdays. It is not censored in game.
| style="text-align: center;" |[[File:Splatoon 2 - Bisk 2D.png|200px]]||KANI ||Handwritten on [[Bisk]]'s shirt. Kani is the Japanese word for crab.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Jelfonzo tuesday shirt.jpg|200px]]|| F{{SafeContent|UCK|***}} YOU||The obscene shirt [[Jelfonzo]] wears on Tuesdays. {{SafeContent||It is not censored in-game.}}
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Jelfonzo concept art.jpg|200px]]||HELLO||Shown in concept art for [[Jelfonzo]] in ''[[The Art of Splatoon 2]]'', on the white shirt with the gold mouth on it.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Sheldon concept art S2.png|200px]]||HONORS THE CONTRIBUTION HSQ, OFFICIAL DEALING HSQ, CLASS S CHAMPS HNBA||From concept art for [[Sheldon]] in ''[[The Art of Splatoon 2]]''. Text listed from the badges shown from top to bottom. "HSQ" Is an abbreviation of ''Haikara Square'', the Japanese name for [[Inkopolis Square]]. "HNBA" Refers to ''Haikara NawaBari Association'', with ''Haikara'' being the Japanese name for [[Inkopolis]], and ''nawabari'' being the Japanese name for [[Turf War]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Long carrot tee back.png|200px]]||OPQRSTU, DEFGHIJKLMN||Long strings of text in alphabetical order, with the OPQR line on top and the DEFG line on bottom.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:OE Bubble Tape.png|200px|]]||BUBBLE GUM, HACE MINT, ???||The text on containers of Bubble Tape in [[Slow Ride Station]] and [[Wassup 8-Ball Station]]. The strawberry gum has round script text on it, but it's unidentifiable.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:OE Bubble Tape Cherry Blossom and Squid Fin Lemon.png|200px|]]||ENPERA||The text on containers of Bubble Tape in [[Slow Ride Station]] and [[Wassup 8-Ball Station]]. Enpera means "squid fin," as the fruit shown on the packaging is called a squid-fin lemon in English.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Jelfonzo concept art.JPG|200px]]||HELLO||Shown in concept art for [[Jelfonzo]] in ''[[The Art of Splatoon 2]]'', on the white shirt with the gold mouth on it.
| style="text-align: center;" |[[File:Compact Discs Octo Expansion.png|200px]]||KLMNOPQRABCDEFGHIJ ||Text on the CDs in [[Mad Props Station]] and [[Stick 'n' Move Station]]. The text is dummy text, and the Serif Script on the disc means the same thing.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Sheldon concept art s2.PNG|200px]]||HONORS THE CONTRIBUTION HSQ, OFFICIAL DEALING HSQ, CLASS S CHAMPS HNBA ||From concept art for [[Sheldon]] in ''[[The Art of Splatoon 2]]''. Text listed from the badges shown from top to bottom. "HSQ" Is an abbreviation of ''Haikara Square'', the Japanese name for [[Inkopolis Square]]. "HNBA" Refers to ''Haikara NawaBari Association'', with ''Haikara'' being the Japanese name for [[Inkopolis]], and ''nawabari'' being the Japanese name for [[Turf War]].
| style="text-align: center;" |[[File:FrontRoeBandArt.jpg|200px]]||SCALLOP||Under the skeletal scallop logo at the bottom left of [[Front Roe]]'s album art. The same scallop logo appears on signs in [[Inkopolis Square]] and is associated with musical equipment.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Long carrot tee back.PNG|200px]]||OPQRSTU, DEFGHIJKLMN||Long strings of text in alphabetical order, with the OPQR line on top and the DEFG line on bottom.
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Inkopolis Plaza PLAZA CIATER text.jpg|200px]]
|ENCEKI ST
|Text found above the door to an inaccessible building in [[Inkopolis Plaza]]. Considering the text above in serif script as well as another poster nearby references a theater in that area, the "C" could be mimicking "G", making it read "ENGEKI ST", meaning "theater street".
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File: Bubble Tape Strawberry Mint and Mystery.png|200px|]]||BUBBLE GUM, HACE MINT, ???||The text on containers of Bubble Tape in [[Slow Ride Station]] and [[Wassup 8-Ball Station]]. The strawberry gum has round script text on it, but it's unidentifiable.
|[[File:S3 Band Deep Cut x Squid Sisters.png|200x200px]]
|SHIOKAR BSH
|Album cover for ''[[Calamari Inkantation#Calamari Inkantation 3MIX|Calamari Inkantation 3MIX]]''. A shortening of ''shiokara bushi'', the Japanese name of ''[[Calamari Inkantation]]''.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File: Bubble Tape Blossom and Lemon.png|200px|]]||ENPERA||The text on containers of Bubble Tape in [[Slow Ride Station]] and [[Wassup 8-Ball Station]]. Enpera means "squid fin," as the fruit shown on the packaging is called a squid-fin lemon in English.
| style="text-align: center;" |[[File:Sturgeon Exterior Wall.jpg|200px]]||No ? DOCK||An exterior wall of [[Sturgeon Shipyard]]. The number of the dock is unknown.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Compact Discs Octo Expansion.png|200px]]||KLMNOPQRABCDEFGHIJ||Text on the CDs in [[Mad Props Station]] and [[Stick 'n' Move Station]]. The text is dummy text, and the Serif Script on the disc means the same thing.
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Inkblot Art Academy job hunting sign.png|200px]]||SHUUKATU||Text at the top of a bulletin board in [[Inkblot Art Academy]]. Roughly translates to "job hunting".
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:FrontRoeBandArt.jpg|200px]]||SCALLOP|| Under the rainbow logo on the bottom right of [[Front Roe]]'s album art. This same "Scallop" logo appears on signs in Inkopolis Square, and is associated with musical equipment.
|[[File:S3 Sheldon shell stickers.png|200px]]
|MANAGER
BUKICHI
| A sticker found on [[Sheldon]]'s shell in {{S3}}. "BUKICHI" is Sheldon's Japanese name.
|}
|}


====Mimicked words====
==== Mimicked words====
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
!Image!!Meaning!!Additional Information
!Image!!Meaning!!Additional Information
Line 220: Line 704:
| style="text-align: center;" |[[File:MakoMart Ad (Round).jpg|200px]]||SALE, ANNVESAR||A MakoMart ad show on a screen in Inkopolis Square, alluding to an anniversary sale.
| style="text-align: center;" |[[File:MakoMart Ad (Round).jpg|200px]]||SALE, ANNVESAR||A MakoMart ad show on a screen in Inkopolis Square, alluding to an anniversary sale.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:SUPER PRICE.jpg|200px]]|| SUPER PRICE||Picture shown on a screen hanging from the ceiling of MakoMart.
| style="text-align: center;" |[[File:SUPER PRICE.jpg|200px]]||SUPER PRICE ||Picture shown on a screen hanging from the ceiling of MakoMart.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:STAY FRESH.jpg|200px]]||STAY FRESH ||Picture shown on a screen hanging from the ceiling of MakoMart.
| style="text-align: center;" |[[File:STAY FRESH.jpg|200px]]|| STAY FRESH||Picture shown on a screen hanging from the ceiling of MakoMart.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Gear Clothing Mister Shrug Tee.png|200px]]||Mr. SHRUG||Text on the [[Mister Shrug Tee]]. The symbol used to represent "Mr." is not found in the deciphered form of round script. Following the cipher, the second word would read SNRUG.
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Gear Clothing Mister Shrug Tee.png|200px]]||Mr. SHRUG||Text on the [[Mister Shrug Tee]]. The symbol used to represent "Mr." is not found in the deciphered form of round script. Following the cipher, the second word would read SNROC.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Music equipment sign.png|200px]]||OCTPUS|| Logo of [[Company#Music Equipment company|a music equipment company]] in the ''Splatoon'' world. while the letters O, T, P, and U match round script's lettering, the C and S do not.
| style="text-align: center;" |[[File:Music equipment sign.png|200px]]||OCTPUS|| Logo of [[Company#Music Equipment company|a music equipment company]] in the ''Splatoon'' world. while the letters O, T, P, and U match round script's lettering, the C and S do not.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File: Bubble Tape Blossom and Lemon.png|200px]]||BLOSSOM CHERRY||The text on containers of Bubble Tape in [[Slow Ride Station]] and [[Wassup 8-Ball Station]]. It may also be a misspelling of "passion berry," and it may be a passion fruit on the packaging.
| style="text-align: center;" |[[File:OE Bubble Tape Cherry Blossom and Squid Fin Lemon.png|200px]]||PASSION BERRY||The text on containers of Bubble Tape in [[Slow Ride Station]] and [[Wassup 8-Ball Station]].
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Gift Shop (Goby Arena).jpg|200px]]||GIFT SHOP||Sign seen in the background of Goby Arena.
| style="text-align: center;" |[[File:Gift Shop (Goby Arena).jpg|200px]]||GIFT SHOP ||Sign seen in the background of Goby Arena.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Squid or Octo White T-Shirt.jpg|200px]]||SQUID, TURF WAR, OCTO||A shirt from the [[List of Splatoon 2 merchandise|Squid or Octo]] merchandise series.
|}
|}


===Bubble script===
===Bubble script ===
[[File:Bubble script cipher.png|thumb|200px]]
[[File:Bubble script cipher.png|thumb|200px]]


Compared to the previously listed scripts, "bubble" is rarely used. It has not yet been used to mimic any words in English or Japanese. It is often used to write complete gibberish. Several letters in this alphabet map to the same symbols: A and R, S and B, C and T, D and U, E and V, F and W, G and X, H and Y, and K and Z.
Compared to the previously listed scripts, "bubble" is rarely used. It has not yet been used to mimic any words in English or Japanese, and is often used to write complete gibberish and filler text. Several letters in this alphabet map to the same symbols: A and R, S and B, C and T, D and U, E and V, F and W, G and X, H and Y, and K and Z.


==== Deciphered====
====Deciphered====
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
! Image!!Meaning!!Additional Information
!Image!!Meaning!!Additional Information
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Tide Goes Out logo.png|200px]]||SU MISO AE NIGHT ||The logo seen on the Squid Sisters' trucks when Marie performs [[Tide Goes Out]]. Refers to the Japanese name of the song, スミソアエの夜 ''Sumisoae no Yoru'', instead using the English translation of ''yoru'', "night."
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Tide Goes Out logo.png|200px]]||SU MISO AE NIGHT||The logo seen on the Squid Sisters' trucks when Marie performs [[Tide Goes Out]]. Refers to the Japanese name of the song, スミソアエの夜 ''Sumisoae no Yoru'', instead using the English translation of ''yoru'', "night."
|[[File:S Band Bob Dub.jpg|200x200px]]
|LMNOPQ
| On the bottom-left of [[Bob Dub]]'s album art.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Sunken Scroll 12.png|200px]]||AVOCADO TOAST||Text found on the image in the middle. From [[List of Sunken Scrolls in Splatoon 2#Scroll 12|Sunken Scroll 12]] found in [[Octo Canyon (mode)|Octo Canyon]].
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Sunken Scroll 12.png|200px]]||AVOCADO TOAST||Text found on the image in the middle. From [[List of Sunken Scrolls in Splatoon 2#Scroll 12|Sunken Scroll 12]] found in [[Octo Canyon (mode)|Octo Canyon]].
Line 248: Line 738:
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Splatfest Poster Team Octopus.png|200px]]||TAKONINARERUKO||''Tako ni nareru ko'' means "A kid who could be an octopus." From a promotional poster for [[Squid vs. Octopus (2018)]], appearing in the green box on the bottom right of the image.
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Splatfest Poster Team Octopus.png|200px]]||TAKONINARERUKO||''Tako ni nareru ko'' means "A kid who could be an octopus." From a promotional poster for [[Squid vs. Octopus (2018)]], appearing in the green box on the bottom right of the image.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Splatfest Poster Team Squid.png|200px]]||YAPPARIIKAGASUKI||''Yappari ika ga suki'' means "I like squid as always." From a promotional poster for [[Squid vs. Octopus (2018)]], appearing in the pink box on the bottom right of the image.
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Splatfest Poster Team Squid.png|200px]]|| YAPPARIIKAGASUKI||''Yappari ika ga suki'' means "I like squids as always." From a promotional poster for [[Squid vs. Octopus (2018)]], appearing in the pink box on the bottom right of the image.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Orange Cardigan front.jpg|200px]]||BCDE MNOPQ GHIJK||Text on the [[Orange Cardigan]].
| style="text-align: center;" |[[File:Orange Cardigan front.jpg|200px]]||BCDE MNOPQ GHIJK||Text on the [[Orange Cardigan]].
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Jelfonzo shirt concept art.JPG|200px]]||YOU SUCK ||Shown in concept art of [[Jelfonzo]]'s shirts in ''[[The Art of Splatoon 2]]''. This exact version of this shirt was not used in the final version of the game.
| style="text-align: center;" |[[File:Jelfonzo shirt concept art.jpg|200px]]||YOU SUCK||Shown in concept art of [[Jelfonzo]]'s shirts in ''[[The Art of Splatoon 2]]''. This exact version of this shirt was not used in the final version of the game.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Jelfonzo concept art.JPG|200px]]||KISS ME||Shown in concept art for [[Jelfonzo]] in ''[[The Art of Splatoon 2]]'', on the yellow shirt on the right of the image.
| style="text-align: center;" |[[File:Jelfonzo concept art.jpg|200px]]||KISS ME||Shown in concept art for [[Jelfonzo]] in ''[[The Art of Splatoon 2]]'', on the yellow shirt on the right of the image.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Inkopolis Square 2.png|200px]]|| SHIATA HAIKA|| Shown on a poster in [[Inkopolis Square]], on the right side of the image. May be a romanization of "Theater Haika," with "Haika" being short for "Haikara," the Japanese name for [[Inkopolis]].
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Inkopolis Square blue poster.png|x200px]]||SHIATA HAIKA||Shown on a poster in [[Inkopolis Square]]. May be a romanization of "Theater Haika," with "Haika" being short for "Haikara," the Japanese name for [[Inkopolis]].
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Sheet record haikara walker.PNG|200px]]||IKATO OCHADEMO|| Possibly supposed to be ''ika to oc ha demo'', with ''oc'' short for "octopus," making the meaning "Squid and Octopus demo." From a design on the sheet records floating in the background of [[Cratebuster Station]] and [[Matchmaker Station]] in [[Octo Expansion]], specifically the bottom left design. Image pulled from HaikaraWalker.
| style="text-align: center;" |[[File:Sheet Record Haikara Walker.png|200px]]||IKATO OCHADEMO|| Possibly supposed to be ''ika to oc ha demo'', with ''oc'' short for "octopus," making the meaning "Squid and Octopus demo." From a design on the sheet records floating in the background of [[Cratebuster Station]] and [[Matchmaker Station]] in the ''[[Octo Expansion]]'', specifically the bottom left design. Image pulled from HaikaraWalker.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Sunken Scroll 9.png|200px]]||SAIGO NO HONYURUI GA RYOMUNE NI CHINZASURU SHIJOU SAIKYO NO SUKAJAN!|| In the bright teal section to the left, underneath a drawing of the [[Squid Satin Jacket]]. Translates to something to the effect of "The last mammal sits on both sides of the chest, this is the strongest Satin jacket in history!"  From [[List of Sunken Scrolls in Splatoon 2#Scroll 9|Sunken Scroll 9]] found in [[Octo Canyon (mode)|Octo Canyon]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Sunken Scroll 16.png|200px]][[File:S3 scroll16 Inkling language translation.png|200px]]||''See images for meaning''||Sunken scroll 16 in Splatoon 3 describes the development of a coconut crab in readable Japanese. The text implies that [[Mr. Coco]] is at least 27 years old. See images for more details.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Juicy fruit box hagglefish.png|200px]]||JUICY||Box seen in [[Hagglefish Market]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:OE denizen newspaper.png|200px]]
|HALF PLICE
|Text on a newspaper read by [[Denizens of the deep#Birdbeak dogfish|birdbeak dogfish]] in the [[Deepsea Metro]], with the text being deciphered here being found on the bottom left. "PLICE" seems to be a misspelling of "price".
|}
|}


Line 264: Line 764:
[[File:RunicScriptCipher.png|thumb|200px]]
[[File:RunicScriptCipher.png|thumb|200px]]


"Runic" script appears in various places, notably in some [[Sunken Scroll]]s. It is sometimes used in longer bodies of gibberish text. Several letters in this alphabet map to the same symbols: C and W, D and U, E and N, I and Y, and O and Z. Which symbols correspond to ''v'' and ''x'' in the runic script are currently unknown.
"Runic" script appears in various places, notably in some [[Sunken Scroll]]s. It is sometimes used in longer bodies of gibberish text. Several letters in this alphabet map to the same symbols: C and W, D and U; E, N and V; G and X, I and Y, and O and Z.


====Deciphered====
====Deciphered====
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
!Image!!Meaning !!Additional Information
!Image!!Meaning!!Additional Information
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Sunken Scroll 22.png|200px]]|| IKASUGRAM||The header of the website. Combines the words "Instagram" with ''ikasu'', "fresh." From Sunken Scroll 22.
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Sunken Scroll 22.png|200px]]||IKASUGRAM||The header of the website. Combines the words "Instagram" with ''ikasu'', "fresh." From Sunken Scroll 22.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Sunken Scroll 6.png|200px]]||KANIDER||On [[Bisk]]'s guitar pick. ''Kani'' means "crab" in Japanese. From Sunken Scroll 6 in ''Splatoon 2''.
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Sunken Scroll 6.png|200px]]||KANIDER||On [[Bisk]]'s guitar pick. ''Kani'' means "crab" in Japanese. From Sunken Scroll 6 in ''Splatoon 2''.
Line 276: Line 776:
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Sunken Scroll 14.png|200px]]||ZOO PLANKTON AKTO ZAKOU||The largest text in the middle of the page on the right. Sunken Scroll 14 seems to be written in romanized Japanese. ''AKTO'' may be a misspelling of something, ''ZAKOU'' means "small fish." What can be made out from the remaining text on the scroll is that it is about research into microorganisms, but unfortunately the text is small and littered with misspellings, making translation extremely difficult.
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Sunken Scroll 14.png|200px]]||ZOO PLANKTON AKTO ZAKOU||The largest text in the middle of the page on the right. Sunken Scroll 14 seems to be written in romanized Japanese. ''AKTO'' may be a misspelling of something, ''ZAKOU'' means "small fish." What can be made out from the remaining text on the scroll is that it is about research into microorganisms, but unfortunately the text is small and littered with misspellings, making translation extremely difficult.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Goby Arena (Final).jpg|200px]]||FINAL|| Logo seen in banners and the hanging screen present in Goby Arena.
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Sunken Scroll 21.png|frameless|200x200px]]
|IKAREKI NISENJUUNANA ETSU ARE TYODAN
|On the top of the newspaper. It appears to be Japanese. The text is small, so it is difficult to decipher. IKAREKI NISENJUUNANA means "Squid Calendar 2017." From Sunken Scroll 21.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Shellendorf Institute 5.0.0.jpg|200x200px]]
|AGAK SEISI
|Above the signature on the near-middle left, most likely the name of whomever was writing the message. The remaining runic script text is gibberish.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Goby Arena (Final).jpg|200px]]|| FINAL||Logo seen in banners and the hanging screen present in Goby Arena.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:City of Color Logo.png|200px]]||HIGH COLOR SHINKA||Logo for ''[[City of Color]]'', which is projected onto the trucks that the Squid Sisters perform concerts on at Inkopolis Plaza. The text matches the Japanese name of the song.
| style="text-align: center;" |[[File:City of Color Logo.png|200px]]||HIGH COLOR SHINKA||Logo for ''[[City of Color]]'', which is projected onto the trucks that the Squid Sisters perform concerts on at Inkopolis Plaza. The text matches the Japanese name of the song.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Sheldon concept art s2.PNG|200px]]||FISH||From concept art for [[Sheldon]] in ''[[The Art of Splatoon 2]]''. The "FISH" text is on a badge for being fluent in other species' languages, implying that runic script is a writing system used by fish. Evidently, however, the various scripts have not been consistently used with any single species.
| style="text-align: center;" |[[File:Sheldon concept art S2.png|200px]]||FISH||From concept art for [[Sheldon]] in ''[[The Art of Splatoon 2]]''. The "FISH" text is on a badge for being fluent in other species' languages, implying that runic script is a writing system used by fish. Evidently, however, the various scripts have not been consistently used with any single species.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:TATAKAI.jpg|200px]]||TATAKAI, MUKASHI NO MIMI NO NAGAI IKIMONO TO IKA SONO TATAKAI NO YOUSU WO _ MONO DEATA||Plaque describing a  folding screen exhibited in [[Skipper Pavilion]], with a painting seemingly depicting a battle between a squid and a rabbit (here called an "ancient being with long ears"). One of the words has proven to be too difficult to read and decipher due to the low resolution of the texture.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:TATAKAI.jpg|200px]]|| TATAKAI, MUKASHI NO MIMI NO NAGAI IKIMONO TO IKA SONO TATAKAI NO YOUSU WO _ MONO DEATA||Plaque describing a  folding screen exhibited in [[Skipper Pavilion]], with a painting seemingly depicting a battle between a squid and a rabbit (here called an "ancient being with long ears"). One of the words has proven to be too difficult to read and decipher due to the low res of the texture.
| style="text-align: center;" |[[File:Inkopolis Live Tokaigi 2018 Poster.jpg|200px]]
|ANTOKA HONIARARARA
NEOWEUNIO UO UNA
|On the bottom left, next to the logos. It appears to be Japanese with gibberish mixed in. From the poster for [[Haicalive at Tokaigi 2018]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Decoration dancing flower.png|200px]]||ROCK AND ROLL||Text wrapped around the flower pot of the dancing flower locker decoration.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Decoration fangirl comic.png|200px]]||IKAS TAKO||Seen on the cover of the fangirl comic, as well as the romance comic and love-and-war comic locker decorations. 'Ika' means squid and 'tako' means octopus.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:FrontRoeBandArt.jpg|200px]]||SUPISUQUKO REKORDS||Text written around the rainbow logo on the bottom right of [[Front Roe]]'s album art. The "REKORDS" text is upside down.
| style="text-align: center;" |[[File:FrontRoeBandArt.jpg|200px]]||SUPISUQUKO REKORDS||Text written around the rainbow logo on the bottom right of [[Front Roe]]'s album art. The "REKORDS" text is upside down.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Menu.png|200px]]||AGEBASAMI SAND
AGEBAGEBASAMI SAND
MAKIAMI ROLE 360
MAKIAMI ROLE 720
BIGMOTHER MOUNTAIN
BIGMOTHER GARRDEN
UENO IATU
MEINSAVE REMON IKADASH APPLE
SUBSAVE BERRY SP CHARGE RUMNE
INK MELLON SP SAVE RATTE
HITO SASH TOMOT
SITANO IATU
SUPESYA APUUS KANZIKI GREAP
SYOTORESUTA MOKA SUBRITE LIME
ZYUNP ORANGE AKUSYON SUTORE BE
SABUAPPU MIZU
||[[Crab-N-Go]]'s menu, listing all foods and drinks using their Japanese names, albeit with a few typos and shorthands.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Brinewater Springs history.jpg|200px]]
|KUSUYA ONSEN REKISI
kusuya ha kusui tada
ga sikasi sirede attemo
kusa mi ha muator rezoi
nanu arattemo kusa miha
torema sendesita
banka onse daihi MURO ASI
|Text on a granite plaque near the spawn points of [[Brinewater Springs]]. When translated, "KUSUYA ONSEN REKISI" means "Brinewater Springs History" ("Kusaya Onsen" being the stage name in Japanese).
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Flounder Heights barbershop prices.png|200px]]
|PRICE
CUT  300
AHVE
PER 900
SONOHOKA NANIKA
TAYOU SHI MAS
|Text found in the window of Flounder Heights' barbershop, seemingly listing the price of a haircut.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Flounder Heights barbershop times.png|200px]]
|AM 12:00
PM 10:00
|Text found on the door of Flounder Heights' barbershop.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Hagglefish Market TOYS.jpg|70px]]
|TOYS
|A sign found in [[Hagglefish Market]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 mineral water poster.jpg|200px]]
|THE MINERAL WOTER
|The text at the bottom of an unused poster intended to be placed in Splatsville. "WOTER" is likely to be a misspelling of "water".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Mahi-Mahi YunaForSound Advert.png|200px]]
|YUNA FOR SOUND
|The text under the logo on a sign found in [[Mahi-Mahi Resort]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Decoration pink squid cushion.png|200px]][[File:Squid cushion tag.png|200px]]
|san-ei. co., ohy
made in bokke
|Text on the tags of the squid cushion locker decorations. It is similar to the text found on the tags of the [[List_of_Splatoon_merchandise#Cushions|real-life squid cushions]], except "LTD" is replaced by "ohy", and "VIETNAM" with "bokke".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 New Albacore Hotel OFFICE.jpg|200px]]
| OFFICE
| Text found on a booth where a jellyfish is working in [[New Albacore Hotel]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 New Albacore Hotel JICE MILK.jpg|200px]]
| JICE MILK
| Text found on some drink dispensers in New Albacore Hotel. JICE seems to be a misspelling of "juice".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Brainwashed Callie concept art.jpg|200px]]
| SALMON P
| Small green text at the top left. From concept art of [[Callie]] in [[The Art of Splatoon 2]].
|}
====Mimicked====
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
!Image !!Meaning!!Additional Information
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Tower Records Splatoon Exhibition Promo Image4.jpg|200px]]||NO MUSIC, NO LIFE.|| On the sticker near the middle.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:INFO sign.jpg|200px]]||N,S||Imitating the letters for "North" and "South" on the compass. Located in Wahoo World.
|}
|}


Line 290: Line 911:
[[File:SerifScriptCipher.png|thumb|200px]]
[[File:SerifScriptCipher.png|thumb|200px]]


"Serif" script is nicknamed as such for how it resembles letters with serifs on them. Appears in many places. Several letters in this alphabet map to the same symbols: F and U, I and X, J and Y, I and Y, and E, T and Z share one symbol.
"Serif" script is nicknamed as such for how it resembles letters with serifs on them. Appears in many places, notably on ''Splatoon 2''{{'s}} Sunken Scrolls. Several letters in this alphabet map to the same symbols: F and U, G and V, H and W, I and X, J and Y, and E, T and Z share one symbol.


====Deciphered ====
====Deciphered====
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
!Image!! Meaning !!Additional Information
!Image!!Meaning !!Additional Information
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Sunken Scroll 20.png|200px]]||HOTARU'S GOKAKU MAMORI||A ''gōkaku mamori'' refers to a kind of good luck amulet used to pass exams. Hotaru is [[Marie]]'s Japanese name. From Sunken Scroll 20.
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Sunken Scroll 20.png|200px]]||HOTARU'S GOKAKU MAMORI||A ''gōkaku mamori'' refers to a kind of good luck amulet used to pass exams. Hotaru is [[Marie]]'s Japanese name. From Sunken Scroll 20.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Sunken Scroll 12.png|200px]]||IKASGRAM, 3 HOURS AGO, FRESH, HIKARI ISIMOTI, IKA KAWAII, IKETERU IKA||IKASGRAM combines "Instagram" with ''ikasu'', "fresh." It could also be playing on the word ''ika'', "squid." FRESH seems to replace the follow button. The last three listed meanings are the usernames. ''Hikari'' is a common Japanese first name, meaning "light." ''Ishimoti'' is the Japanese word for a [[wikipedia:White croaker|white croaker]]. ''Ika kawaii'' means "squid cute." ''Iketeru ika'' means "Stylish squid." From Sunken Scroll 12 in ''Splatoon 2''.
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Sunken Scroll 12.png|200px]]||IKASGRAM, 3 HOURS AGO, FRESH, HIKARI ISIMOTI, IKA KAWAII, IKETERU IKA|| IKASGRAM combines "Instagram" with ''ikasu'', "fresh." It could also be playing on the word ''ika'', "squid." FRESH seems to replace the follow button. The last three listed meanings are the usernames. ''Hikari'' is a common Japanese first name, meaning "light." ''Ishimoti'' is the Japanese word for a [[wikipedia:White croaker|white croaker]]. ''Ika kawaii'' means "squid cute." ''Iketeru ika'' means "Stylish squid." From Sunken Scroll 12 in ''Splatoon 2''.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Sunken Scroll 6.png|200px]]||MEDIUM||On [[Bisk]]'s guitar pick. From Sunken Scroll 6 in ''Splatoon 2''.
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Sunken Scroll 6.png|200px]]||MEDIUM||On [[Bisk]]'s guitar pick. From Sunken Scroll 6 in ''Splatoon 2''.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Green Cardigan back.png|200px]]||ABCDEF, DEFGHIJKLMN||On the back of the [[Green Cardigan]].
|[[File:S2 Sunken Scroll 26.png|center|200x200px|alt=]]
|ID IIMCO
NIJE/JF/NA JR:JJ:JO
 
CAM D
|On the top and bottom of the photograph. The "JR" may refer to [[Li'l Judd]], as he is [[Judd]]'s "Junior". From Sunken Scroll 26.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Inkopolis Gear Shop 01.png|200px]]|| WAKAME NO KIMOCHI, KAISOU||In the logo [[Company#Gear franchise|of a gear franchise]] in the ''Splatoon'' world. Translates to "The feeling of [[wikipedia:Wakame|wakame]], seagrass"
|[[File:S2 Sunken Scroll 1.png|200x200px]]
| ONA KASIDANA NANI EFKFRO
|On the bottom, near the photo of [[Pearl]]. It appears to be Japanese and some gibberish. "Ona" is similar to ''onna'', meaning "woman" (which may refer to Pearl), and n''ani'' is Japanese for "what". From Sunken Scroll 1.
|-
|[[File:Shellendorf Institute 5.0.0.jpg|200x200px]]
|DEBON KAIYOU OWAGA
|At the top left. From Shellendorf Institute's Japanese name, ''Debon Kaiyō Hakubutsukan''.
|-
|[[File:S2 Gear Clothing Varsity Baseball LS.png|frameless|alt=|200x200px]]
|O V B
ABCDF HIJK
|On the Varsity Baseball LS. The "O" and "B" appear to have missing serifs. The "V B" may stand for "Varsity Baseball".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Green Cardigan Back.png|200px]]|| ABCDEF, DEFGHIJKLMN||On the back of the [[Green Cardigan]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Inkopolis Gear Shop 01.png|200px]]||WAKAME NO KIMOCHI, KAISOU||In the logo [[Company#Gear franchise|of a gear franchise]] in the ''Splatoon'' world. Translates to "The feeling of [[wikipedia:Wakame|wakame]], seagrass".
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Maritime Memory logo.png|200px]]||AOWOTA MEMORY||Logo for ''[[Maritime Memory]]'', which is projected onto the trucks that the Squid Sisters perform concerts on at Inkopolis Plaza. ''Ao'' means blue, and ''wota'' may be an odd romanization of "water."
| style="text-align: center;" |[[File:Maritime Memory logo.png|200px]]||AOWOTA MEMORY||Logo for ''[[Maritime Memory]]'', which is projected onto the trucks that the Squid Sisters perform concerts on at Inkopolis Plaza. ''Ao'' means blue, and ''wota'' may be an odd romanization of "water."
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Inkopolis Square blue poster.png|frameless|200x200px]]
|BOORI BOORI
|A poster found in [[Inkopolis Square]], near Crusty Sean's truck.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Octotune Album Booklet Page 9.jpg|200px]]||VOGUE||The header for the interview with Pearl in ''[[Octotune (Splatoon 2 Original Soundtrack)|Octotune]]''.
| style="text-align: center;" |[[File:Octotune Album Booklet Page 9.jpg|200px]]||VOGUE||The header for the interview with Pearl in ''[[Octotune (Splatoon 2 Original Soundtrack)|Octotune]]''.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Sheet record haikara walker.PNG|200px]]||TANOSH||This text on the top right design is possibly supposed to be ''tanoshii'', which means "fun" or "pleasant." From a design on the sheet records floating in the background of [[Cratebuster Station]] and [[Matchmaker Station]] in [[Octo Expansion]]. Image pulled from HaikaraWalker.
| style="text-align: center;" |[[File:Sheet Record Haikara Walker.png|200px]]|| TANOSH ||This text on the top right design is possibly supposed to be ''tanoshii'', which means "fun" or "pleasant." From a design on the sheet records floating in the background of [[Cratebuster Station]] and [[Matchmaker Station]] in the ''[[Octo Expansion]]''. Image pulled from HaikaraWalker.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File: Bubble Tape Strawberry Mint and Mystery.png|200px]]|| BUBBLE GUM ||The text on the back of Bubble Tape containers in [[Slow Ride Station]] and [[Wassup 8-Ball Station]]. The Cherry Blossom and Squidfin Lemon containers also have the same text.
| style="text-align: center;" |[[File:OE Bubble Tape.png|200px]]||BUBBLE GUM||The text on the back of Bubble Tape containers in [[Slow Ride Station]] and [[Wassup 8-Ball Station]]. The Passion Fruit and Squidfin Lemon containers also have the same text.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Compact Discs Octo Expansion.png|200px]]||ABCDEFGHIJKLMNOPQRS, 1. ABCDEF, 2. GHIJKL, 3. MNOPQRS,||Text on the CDs in [[Mad Props Station]] and [[Stick 'n' Move Station]]. The text is dummy text, and the Round Script on the disc means the same thing.
| style="text-align: center;" |[[File:Compact Discs Octo Expansion.png|200px]]||ABCDEFGHIJKLMNOPQRS, 1. ABCDEF, 2. GHIJKL, 3. MNOPQRS,||Text on the CDs in [[Mad Props Station]] and [[Stick 'n' Move Station]]. The text is dummy text, and the Round Script on the disc means the same thing.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2_MantaMaria2.jpg|200px]]||SANTA MARIA||Seen on the hull of [[Manta Maria]], being also present on one of the walls near the central mast.
| style="text-align: center;" |[[File:S2 MantaMaria2.jpg|200px]]||SANTA MARIA||Seen on the hull of [[Manta Maria]] and a wall near the central mast.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Bankalive poster.jpg|200px]]||NINTENDO LIVE AT TOKYO|| In the second line of text. The remaining of the serif script text is gibberish. From a promotional poster for the [[Deep Cut Concert at Nintendo Live 2022]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Grizzco Gear variants.jpg|200px]]||CONTACT UR PEOPLE TO RESCUE YOU FROM THEM</br>TURTLE HELM PROTECTS YOU FROM ALL ATTACKS|| Text on the strap of the headlamp on the helmet of the Slopsuits in [[Salmon Run Next Wave]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Hotlantis doors text.png|200px]]||PARU time, sen nine
ONE goods, game, hoby card, game,
TWO goods, hoby, card game
 
ryuuguu
GOODS
open
|| Text seen on the doors of [[Hotlantis]]. The words are a mix of English and Japanese, both of which with misspellings.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Crab N Go Staff nametag.png|200px]]
|MOTHER
|The nametag of the [[Staff]] member working at the [[Crab-N-Go]]. Seems to reference the Japanese name for Marigold "マザー", meaning "Mother".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Goby Arena scoreboard.jpg|200px]]
|HOME  AWAY
 
PERIOD
|A scoreboard found in [[Goby Arena]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:OE denizen book.png|200px]]
|DANIEL CDHNI
|Text on a book read by the [[Denizens_of_the_deep#Ping-pong_tree_sponges|ping-pong tree sponges]] in the Deepsea Metro, with the text deciphered being found on the bottom middle of the texture.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:OE denizen newspaper.png|200px]]
|''Top left page:''
: DAILY NEWS
 
: WHO
: ISAGIRLE
 
''Top right page:''
: HYERIA
: GAS
|Text on a newspaper read by [[Denizens of the deep#Birdbeak dogfish|birdbeak dogfish]] in the [[Deepsea Metro]]. The top left section features an image of [[Off the Hook]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:OE denizen shirt KURUMA.png|200px]]
|KURUMA
|A shirt that can be worn by the [[Denizens of the deep#Siphonophores|siphonophores]] in the Deepsea Metro. "KURUMA" is the Japanese word for "car" or "vehicle".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Inkopolis Plaza PLAZA CIATER text.jpg|200px]]
|PLAZA CIATER
|Text found above the door to an inaccessible building in [[Inkopolis Plaza]]. CIATER likely is an odd romanization of "theater".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Splatsville rojak stand.jpg|200px]]
|ROJAK
|A [https://en.wikipedia.org/wiki/Rojak rojak] stand that appears in [[Splatsville]] during [[Splatfest]]s.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Tacticooler S3 Artbook concept art.png|200px]]
|REDB
|Concept art of the [[Tacticooler]]. "REDB" appears to be referencing [https://en.wikipedia.org/wiki/Red_Bull Red Bull], a popular brand of energy drinks.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Hotlantis outside logo.jpg|200px]]
|RYUUGUU BUILDING
|Text to the right of the entrance to [[Hotlantis]]. "RYUUGUU" seems to be derived from 竜宮城 ("ryuuguujo"), Hotlantis' Japanese name
|}
|}


===Halfmoon script ===
===Halfmoon script===
[[File:Halfmoon script cipher.png|thumb|200px]]
[[File:Halfmoon script cipher.png|thumb|200px]]


"Halfmoon" script is primarily used in place of a headline. Notably, it appears on the cover of ''[[HaikaraWalker]]''. Several letters in this alphabet map to the same symbols: A and H, B and S, D and G, E and M, F and U, I and W, J and X, K and Y, and L and Z. Which symbol corresponds to ''v'' in halfmoon script is currently unknown.
"Halfmoon" script is primarily used in place of a headline. Several letters in this alphabet map to the same symbols: A and H, B and S, D and T, E and M, F and U, G and V, I and W, J and X, K and Y, and L and Z.


====Deciphered====
====Deciphered====
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
!Image !!Meaning!!Additional Information
!Image!!Meaning!!Additional Information
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Haikara walker in the deepsea metro.jpg|200px]]||HIKARA||[[HaikaraWalker|Inkopolis Illustrated]], known as HaikaraWalker in Japan.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Sunken Scroll 21.png|200px]]||SEAOCOLORS AORI||Reference to the Squid Sisters and Callie's name in Japanese. Used as the newspaper's headline. From Sunken Scroll 21.
|-
|[[File:S2 Sunken Scroll 23.png|frameless|200x200px]]
|EIM IK
|Behind the taped diagram. The text below is small and hard to read, and therefore hard to decipher. However, this entire scroll is likely just gibberish. From Sunken Scroll 23.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Haikara walker in the deepsea metro.jpg|200px]]||HIKARA||The in-game version of ''[[HaikaraWalker]]''.
|[[File:S2 Sunken Scroll 9.png|200x200px]]
|TENPO HA ANEMO NO ATAMA NO ATAMA NO NAKA
|On the gray sticker near the middle-left. Translates from Japanese to "The store is on the top of Annie's head." From Sunken Scroll 9.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Sunken Scroll 21.png|200px]]||SEAOCOLORS AORI||Used as the newspaper's headline. From Sunken Scroll 21.
|[[File:Zujitsubo Inkopolis Square Inkling Poster.jpg|200px]]
|BOULDERING COMP
|A poster found in Inkopolis Square, seemingly advertising a bouldering competition. This lines up with the square script below it mentioning the Japanese name of [[Musselforge Fitness]], a stage featuring many climbing walls.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Eeltail Alley bridge (1st version).png|200px]]||BANKARA ||Reference to Splatsville's name in Japanese. Present only on the Return of the Mammalians trailer, the writing seems to have been removed in newer versions of the map, although the cubic objects still remain.
| style="text-align: center;" |[[File:Eeltail Alley bridge (1st version).png|200px]]||BANKARA||Reference to Splatsville's name in Japanese. Present only on the Return of the Mammalians trailer, the writing seems to have been removed in newer versions of the map, although the cubic objects still remain.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Horticultural Medicine.png|200px]]|| NOURISHING|| From ''HaikaraWalker'' (page 227). Description of a horticultural medicine seen attached to tree trunks in the ''Octo Expansion''.
| style="text-align: center;" |[[File:Horticultural Medicine.png|200px]]|| NOURISHING||From ''HaikaraWalker'' (page 227). Description of a horticultural medicine seen attached to tree trunks in the ''Octo Expansion''.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Squid or Octo Shoe box.jpg|200px]]||THANK YOU FOR IIKA FUNK||Text present on the inside of the [[List of Splatoon 2 merchandise|Squid or Octo series]] shoe box.
| style="text-align: center;" |[[File:Squid or Octo Shoe box.jpg|200px]]||THANK YOU FOR IIKA FUNK||Text present on the inside of the [[List of Splatoon 2 merchandise|Squid or Octo series]] shoe box.
Line 340: Line 1,056:
| style="text-align: center;" |[[File:Calamari Inkantation Logo.png|200px]]||HIGH COLOR||Logo for the ''[[Calamari Inkantation]]'', which is projected onto the trucks that the Squid Sisters perform concerts on at Inkopolis Plaza.
| style="text-align: center;" |[[File:Calamari Inkantation Logo.png|200px]]||HIGH COLOR||Logo for the ''[[Calamari Inkantation]]'', which is projected onto the trucks that the Squid Sisters perform concerts on at Inkopolis Plaza.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Cuttlefish Idol.jpg|200px]]||COIKARS||Possibly a combination of "Kouika," golden cuttlefish, and "Gals." This is most likely the name of the [[Cuttlefish Idol|cuttlefish]] group.
|[[File:S Band Bob Dub.jpg|200x200px]]
|Kbc Te gAijC
Gai Tk Len_ Ti
|On the top-right of [[Bob Dub]]'s album art. It is most likely intended to be gibberish filler text.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Sheet record haikara walker.PNG|200px]]||JAZZ ARANGE MIX||Text is one the top right image. From a design on the sheet records floating in the background of [[Cratebuster Station]] and [[Matchmaker Station]] in [[Octo Expansion]]. Image pulled from HaikaraWalker.
| style="text-align: center;" |[[File:Cuttlefish Idol.png|200px]]||COIKARS||Possibly a combination of "Kouika," golden cuttlefish, and "Gals." This may be the name of the [[Cuttlefish Idol|unnamed idol duo]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Sheet Record Haikara Walker.png|200px]]||JAZZ ARANGE MIX||Text is on the top right image. From a design on the sheet records floating in the background of [[Cratebuster Station]] and [[Matchmaker Station]] in the ''[[Octo Expansion]]''. Image pulled from HaikaraWalker.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Splatsville pillars.jpg|200px]]||INFORMATION||Text found above the screens on the base of the pillars present in [[Splatsville]].
|-
|[[File:Mahimahi halfmoonadvert 2.png|200x200px]]
|MUSIC FOR LIFE
|Found on an advertisement in [[Mahi-Mahi Resort]].
|-
|[[File:Mahi-Mahi YunaForSound Advert.png|200px]]
|TUBUYAKI KYANPEN
|Found on an advertisement in Mahi-Mahi Resort.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Decoration sci-fi comic.png|200px]]||ROBOIKA||On the cover of the sci-fi comic locker decoration. Means 'Robo-squid'.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Bathroom sign texture Barnacle and Dime.png|200px]]||DANSEI
GENDER
LESS
 
JOSEI
|| Signs found above restrooms in the background of [[Barnacle & Dime]]. DANSEI means "male" in Japanese and JOSEI means "female" in Japanese.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Cooler Heads discount sticker.png|200px]]||PRICE OINTYF||A sticker found in the window of [[Cooler Heads]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Mahi-Mahi Resort jellyfish drummer.jpg|200px]]
|SONOR
|Text on the drums belonging to the jellyfish band that plays in Mahi-Mahi Resort. Seems to be referencing the real life brand of drums, [https://www.sonor.com Sonor].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Splatsville squid detective sign.jpg|200px]]
|IKATANTE
|A sign found above [[Grizzco Industries|Grizzco]] in Splatsville. Seems to be a combination of the Japanese words for squid ("ika") and detective ("tantei"), though slightly misspelled.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Splatsville TANGER label.jpg|200px]]
|DANGER
 
ELECTRICTY
 
AJJG
|A label on some concept art of an electical box in [[The Art of Splatoon 3]]. "ELECTRICTY" is a misspelling of "Electricity".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Tableturf player NPC cards.png|200px]]
|TRYSTIN
URTARASHO
|The [[Tableturf Battle|tableturf]] cards held by player NPCs in the hubs. TRYSTIN is comes from "[[Tri-Stringer]]" and URTARASHO comes from the Japanese name for [[Trizooka]], ''Urutora shotto''.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Decoration oil can.png|200px]]
|SOY OIL
MOOR OIL COMNY
|Text found at the bottom of the oil can locker decoration. MOOR OIL COMNY may be a corruption of "motor oil company".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 hub ad Big Run call to action frame.png|200px]]
|BIGRUNHATUTOUTYUU KUMASANSY
|Scrolling text at the top of the frame surrounding the advertisements that play on the jumbotron during [[Big Run]]. KUMASAN is the Japanese name of [[Mr. Grizz]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:RotM ink refiller cap.jpg|200px]]
|BEST BEFORE
|Text on the cap of an [[ink refiller]].
|}
|}


===Deepsea stencil script===
====Mimicked====
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
!Image!!Meaning!!Additional Information
|-
|[[File:S2 Sunken Scroll 3.png|frameless|200x200px]] ||30|| The Square Script is mimicking "%OFF" and the Halfmoon Script is mimicking the number "30". This means "30 %OFF".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:FRAGILE S2 OE C03 begin platform.jpg|200px]]||FRAGILE||The word is repeated many times on the tape, which also has a picture of a broken glass on it.
|-
|}
 
===Deepsea stencil script ===
[[File:Splatoon Script Deepsea Stencil font table.png|thumb|200px]]
[[File:Splatoon Script Deepsea Stencil font table.png|thumb|200px]]


This script made its debut in the ''Octo Expansion'' and is one of the most frequently used scripts there. The symbols used in order were shown for this script in ''[[HaikaraWalker]]''. Despite much of the letter's similarity to the latin alphabet, truly deciphering this script is not as straightforward as it may seem. This script is seldom used for anything other than bold text meant to be read by the player or for complete gibberish. In those cases where the texts are readable, characters are often swapped and rotated for the sake of mimicry. The only reliable way to "decipher" this script is to find strings of text written Deepsea stencil that were not meant to be noticed by the player, and therefore were typed into place by the designer, rather than signage where the letters were likely carefully picked and chosen to mimic words.
This script made its debut in the ''Octo Expansion'' and is one of the most frequently used scripts there. The symbols used in this script were shown in order in ''[[HaikaraWalker]]''. Many of its letters resemble those of the Latin alphabet. This script is seldom used for anything other than bold text meant to be read by the player or complete gibberish. In cases where the text is readable, characters are often swapped and rotated for the sake of mimicry.
 
The only reliable way to "decipher" this script is to find strings of written Deepsea stencil text that were not meant to be noticed by the player, and therefore were typed into place by the designer, rather than signage where the letters were likely carefully picked and chosen to mimic words. There is one nonsensical string of text that has been found written in Deepsea stencil that fits that description: "WEDDING PORTRAITS RESTRATION DIDITAL PRINTING ID PASSPORT VIDEO TRANSFER FAX COPIES". This string of text is only found written in a small font, and appears wholly or partially across multiple signs and posters in the Deepsea Metro to fill space. Thus, the "deciphered" form of Deepsea stencil script is solely based on letters found in that string of text.
 
===="Deciphered"====
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
!Image!!Meaning!!Additional Information
|-
| style="text-align: center;" |[[File:MetroGraffiti Alb beta Kamabo Corp logo.png|200px]]||NOTICE, 24 HOR VDEO||Corruption of "24 HOUR VIDEO".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Undersea poster.jpg|200px]]||PRINTING ID PASSPORT VIDEO TRANSFER FAX COPIES||This string of text is used as filler on some posters and signage in the ''Octo Expansion''.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:24 HOR VDEO notice Inkopolis Square.jpg|200px]]||NOTICE, 24 HOR VDEO||Another corruption of "24 HOUR VIDEO".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:STAF ONLY S2 OE C03 checkpoint 1.jpg|200px]]||STAF ONLY||A slight corruption of "Staff Only".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Deepsea Metro station platform sign.jpg|200px]]||-ISONO ROSEN||The text is at the top right of the sign. "ROSEN" is the romanization of "路線", meaning "route" (as in a train or bus route) in English. The dashes represent letters that are not decipherable.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:OE entrance exit sign.png|200px]]
|WAY O-T
ENTRANCE
 
EXIT
|The dashes represent letters that are not yet decipherable. <!--I have a feeling "WA- O-T" is supposed to say "WAY OUT", but it doesn't make enough sense contextually to give two unknown characters meaning-->
|-
| style="text-align: center;" |[[File:OE sign PLEASE GIVE.png|200px]]
|THIS WAY O-T
PLEASE GIVE
|The dashes represent letters that are not yet decipherable.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:OE sign INTERNAL AIRPORT.png|200px]]
|THIS WAY O-T
 
INTERNAL AIR PORT
|The dashes represent letters that are not yet decipherable.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:OE sign AOIRONO ROSEN.png|200px]]||-LE-


So far, there is one nonsensical string of text that has been found written in Deepsea stencil that fits that description: "WEDDING PORTRAITS RESTRATION DIDITAL PRINTING ID PASSPORT VIDEO TRANSFER FAX COPIES". This string of text is only found written in a small font, and crops up wholly or partially across multiple signs and posters in the Deepsea Metro to fill space. Thus, the "deciphered" form of Deepsea stencil script is solely based on letters found in that string of text.
AOIRONO  ROSEN
|"AOIRO" and "ROSEN" are Japanese words, meaning "blue" and "route", respectively. The dashes represent letters that are not yet decipherable.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:OE retro sign.png|200px]]||ARCAE||The upside-down text at the top of the sign. Seems to be a misspelling of "arcade".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:COME ON S2 OE C03 checkpoint 1.jpg|200px]]||TALI-||Text on the red sign. The dashes represent letters that are not yet decipherable.
|}


==== Mimicked words====
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
!Image!!Meaning!!Additional Information
!Image!!Meaning!!Additional Information
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:TestPassed screen.png|200px]]||Mission Clear, Number 10008||Seen in the text surrounding the "TEST PASSED!" text.
| style="text-align: center;" |[[File:WELCOME TO DEEPSEA Deepsea Metro Sign.jpg|200px]]||WELCOME to DeepSea||This sign seems to mimic "Welcome to the Deepsea Metro" with the Deepsea stencil script.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:TestPassed screen.png|200px]]||MISSION CLEAR<br>NUMBER 10008|| Seen in the text surrounding the "TEST PASSED!" sign.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:MetroGraffiti Alb beta Kamabo Corp logo.png|200px]]||NOTICE, 24 HO8 VDEO||Corruption of "24 HOUR VIDEO".
| style="text-align: center;" |[[File:COME ON S2 OE C03 checkpoint 1.jpg|200px]]||COME ON|| Text on the multicolored sign.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Undersea poster.JPG|200px]]||PRINTING ID PASSPORT VIDEO TRANSFER FAX COPIES||This string of text is used as filler on some posters and signage in the ''Octo Expansion''.
| style="text-align: center;" |[[File:GAMER S2 OE C03 checkpoint 1.jpg|200px]]||GAMER||The text below is part of the commonly seen filler phrase, and the text on the green sign shows letters D through M in order in round script.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:24 HOR VDEO notice Inkopolis Square.jpg|200px]]||NOTICE, 24 HOR VDEO ||Another corruption of "24 HOUR VIDEO".
| style="text-align: center;" |[[File:OE retro sign.png|200px]]||RETRO||The text in the middle of the sign.
|}
 
===Sign script===
[[File:SignScriptCipher.png|200px|thumb]]
This script appears primarily on signs throught the ''Splatoon'' world, hence the name. It is often used to mimic words or to write gibberish. While the deciphered form has been discovered, it is very seldom used in a meaningful way. A and O map to the same symbol in this alphabet.
 
====Deciphered words====
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
!Image!!Meaning !!Additional Information
|-
| style="text-align: center;" |[[File:FRIDG box.png|200px]]||FRIDG||Misspelling of fridge, supported by the graphic on the box depicting a refridgerator. Box seen in [[Splatsville]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Pineapple box hagglefish.png|200px]]||PINEPPLE||Box seen in [[Hagglefish Market]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Do not cross hagglefish.png|200px]]||DO NOT CROSS||Signage on the floor seen in [[Hagglefish Market]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Finns mahimahi.png|200px]]||FINNS||Sign seen in [[Mahi-Mahi Resort]] in ''Splatoon 3''.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Mincemeat Metalworks fight car.png|200px]]||FIGHT||One of many cars seen in [[Mincemeat Metalworks]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Museum d'Alfonsino ancient art.png|200px]]||ANCIENT||Artwork found on each base's rotating platforms in [[Museum d'Alfonsino]] in ''Splatoon 3''.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Hagglefish Market cargo ship.jpg|200px]]
|R LINE
 
CARGO LOAD
|One of the ships found in [[Hagglefish Market]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:SSBU Murch Spirit.png|200px]]||NEEDLE||Text on [[Murch]]'s shirt in ''Splatoon 2'', referencing his hair, which is made up of needles.
|}
|}


====Mimicked words====
====Mimicked words====
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
!Image!! Meaning!!Additional Information
! Image Image!!Meaning!!Additional Information
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Wahoo World Information Desk.png|200px]]||INFORATION||Located in [[Wahoo World]], attempting to mimic "Information".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:INFO sign.jpg|200px]]||INFO|| Located in Wahoo World.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:SELFIE SPOT.jpg|200px]]||SELFIE SPOT||Sign located on the side of Ye Olde Cloth Shoppe's building.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:HOTEL.jpg|200px]]||HOTEL ||Sign on the side of a building in Inkopolis Square.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Ticket Booth.jpg|200px]]||TIKETS||Ticket booth present near one of the spawns in [[Shellendorf Institute]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Gift Shop (Shellendorf Institute).jpg|200px]]|| GIFT SHOP ||Gift shop present near one of the spawns in Shellendorf Institute.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Flounder Heights Ad.jpg|200px]]|| FOR RENT ||Sign advertising units available for rent seen in Flounder Heights.
|}
 
===Alterna script===
[[File:ScriptAlternaCipher.png|200px|thumb]]
This script appears almost exclusively around [[Alterna]] in ''Splatoon 3''. It is implied to be a writing system developed by humans, which could explain its close resemblance to Latin script. Despite that implication of this writing system, it has also appeared on a few locker [[decorations]] that were made in the Inkling's world. This is the only script that was not named or deciphered by fans, as the complete font in the correct order was extracted directly from the game's files. The internal filename is "SpAlterna-Regular", with "Sp" likely short for "Splatoon" and "Regular" being the font weight; thus, this script is called "Alterna".
 
====Deciphered words ====
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
!Image!!Meaning!!Additional Information
|-
| style="text-align: center;" |[[File:AlternaScriptExampleSPECA.jpg|200px]]||ALUTANA TIVE SPECA||Writing seen during the final phases of the Hero Mode in Splatoon 3 and on the side of the submarine in [[Landfill Dreamland]]. It seems to be based on the Japanese spelling of Alterna "Arutana", with the last word possibly being a misspelling of "Space". "TIVE", if combined with Alterna would result in "Alternative", so this text may be a broken way of spelling "Alternative Space".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Alterna site 2 pipe entrance sign.png|alt=sign for pipe leading to alterna site 2|frameless|x300px]]
|ALUTANA TIVE SPECA
I STEW WIT JULYM
 
EWK EWEGABV BTANDOR
 
MANOQ MEWT WEWHHN.
 
GO HOMW TOGETHERL
 
LEB ZUAN MOREI HERE.
|Writing seen on the sign by the pipe on [[Future Utopia Island]] leading to [[Cozy & Safe Factory]]. As explained above, "ALUTANA TIVE SPECA" may mean "Alternative Space". "GO HOMW TOGETHERL" seems to say "go home together", just with a few misspelled words.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:AlternaScriptExampleExeit.png|200px]]||EXEIT||Writing seen next to many of the [[Kettle]]s in [[Cozy & Safe Factory]]. "EXEIT" could be a misspelling of "Exit", labeling the Kettle as such.
|-
|style="text-align: center;" |[[File:Alterna Site 2 vat text.png|200px|alt=Writing found on top of the vats in Cozy & Safe Factory]]
|OPENON
|Text found on top of the giant vats in [[Cozy & Safe Factory]]. Seems to read "Open on", possibly relating to opening the vat.
|-
|style="text-align: center;" |[[File:AlternaOutEnergy.jpg|200px]]
|OUT ENEGY
ETEW HATO DAMEGI
 
HAI ENETAGE
 
DEHELOR
 
EREKUTORICAL
|Found in the [[Cozy & Safe Factory]] on the large structures with voltage panels. Some words are either misspelled or are multiple words combined. "Out Energy," unknown, "High Energy/Voltage," "Detector/Generator," and "Electrical."
|-
|style="text-align: center;" |[[File:Alterna Site 2 yellow sign.png|200px|alt=A yellow warning sign found in Cozy & Safe Factory]]
|3 TTENTON MANA
FOUR MA ONRY
|A warning sign found in [[Cozy & Safe Factory]]. English words such as "Mana" and "Four" can be seen, with "ONRY" possibly meaning "Only". "3 TTENTON" also seems to bear a resemblance to the word "Attention".
 
|-
|style="text-align: center;" |[[File:Alterna Logo Site05.png|200px|alt=Alterna logo depicting an island surrounded by a ring of text]]
|ALTEM TEAM ADDOBENTYA PRANT F 0955
 
BOUTA TE 005
|A logo for Alterna depicting the silhouette of [https://en.wikipedia.org/wiki/Pangaea Pangaea] surrounded by text. This can be found in [[Eco-Forest Treehills]] on the building by the pipe leading to [[Landfill Dreamland]]. "ADDOBENTYA" seems to be a transliteration of the word "Adventure" and "ALTEM" may be derived from "Alterna", making the phrase "Alterna Team Adventure".
|-
|style="text-align: center;" |[[File:Alterna site 3 housing door text.png|200px|alt=An arrow pointing up next to backwards text that reads "KAGUI"]]
|KAGUI
|Backwards text found on the doors in [[Cryogenic Hopetown]].
|-
|style="text-align: center;" |[[File:S3 Alterna human sign.png|200px|alt=A green sign with a human symbol and the text "FUMAH" beneath it]]
|FUMAH
|A sign found in [[Alterna Space Center Hangar]]. "FUMAH" seems to be derived from "Fuman", which the word "Human" may have been transliterated as. This would be the case due to the kana "ふ" being romanized both as "Fu" and "Hu".
|-
|style="text-align: center;" |[[File:S3 Alterna sign authorised persons only.png|200px|alt=A black and red sign]]
|ATHORZEDO
 
PASON AKAWSE
 
OMIY METAE.
|A sign found [[Alterna Space Center]]. "ATHORZEDO" seems to be a transliteration of "Authorized". "PASON" and "OMIY" seem to be mispellings of "Person" and "Only", respectively.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Seven Tobe Trerse Front.png|200x200px]]
| SEVEN TOBE TRERSE ''(top left)''
 
REKODOZYAKETTO.023 SEETUSAABETTUH ''(bottom)''
| Writing seen on one of the record covers that can be found next to Gold Records around Alterna. "SEVEN" is the only obviously legible part, while "TOBE" could mean "to be". "REKODOZYAKETTO" is the romanization of "レコードジャケット", meaning "record jacket" in English.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Seven Tobe Trerse Back.png|200x200px]]
| ''Tracklist:''
<ol style="list-style-type:decimal-leading-zero">
<li>THE MESSIAH OR KOMOREKKO</li>
<li>LONG HIKHTTIS CALL</li>
<li>YESTREDSY DIDN, ES FDSMT</li>
<li>KSLSREX</li>
<li>UNDER MOIUTHY SILKININQIR</li>
<li>MITEUDOAKSA:DJSK</li>
</ol>
 
''Below the "SEVEN TOBE TRERSE" text block:''
: (JFOF)&KFKPLC ALL 1542 RHSAHRV
|Writing seen on the back of the record cover discussed above. A few words are legible, most notably "The messiah or", "Long [...] call", and "Under". "YESTREDSY" might be a misspelling of "Yesterday".
|-
|style="text-align: center;" |[[File:S3 Band Stars in the Deep.png|201x201px]]
|MAPLL
|The cover of [[Stars in the Deep]]'s album. The letters are stylized, especially the A, but clearly resemble the standard script.
|-
|style="text-align: center;" |[[File:S3 Band Stars in the Deep Album cover back.png|201x201px]]
|KAKOUNI NOMETTOMADE DFAKFOASO SAMUIYONE.
 
MIKUAJA (KA.8254)  YYET. TDA FAMALOG DMAL541.
|The back cover of [[Stars in the Deep]]'s album. "SAMUIYONE" may be a romanization of 寒いよね, which translates to "[It's] cold, isn't it?"
|-
|style="text-align: center;" |[[File:S3 Band Mimicry.png|201x201px]]
|HDIOA IE PARIEIW
 
YAKKOR
 
 
URWAIO OID ;EW
|On the cover of [[Mimicry]]'s album.
|-
|style="text-align: center;" |[[File:S3 Band Wash Out.png|200x200px]]
|YAHAH DJAE 152:5GD1
 
MAP,
 
SUER AH KDJAJ<br>
FIHUTR HDIS OE<br>
BUEWI DSJ.DAH<br>
KAI JDIAMA KOT<br>
654/108/452 45<br>
KUSATT HSAOW
| Found on [[Wash Out]]'s album cover. Other than "MAP", it appears to be gibberish.
|-
|style="text-align: center;" |[[File:S3 Band Firefly Album cover back.png|200x200px]]
|IDSAO.INK
|Found on [[Firefly]]'s album cover, more noticeably on the back cover (pictured).
|-
|style="text-align: center;" |[[File:S3 Band On the Clock Album cover back.png|200x200px]]
|SUN DKA DO
HAPPYEN
 
12KCF MDS
 
IZIA
 
GAWABU
 
LANSJOVJ
|Found on the backside of [[On the Clock]]'s album covers, scattered as debris across [[Eco-Forest Treehills]]. A few words are just barely legible, such as "Sun" and "Happy".
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:WELCOME TO DEEPSEA Deepsea Metro Sign.jpg|200px]]||WELCOME to DeepSea||This sign seems to mimic "Welcome to the Deepsea Metro" with the Deepsea stencil script.
|style="text-align: center;" |[[File:S3 Band Anxiety Society.png|200x200px]]
|GANIDAN
 
 
DAKL HIGH IKDAFDK NI.
|On the cover of [[Anxiety Society]]'s album art. The other text appears to be gibberish.
|-
|style="text-align: center;" |[[File:Alterna site 3 goru da sign.png|200px|alt=A sign pointing to the left]]
|GORU DA
995 SUN
|A sign from a signpost in [[Cryogenic Hopetown]] found between the pipes leading to [[Landfill Dreamland]] and [[Eco-Forest Treehills]]. This sign in particular seems to point towards [[Landfill Dreamland]].
|-
|style="text-align: center;" |[[File:Alterna site 3 purnt da sign.png|200px|alt=A sign pointing to the right]]
|PURNT DA
305 SUN
|A sign from a signpost in [[Cryogenic Hopetown]] found between the pipes leading to [[Landfill Dreamland]] and [[Eco-Forest Treehills]]. This sign in particular seems to point towards [[Eco-Forest Treehills]].
|-
|style="text-align: center;" |[[File:Alterna site 3 hiak da sign.png|200px|alt=A sign pointing to the right]]
|HAIK DA
639 SUN
|A sign from a signpost in [[Cryogenic Hopetown]] found between the pipes leading to [[Landfill Dreamland]] and [[Eco-Forest Treehills]]. This sign in particular seems to point towards [[Alterna Space Center]], but it may also be pointing towards [[Cozy & Safe Factory]].
|-
|style="text-align: center;" |[[File:S3 Alterna Space Center Warning Levels.png|200x200px]]
|ENTER ZIE HUACTORY
 
 
47 KONPLX WGNING LURE
 
🔴 REDO - DANGE CLEA ARIE
 
🟡 FALAS UNBAR - HUZARD NOT INTA CLIA
 
🟡 UNBAR - ENTA ZHA COUTON
 
🟢 GOEEM - OLU CLEA
 
 
ENTA IN SPACU ERIA AND.
 
MOB 071-K124-S5049 // EN.
|A sign found within the [[Alterna Space Center]]. The text directly below the untranslatable text near the top seems to be intended to read "Enter the factory", and the text near the bottom seems to read "Enter in space area and."
Although somewhat mangled, the colored text appears to show a variety of warning levels and their meanings. An attempt at translation is below.
 
* Red - Danger! Clear Area!
* "False Alarm/Amber(?)" - Hazard not (entirely? enter?) clear
* "Alarm/Amber(?)" - Enter (the? with?) caution
* Green - All clear
|-
|style="text-align: center;" |[[File:S3 Alterna I Want You.png]]
|WONGTE
 
 
I WUNT YOU
 
FYR
 
FLY WE TO MGGM.
 
TIMQ I SS 043/201/3418
|A sign found within the [[Alterna Space Center]]. It appears to be some kind of recruitment poster, possibly to be a passenger aboard [[The Spirit Lifter]] judging by the mention of flight.
|-
|style="text-align: center;" |[[File:Popular novel cover.png|frameless]]
|IKA TAKO
|Subtitle on the cover of the "popular novel" [[List of locker decorations in Splatoon 3|locker decoration]]. "Ika" means squid and "Tako" means octopus. It is unknown why this script has been used on an object of presumably non-human origin.
|-
|style="text-align: center;" |[[File:S3 Decoration pink squid cushion.png|200px]][[File:Squid cushion tag.png|200px]]
|1309 NINTENDO
|Text on the tags of the squid cushion locker decorations. It is unknown why this script has been used on an object of presumably non-human origin.
|}
 
====Mimicked words====
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
!Image!!Meaning!!Additional Information
|-
|[[File:Alterna blue record.png|alt=record with blue center|frameless|200x200px]]
|DVDE
|Found on [[Future Utopia Island]] alongside other scattered records and record covers. "DVDE" may be mimicking "Dude" or "DVD".
|-
|[[File:S3 Alterna sign no guns here.png|alt=red and white sign|frameless|200px]]
|NX GUN ZUERE!!
|Found outside the entrance to [[Alterna Space Center]] and inside its entrance. This seems to be mimicking the phrase "No guns here!!", referencing [[Alterna Space Center: Entrance]] removing the player's Hero Gear and weapons upon entry.
|-
|[[File:S3 Alterna wall text information.png|alt=text on the wall|frameless|200px]]
|IMEFOMATON-
JIS ARIM TOMWT
 
MWET /// MWO/
 
MOWNAE.02352LO
 
MME MWET-092JO
|Text seen throughout [[Alterna Space Center]]. "IMEFOMATON" appears to be mimicking the word "Information".
|-
|}
 
===Serif number script===
[[File:The Art of Splatoon Serif Number Script.png|From ''[[The Art of Splatoon]]''.|200px|thumb]]
 
A serif script which consists solely of numbers. However, this might be a part of the "serif" script above.
 
====Deciphered====
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
!Image!!Meaning !!Additional Information
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Stage Piranha Pit Promo Image5.jpg|200px]]||no. 9|||Octopus graffiti found across [[Piranha Pit]]. The "no." appears to be mimicked, however.
 
According to a real-life Shibuya Tower exhibit on 2018, Piranha Pit is the home to a gang called "No. 9" led by an Inkling who cares for the [[Zapfish]] and [[Octarian]]s while hating [[Inkling]]s.<ref name="no. 9">[https://youtu.be/28nixZ4DLKg {{YT}} The Mysterious Gang Leader of Piranha Pit]</ref>
|-
|[[File:Inkopolis Live Tokaigi 2018 Poster.jpg|frameless|283x283px]]
|2049.85.39.6
| From the poster for [[Haicalive at Tokaigi 2018]]. On the bottom left. The text doesn't match with the date the concert was held (February 10 2018), so it is likely just filler text.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Urchins jersey back.jpg|200px]]||3|||Seen on the back of the [[Urchins Jersey]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Agent 3 - Octo Expansion.jpg|200px]]||3|||In {{OE}}, [[Agent 3 (Splatoon)|Agent 3]] wears a cape with a "3" on it.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Stage Sweet Valley Tentacles.png|200px]]<br>[[File:Shifty Station layout 12 squid dummy.jpg|200px]]<br>[[File:Shifty Station layout 12 tentacle dummy.jpg|200px]]||1, 2, 3|||[[Sweet Valley Tentacles]] features three numbered gates of each team that open when their respective tentacles are splatted.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Sturgeon Exterior Wall.jpg|200px]]||15 16 17 18 19 20 21 22 23 24||Depth markers lining an exterior wall of [[Sturgeon Shipyard]].
|}
 
===Oval number script===
[[File:The Art of Splatoon Oval Number Script.png|From ''The Art of Splatoon''.|200px|thumb]]
 
====Deciphered====
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
! Image!!Meaning !!Additional Information
|-
|[[File:S2 art 2D OtH music.png|frameless|200x200px]]
|201_2307
|On a billboard seen in the background of Inkopolis Square.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 B-ball Jersey (Away) back.jpg|100px]]<br>[[File:S2 B-ball Jersey (Home) back.jpg|100px]]|| 52|||The numbers on the back of [[B-ball Jersey (Away)]] and [[B-ball Jersey (Home)]]. These two are especially blocky.
|}
 
====Mimicked words====
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
!Image!!Meaning!!Additional Information
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Weapon Main N-ZAP '89.png|200px]]||89||The weapon icon for [[N-ZAP '89]]. The "9" appears to be mimicked instead of using the proper "9" script.
|}
|}
==Undeciphered and mimicry-only character sets==
The following examples are of writing systems with consistent symbols that appear in different arrangements, and appear frequently enough to be noteworthy. However, the deciphered form to these character sets is unknown, and may or may not exist.


===Deepsea block script===
===Deepsea block script===
[[File:DeepseaBlockScript.png|200px|thumb]]
[[File:DeepseaBlockScript.png|200px|thumb]]


This script made its debut in the ''Octo Expansion'', and it appears on posters and advertisements in the Deepsea Metro. The symbols used in order were shown for this script in ''[[HaikaraWalker]]''. So far, it seems that this script is solely used to mimic words or to write gibberish.
This script made its debut in ''Octo Expansion'', and it appears on posters and advertisements in the Deepsea Metro. The symbols used in order were shown for this script in ''[[HaikaraWalker]]''. So far, it seems that this script is solely used to mimic words or to write gibberish.
 
====Mimicked words====
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
!Image!!Meaning!! Additional Information
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Undersea poster.jpg|200px]]||UNDERSEA||Poster seen in the ''Octo Expansion''.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:OE Sealing Thang Obtained.jpg|200px]]||ARE<br>GET||This is the screen immediately after getting a [[thang]]. "Are" is the romanization of "アレ", which is the Japanese name for "Thang". "Are Get" is also the Japanese track name of ''[[Thang Obtained]]''.
|}
 
===Warning script===
"Warning" script is named for its common use on warning and exit signs, commonly alongside the "Slow Your Roll" Mole. Most Warning script text is reused from other unrelated signs, and it doesn't appear to be decipherable, solely being used to mimic words.
 
====Mimicked words====
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
!Image!!Meaning!!Additional Information
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Exit sign.jpg|200px]]||EXIT|||A common sign found across the world of ''Splatoon''. This one is on the floor of the [[lobby]] in ''Splatoon 3''.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Squid or Octo sticky note stand.jpg|200px]]||HELLO my name is|||Sticky notes from the [[List of Splatoon 2 merchandise#Squid or Octo series|Squid or Octo]] merchandise series. This design also appears as graffiti in-game as well.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Mincemeat Metalworks safety first sign.png|200px]]||安全第一|| A sign found in [[Mincemeat Metalworks]]. Anzen Daiichi is a commonly used phrase that translates to "safety first".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Mincemeat Metalworks fire safety sign.png|200px]]||火気厳禁|| A sign found in Mincemeat Metalworks. Kaki Genkin is an expression that can be translated as a strict ban on fire.
|}
 
==== Undeciphered examples ====
{| class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"
!Image
!Meaning
!Additional Information
|-
|[[File:S2 Rainmaker Free Zone Sign.png|frameless|300x300px]]
|
|A [[Rainmaker]] free zone sign.
|}
 
===Lobby script===
"Lobby" script first appeared in ''[[Splatoon 3]]'', named for its frequent usage inside the [[lobby]]. It appears to have uppercase and lowercase forms. Most examples of this script do not mimic any words and appear as gibberish. It is unclear whether or not this script is decipherable.


====Mimicked words ====
====Mimicked words====
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
!Image!! Meaning!!Additional Information
!Image!!Meaning!!Additional Information
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Undersea poster.JPG|200px]]|| UNDERSEA||Poster seen in the ''Octo Expansion''.
| style="text-align: center;" |[[File:S3 lobby floor text.png|200px]]||LOKKA ROOM|| Text found on the floor of ''Splatoon 3'''s [[lobby]] at the entrance of the locker room. "LOKKA" seems to come from the loan word "rokkā" which is derived from and means "locker".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Lobby mimicry REST AREA.jpg|200px]]||REST AREA|| Found by the seating area next to the [[Crab-N-Go]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Lobby mimicry EXIT.jpg|200px]]||EXIT|| Found by the Lobby's exit.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:DJ BOOTH.jpg|200px]]||DJ BOOTH|| Text found in the Lobby on the wall of the 2nd floor, mimicking the words "DJ BOOTH".
|}
|}


===Sign script===
====Undeciphered examples====
This script appears on signs in Inkopolis, hence the name. It appears frequently enough and in enough different contexts for it to be considered a script. It is often used to mimic words, but not always. It is speculated that it is decipherable like the other scripts, however, no lead has been found yet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
!Image!!Meaning!!Additional Information
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Inkopolis Plaza lobby billboard.png|200px]]|| ||A billboard advertising the [[lobby]], found behind the train station in [[Inkopolis Plaza]], which uses Lobby script on the right side.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 lobby wall map.jpg|200px]]|| ||A map found on the wall of {{S3}}'s lobby, which uses Lobby script above and below the map itself.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Octoplush.png|200px]]|| ||The album cover for [[Octoplush]], which uses Lobby script on the right side.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Decoration purple loose-leaf binder.png|200px]]|| ||The purple loose-leaf binder locker decoration uses Lobby script on the spine.
|}
 
===Spire script===
A script featured in ''[[Side Order]]''. The characters appear to mimic numbers, English letters, and katakana characters.


====Mimicked words====
====Mimicked words====
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
!Image Image!!Meaning!!Additional Information
!Image!!Meaning!!Additional Information
|-
| style=text-align: center;" |[[File:SO Promo screenshot 21.png|200px]]||28-80001RN||A promotional image of the [[∞-ball]], which has visible spire script similar to the Deepsea stencil script on ''[[Octo Expansion]]''{{'s}} [[8-ball]]. Since the texture displays backwards in game, it seems the intended reading order is "NR10008-82". This comes from "Number 10008", the name given to [[Agent 8]] by the [[Commander Tartar|telephone]] at the start of the ''Octo Expansion''.
|-
| style=text-align: center;" |[[File:SO Drone-Batteries.png|200px]]||DRON||A package of [[Pearl|Pearl Drone]] batteries. The text under the "+" reads "DRON", supposedly derived from "drone".
|}
 
====Undeciphered examples====
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
!Image!!Meaning!!Additional Information
|-
| style=text-align: center;" |[[File:SO Palette and color chips.jpg|200px]]|| ||A render of the [[Palette]] along with four [[color chip]]s. Spire script can be seen on the lower sections of the chips. All of the text on the chips follow a four-hyphen-two pattern.
|-
| style=text-align: center;" |[[File:SO blue chip closeup.jpg|200px]]|| ||A close-up of Agent 8 holding a mobility upgrade color chip with Spire script on it. The text on the chip's model differs from the text on the chip's floor-select icon.
|-
| style=text-align: center;" |[[File:SO promo clearscreen.jpg|200px]]|| ||A screen that shows when clearing a level in Side Order. Spire script is visible in the center and upper-left corner.
|-
| style=text-align: center;" |[[File:SO Icon color chip power.png|90px]][[File:SO Icon color chip range.png|90px]]<br>[[File:SO Icon color chip mobility.png|90px]][[File:SO Icon color chip lucky.png|90px]]<br>[[File:SO Icon color chip drone.png|90px]]|| ||The icons for all color chips feature Spire script visible on the bottom.
|-
| style=text-align: center;" |[[File:SO Promo screenshot 31.png|200px]]|| ||A promotional image with Spire script visible in the background, though most of it is too small to read.
|-
| style=text-align: center;" |[[File:SO Promo screenshot 27.png|200px]]|| ||A promotional image showing a floor-select screen.  Strings of Spire script are visible along the left and right edges of the screen.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Information-desk-WahooWorld.jpeg|200px]]||INFORATION||Located in [[Wahoo World]], attempting to mimic "Information".
| style=text-align: center;" |[[File:SO Promo screenshot 19.jpg|200px]]|| ||A promotional image showing a the UI of the Palette and icons for each color chip tone. Spire script can be found under the icon of each tone and at the top of the Palette.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:INFO sign.jpg|200px]]||INFO||Located in Wahoo World.
| style=text-align: center;" |[[File:S3 Side Order cover art.png|200px]]|| ||Cover art for Side Order songs in the Jukebox.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:SELFIE SPOT.jpg|200px]]||SELFIE SPOT||Sign located on the side of Ye Olde Cloth Shoppe's building.
| style=text-align: center;" |[[File:S3 Band Free Association.png|200px]]|| ||Free Association's album art.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:HOTEL.jpg|200px]]||HOTEL|| Sign on the side of a building in Inkopolis Square.
| style=text-align: center;" |[[File:S3 Band Marina.png|200px]]|| ||Marina's album art.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Ticket Booth.jpg|200px]]||TIKETS||Ticket booth present near one of the spawns in [[Shellendorf Institute]].
| style=text-align: center;" |[[File:SO Icon Infinity ball.png|200px]]|| ||Infinity ball icon.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Gift Shop (Shellendorf Institute).jpg|200px]]||GIFT SHOP||Gift shop present near one of the spawns in Shellendorf Institute.
| style=text-align: center;" |[[File:S3 Badge Low Hacks.png|128px]]|| ||The badge for clearing Eight's Palette with 4 or fewer hacks.
|}
|}


===Warning script ===
===Alterna stencil script===
Warning script is named for its' common use on warning and exit signs, commonly alongside the "Slow Your Roll" Mole. Most Warning script text is reused from other unrelated signs, and it doesn't appear to be decipherable, solely being used to mimic words.
[[File:RotM clean room label 1.png|200px|thumb|Alterna stencil script on a label found in Alterna]]
 
This script is exclusively found in [[Alterna]], typically printed on labels in its [[Turnstyle#Splatoon 3|clean rooms]] and embossed on structures. Much like [[#Alterna script|Alterna script]], its lettering resembles Latin script and is often used for mimicry or strings of gibberish. As a result, it's unclear whether or not this script is decipherable.


====Mimicked words====
====Mimicked words====
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
!Image Image!!Meaning!!Additional Information
!Image!!Meaning!!Additional Information
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Alterna site 2 pipe entrance sign.png|x200px]]||TERMENL</br>SITE 02|| Writing seen on the sign by the pipe on [[Future Utopia Island]] leading to [[Cozy & Safe Factory]]. "TERMENL" seems to be derived from "terminal".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Alterna sign authorised persons only.png|200px]]||WONING|| A sign found [[Alterna Space Center]]. "WONING" seems to be derived from "warning".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Alterna Site 2 yellow sign.png|200px]]||CATION|| A warning sign found in Cozy & Safe Factory. "CATION" seems to be derived from "caution".
|}
 
====Undeciphered examples====
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
!Image!!Meaning!!Additional Information
|-
| style=text-align: center;" |[[File:Alterna Site 2 QR code sticker.png|200px]]|| ||A label found on the orange boxes in [[Cozy & Safe Factory]], with Alterna stencil script being found below the square script at the top.
|-
| style=text-align: center;"|[[File:RotM clean room label 3.png|100px]][[File:RotM clean room label 5.png|100px]]<br/>[[File:RotM clean room label 6.png|100px]][[File:RotM clean room label 7.png|100px]]<br/>[[File:RotM clean room label 2.png|100px]][[File:RotM clean room label 4.png|100px]]|| ||A collection of labels found in the [[Turnstyle#Splatoon 3|clean rooms]] of Alterna.
|}
 
===Splatfest script===
In {{S3}}, this mimicry-only script is used in Splatfest art to convey a shortened version of the Japanese team names, usually in 2-4 characters and in a romanized format (except for Splatfests unavailable in Japan, which instead strictly mimic English).
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable sitecolor-s3"
|-
! Team
! Resembles
! Represents
! Explanation
|-
! colspan="4" |[[Rock vs. Paper vs. Scissors]]
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Rock.png|128px]]<br>Rock
| GΨ || GU || The Japanese name of the team is ''Gu'' (“Rock”).
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Paper.png|128px]]<br>Paper
| PĀï<br>Pえï || PAI || Japanese name is ''Pā'' (“Paper”), although it's unknown why the I is there.
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Scissors.png|128px]]<br>Scissors
| HおK<br>ちおK || HOK<br>COK<br>CHOK || The Japanese name of the team is ''Choki'' (“Scissors”).
|-
! colspan="4" | [[Gear vs. Grub vs. Fun]]
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Gear.png|128px]]<br>Gear
| とおG
| TOG<br>DOG
| The Japanese name of the team is ''Dōgu'' ("Gear").
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Grub.png|128px]]<br>Grub
| Mとï
| Unknown
| The meaning is unclear.
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Fun.png|128px]]<br>Fun
| HïMĀ<br>ちïMĀ<br>HïMえ<br>ちïMえ
| HIMA
| The Japanese name of the team is ''Hima Tsubushi'' (“Stuff to Kill Time”)
|-
! colspan="4" | [[Spicy vs. Sweet vs. Sour]]
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Spicy.png|128px]]<br>Spicy
| KRï
| KRI
| The Japanese name of the team is ''Karai'' (“Spicy”).
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Sweet.png|128px]]<br>Sweet
| ĀMï<br>えMï
| AMI
| The Japanese name of the team is ''Amai'' (“Sweet”).
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Sour.png|128px]]<br>Sour
| すPï
| SPI
| The Japanese name of the team is ''Suppai'' (“Sour”).
|-
! colspan="4" | [[Dark Chocolate vs. Milk Chocolate vs. White Chocolate]]
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Dark Chocolate.png|128px]]<br>Dark Chocolate
| BTR
| BTR
| The Japanese name of the team is “Bitter”.
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Milk Chocolate.png|128px]]<br>Milk Chocolate
| MLK
| MLK
| The Japanese name of the team is “Milk”.
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon White Chocolate.png|128px]]<br>White Chocolate
| WYと<br>HYT<br>いYと
| WYT<br>HYT
| The Japanese name of the team is “White” (spelled “Howaito” in Japanese).
|-
! colspan="4" | [[Nessie vs. Aliens vs. Bigfoot]]
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Nessie.png|128px]]<br>Nessie
| ちEと<br>HEと<br>NEと
| NET<br>NES<br>(irregular use of ち/H)
| Short for “Nessie”.
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Aliens.png|128px]]<br>Aliens
| GRï
| GRI
| Possibly from [[wp:Grey alien|grey aliens]] or "[[wp:Little green men|little green men]]".
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Bigfoot.png|128px]]<br>Bigfoot
| YおK
| YOK
| The Japanese name of the team is ''Yukiotoko'' (“Yeti”).
|-
! colspan="4" | [[Vanilla vs. Strawberry vs. Mint Chip]]
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Vanilla.png|128px]]<br>Vanilla
| BとL
| B?L
| The Japanese name of the team is “Vanilla” (spelled “Banira” in Japanese).
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Strawberry.png|128px]]<br>Strawberry
| ïちG<br>ïHG
| ICG<br>IHG
| From ''Ichigo'' (“Strawberry”)
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Mint Chip.png|128px]]<br>Mint Chip
| MNと
| MNT
| Short for “Mint”.
|-
! colspan="4" | [[Money vs. Fame vs. Love]]
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Money.png|128px]]<br>Money
| とMï
| TMI<br>TOMI
| The Japanese name of the team is ''Tomi'' (“Wealth”).
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Fame.png|128px]]<br>Fame
| MZï
| MZI<br>MSI
| The Japanese name of the team is ''Meisei'' (“Fame”).
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Love.png|128px]]<br>Love
| Āï<br>えï
| AI
| The Japanese name of the team is ''Ai'' (“Love”).
|-
! colspan="4" | [[Shiver vs. Frye vs. Big Man]]
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Shiver.png|128px]]<br>Shiver
| ふΨK
| ふUK
| From ''Fuuka'', Shiver’s Japanese name.
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Frye.png|128px]]<br>Frye
| Ψとお
| UTO
| From ''Utsuho'', Frye’s Japanese name.
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Big Man.png|128px]]<br>Big Man
| MNT
| MNT
| From ''Mantarō'', Big Man’s Japanese name.
|-
! colspan="4" | [[Zombie vs. Skeleton vs. Ghost]]
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Zombie.png|128px]]<br>Zombie
| ZMB
| ZMB
| Short for “Zombie”.
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Skeleton.png|128px]]<br>Skeleton
| すKL
| SKL
| Short for “Skull” or “Skeleton”.
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Ghost.png|128px]]<br>Ghost
| GすT
| GST
| Short for “Ghost”.
|-
! colspan="4" | [[Kaiten-yaki vs. Ōban-yaki vs. Imagawa-yaki]]
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Kaiten-yaki.png|128px]]<br>Kaiten-yaki
| GTN
| GTN<br>KTN
| Short for ''Kaiten''.
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Ōban-yaki.png|128px]]<br>Ōban-yaki
| おBN
| OBN
| Short for ''Ōban''.
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Imagawa-yaki.png|128px]]<br>Imagawa-yaki
| いMΨ
| IMW
| Short for ''Imagawa''.
|-
! colspan="4" | [[Handshake vs. Fist Bump vs. Hug]]
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Handshake.png|128px]]<br>Handshake
| HNK
| HNK
| Short for “Handshake”.
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Fistbump.png|128px]]<br>Fist Bump
| FBP
| FBP
| Short for “Fist Bump”.
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Hug.png|128px]]<br>Hug
| HΨG
| HUG
| “Hug”
|-
! colspan="4" | [[Friends vs. Family vs. Solo]]
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Friends.png|128px]]<br>Friends
| NKM
| NKM
| From part of the Japanese name: ''Nakama'' ("Friend")
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Family.png|128px]]<br>Family
| KZわ<br>KZY
| KZK<br>(irregular use of わ/Y)
| From part of the Japanese name: ''Kazoku'' ("Family")
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Solo.png|128px]]<br>Solo
| HTR<br>ちTR
| HTR
| From part of the Japanese name: ''Hitori'' ("Alone")
|-
! colspan="4" | [[Red Bean Paste vs. Custard vs. Whipped Cream]]
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Red Bean Paste.png|128px]]<br>Red Bean Paste
| ĀNK<br>えNK
| ANK
| Short for ''Anko'', the Japanese name of the team.
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Custard.png|128px]]<br>Custard
| とすT
| CST<br>(irregular use of と)
| Short for “Custard”.
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Whipped Cream.png|128px]]<br>Whipped Cream
| HïP<br>ちïP
| HIP
| Short for ''Hoippu'', the Japanese name of the team, itself a shortening for “whipped cream” in Japanese.
|-
! colspan="4" | [[Friday vs. Saturday vs. Sunday]]
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Friday.png|128px]]<br>Friday
| FRï
| FRI
| “Friday” or “Fri”
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Saturday.png|128px]]<br>Saturday
| すえT<br>すAT
| SAT
| “Saturday” or “Sat”
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Sunday.png|128px]]<br>Sunday
| すΨN
| SUN
| “Sunday” or “Sun”
|-
! colspan="4" | [[Drums vs. Guitar vs. Keyboard]]
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Drums.png|128px]]<br>Drums
| DRM
| DRM
| Short for “Drum(s)”.
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Guitar.png|128px]]<br>Guitar
| GTR
| GTR
| Short for “Guitar”.
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Keyboard.png|128px]]<br>Keyboard
| KBD
| KBD
| Short for “Keyboard”.
|-
! colspan="4" | [[Baby Chicks vs. Li'l Bunnies vs. Bear Cubs]]
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Exit sign.jpg|200px]]||EXIT|| |A common sign found across the world of Splatoon, this one is in [[Moray Towers]].
! [[File:S3 Splatfest Icon Baby Chicks.png|128px]]<br>Baby Chicks
| ヒヨK
| ヒヨK
| From ''hiyoko'' ("chicks"), the Japanese name of the team.
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Li'l Bunnies.png|128px]]<br>Li'l Bunnies
| ΨすG
| USG
| From ''usagi'' ("rabbit") or the Japanese name of the team, ''kousagi'' ("bunnies").
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Bear Cubs.png|128px]]<br>Bear Cubs
| KGM
| KGM
| From ''koguma'' ("bear cubs"), the Japanese name of the team.
|-
! colspan="4" | [[Same Ol' vs. Bucket List vs. Save the Day]]
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Same Ol'.png|128px]]<br>Same Ol'
| ïTM
| ITM
| Short for ''itsumo'', part of the Japanese name of the team.
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Bucket List.png|128px]]<br>Bucket List
| ZNB
| ZNB
| Short for ''zenbu'', part of the Japanese name of the team.
|-
! [[File:S3 Splatfest Icon Save the Day.png|128px]]<br>Save the Day
| すGす
| SGS
| Short for ''sagasu'', part of the Japanese name of the team.
|-
! colspan="4" | Other
|-
! [[File:S3 menu paper scrap texture.png|128px]]
|SEA
|SEA
|A texture seen in the background of menus, resembling a luggage tag. Meaning of "SEA", if any, is unclear.
|}
|}
==Other examples of readable texts==
 
== Other examples of readable texts ==
The following examples show text that is designed to mimic words and does not fall under any of the above-listed scripts.
The following examples show text that is designed to mimic words and does not fall under any of the above-listed scripts.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
! Image Image!!Meaning!!Additional Information
!Image!!Meaning!! Additional Information
|-
| style="text-align: center;" |[[File:RotM Bankara Dam.png|200px]]||蛮カラダム|| Seen in [[the Crater]]. バンカラダム means Splatsville dam.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Danger.jpg|200px]]|| キけん|| Seen in [[the Crater]]. きけん or 危険 means danger in Japanese.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Shiver.jpg|200px]]||フうか||Seen in [[The Pursuit of the Precious]] and nearby areas around the boss [[kettle]].
It means Shiver, or フウカ in Japanese.
Written in styled hiragana and katakana.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Frye.jpg|200px]]||ウツホ||Seen in [[The Future Stares Back]] and nearby areas around the boss [[kettle]].
It appears to be Frye, or ウツホ, written in katakana. The third letter is hard to read.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Mantaro-.jpg|200px]]||マんたロ~||Seen in [[The Obscurest Chiaroscurist]] and nearby areas around the boss [[kettle]].
Big Man's autograph in Japanese hiragana & katakana in English cursive style.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Mahi building closeup.png|200px]]||NqiNi RFSOR1 & SPA||The sign at [[Mahi-Mahi Resort]]. The text loosely resembles "MAHI-MAHI RESORT & SPA", the stage's name in Japanese.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Shellendorf Banner.png|200px]]||Tho Davoh Mujum||The banner at [[Shellendorf Institute]]. The text loosely resembles "The Devon Museum", which is similar to the stage's name in Japanese, デボン海洋博物館 (Devon Oceanographic Museum).
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S Band Squid Squad.jpg|200px]]||SQUIDSSQUAD||The album artwork for [[Squid Squad]] has the name of the band at the top. "SQUIDSQUAD" is also the Japanese name of the album ("Fresh Kids" in English).
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S Band DJ Octavio.png|200px]]||DJ OCWAS||[[DJ Octavio]]'s album art. The "OCWAS" appears to be a portmanteau of "Octavio" and "Takowasa", as both names are used to refer to him in Japanese.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Information-desk-WahooWorld.jpeg|200px]]||INFORATION||Located in [[Wahoo World]], attempting to mimic "Information".
| style="text-align: center;" |[[File:S Band Chirpy Chips.png|200px]][[File:S2 Band Chirpy Chips.jpg|200px]][[File:S3 Chirpy Chips Artwork cropped.jpg|200px]]||ABXY||The album arts of [[Chirpy Chips]]. The logo on all of them loosely resembles "ABXY", the band's Japanese name.
|-
|-
|[[File:Mahi building closeup.png|center|200px]]||Mahi-Mahi Resort and Spa||The sign at [[Mahi-Mahi Resort]].
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Band DJ Real Sole.png|200px]]||NEW yOU||[[DJ Real Sole]]'s album art. The text resembles the name of their only known song, ''[[New You]]''.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Nintendo sign.jpg|200px]]|| Nintendo||Found in [[Ancho-V Games]].
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Band Diss-Pair.jpg|200px]]||合食禁||[[Diss-Pair]]'s album art. The logo loosely resembles 合食禁 ''gasshokukin'', their name in Japanese and [https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%88%E9%A3%9F%E7%A6%81 a concept of the same name] regarding two types of food that should not be eaten together.
|-
|-
|[[File:Shellendorf Banner.PNG|center|200px]]||"Tho Davon Mujum"||The banner at [[Shellendorf Institute]], likely supposed to resemble "The Devon Museum" which is similar to the stage's name in Japanese, "Devon Oceanographic Museum".
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Sunken Scroll 15.png|200px]]||CAUTION!||A [[Sunken Scroll]] with the artwork for an album by [[Wet Floor]]. The album artwork features a sticker that parodies the Parental Advisory sticker, with the red letter mimicking the word "caution".
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Squid Beatz 2 title.jpg|200px]]|| Ika Radio 2||[[Arcade machine#Splatoon 2|Squid Beatz 2]]'s logo resembles the words "Ika Radio 2", translating to "Squid Radio 2".
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Squid Beatz 2 title screen.jpg|200px]]||Ika Radio 2||[[Arcade machine#Splatoon 2|Squid Beatz 2]]'s logo resembles the words "Ika Radio 2", translating to "Squid Radio 2".
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Wahoo World Logo.jpg|200px]]||SMESHI WORLD||The logo of [[Wahoo World]] seems to spell out "SMESHI WORLD", which is the stage's name in Japanese.
| style="text-align: center;" |[[File:Wahoo World Logo.jpg|200px]]||SMESHI WORLD||The logo of [[Wahoo World]] seems to spell out "SMESHI WORLD", which is the stage's name in Japanese.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Lobby Tower SquidForce Three Logo.jpg|200px]]||ThREE || The sign on the [[Unnamed Battle Lobby Tower]] in {{S3}}. The text after [[SquidForce]]'s logo seems to spell "ThREE" in English.
| style="text-align: center;" |[[File:Lobby Tower SquidForce Three Logo.jpg|200px]]||ThREE ||The sign on {{S3}}'s [[lobby]] tower. The text after [[SquidForce]]'s logo text seems to spell "ThREE" in English.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Sturgeon shipyard tidy and in order sign.JPG|200px]]||整理整頓||整理整頓 ''seiriseiton'' means "keeping things tidy and in order." This sign can be seen at [[Sturgeon Shipyard]].
| style="text-align: center;" |[[File:Sturgeon Shipyard tidy and in order sign.jpg|200px]]||整理整頓 ||整理整頓 ''seiriseiton'' means "keeping things tidy and in order". This sign can be seen at [[Sturgeon Shipyard]].
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S Vending Machines Logo.png|200px]]||じはんき||じはんき ''jihanki'' means "vending machine." This logo can be seen on vending machines in ''Splatoon'', as well as on the [[Inkjet]] and [[Tenta Missiles]] in ''Splatoon 2''.
| style="text-align: center;" |[[File:S Vending Machines Logo.png|200px]]||じはんき||じはんき ''jihanki'' means "vending machine". This logo can be seen on vending machines in ''Splatoon'', as well as on the [[Inkjet]] and [[Tenta Missiles]] in ''Splatoon 2''.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Octopus oil company.png|200px]]|| たoil||Logo of [[Company#Octopus Oil company|a famous oil company]] in the ''Splatoon'' world. Combination of たこ ''tako'', "octopus",  and "oil".
| style="text-align: center;" |[[File:Octopus oil company.png|200px]]||TこoiL||Logo of [[Company#Octopus Oil company|a famous oil company]] in the ''Splatoon'' world. Combination of たこ ''tako'', "octopus",  and "oil".
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Well 'n Co Musselforge Fitness.png|200px]]||WeL'NCO||Logo of [[Company#Exercise company|an exercise company]] in the ''Splatoon'' world. "WeL'NCO" might come from "Well and Co", an appropriate name for a company related to exercise.
| style="text-align: center;" |[[File:Well 'n Co Musselforge Fitness.png|200px]]||WeL'NCO||Logo of [[Company#Exercise company|an exercise company]] in the ''Splatoon'' world. "WeL'NCO" might come from "Well and Co", an appropriate name for a company related to exercise.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Rock Climbing Logo Splatoon 2.png|200px]]||Fジツボ||The logo of [[Musselforge Fitness]]. Likely supposed to be フジツボ ''fujitsubo'' which connects to the Japanese name of the stage, ''Fujitsubo'' Sports Club.
| style="text-align: center;" |[[File:Rock Climbing Logo Splatoon 2.png|200px]]|| Fジツボ|| The logo of [[Musselforge Fitness]]. Likely supposed to be フジツボ ''fujitsubo'' which connects to the Japanese name of the stage, フジツボスポーツクラブ ''Fujitsubo Supōtsu Kurabu''.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Inkopolis Plaza train station sign.jpg|200px]]||いかうし 伊香牛 Ikaushi,  将軍山, 愛別||The Main text reads いかうし 伊香牛 Ikaushi, which is a station on the JR Hokkaido line. The nearest stations to Ikaushi station are, or was 将軍山 ''Shōgunzan'' (currently defunct in real life), which can be seen mimicked on the left, and 愛別 ''Aibetsu'', which can be seen mimicked on the bottom right.
| style="text-align: center;" |[[File:Inkopolis Plaza train station sign.jpg|200px]]||いかうし 伊香牛 Ikaushi,  将軍山, 愛別||The Main text reads いかうし 伊香牛 Ikaushi, which is a station on the JR Hokkaido line. The nearest stations to Ikaushi station are, or was 将軍山 ''Shōgunzan'' (currently defunct in real life), which can be seen mimicked on the left, and 愛別 ''Aibetsu'', which can be seen mimicked on the bottom right.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Gear Clothing White Tee.png|100px]] [[File:White Tee back.jpg|100px]]||いか, SQUID ||The [[White Tee]] (and [[Black Tee]]) features text that mimics the words いか ''ika'', meaning "squid", as well as the word SQUID in English.
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Gear Clothing White Tee.png|100px]]<br>[[File:White Tee back.jpg|100px]]||いか, SQUID||Some clothing (mostly by [[SquidForce]]) features text that mimics the words いか ''ika'', meaning "squid", as well as the word SQUID in English. These are:
*{{Gear|S|Clothing|Basic Tee}} (in {{S}})
*{{Gear|S2|Clothing|Black Tee}}
*{{Gear|S2|Clothing|White Tee}}
*{{Gear|S2|Clothing|Camo Layered LS}}
*{{Gear|S2|Clothing|Yellow Layered LS}}
*{{Gear|S2|Clothing|SRL Coat}}
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Gear Clothing Octo Tee.png|100px]] [[File:Octo Tee back.png|100px]]|| たこ, OCTOPUS||The [[Octo Tee]] features text that mimics the words たこ ''tako'', meaning "octopus", as well as the word OCTOPUS in English.
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Gear Clothing Octo Tee.png|100px]]<br>[[File:Octo Tee back.png|100px]]||たこ, OCTOPUS||The [[Octo Tee]] and [[Octo Layered LS]] feature text that mimics the words たこ ''tako'', meaning "octopus", as well as the word OCTOPUS in English.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Gear Clothing SWC Logo Tee.png|200px]]||''Splatoon 2'' World Championship||The [[SWC Logo Tee]] reads in English.
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Gear Clothing SWC Logo Tee.png|200px]]||''Splatoon 2'' World Championship||The [[SWC Logo Tee]] reads in English.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Gear Clothing Red Cuttlegear LS.png|200px]]||OCTOPUS||The black text below the eight seems to say OCTOPUS. The same is true for the [[Black Cuttlegear LS]].
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Gear Clothing Red Cuttlegear LS.png|200px]]||OCTOPUS||The [[Red Cuttlegear LS]] and [[Black Cuttlegear LS]] feature black text below the "8" that mimics the word OCTOPUS in English.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Squid Internet sign Inkopolis Square.jpg|200px]]||Squid ||This sign features the logo of the Squid Research Lab. The text seems to read "Squid".
| style="text-align: center;" |[[File:Lab Coat 2.jpg|200px]]<br>[[File:Squid Research Lab sign Inkopolis Square.jpg|200px]]||Sqihd<br>RmArck Lab.<br>SRL.|| Logo of the the [[Squid Research Lab]] seen on banners at the back of [[SRL Coat|lab coats]] in ''[[Splatoon Global Testfire]]'' and a sign in [[Inkopolis Square]]. The text loosely resembles "Squid Research Lab".
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2_Gear_Clothing_Basic_Tee.png|200px]]||イカ||The [[Basic Tee]] features a logo made to resemble イカ ''ika'', meaning "squid".
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Gear Clothing Basic Tee.png|100px]]<br>[[File:S2 Basic tee back.png|100px]]||イカ, SQUID||Some [[SquidForce]] clothing features a logo made to resemble イカ ''ika'', meaning "squid", as well as text that mimics the word SQUID in English. These are:
*{{Gear|S2|Clothing|Basic Tee}} (in {{S2}} and {{S3}})
*{{Gear|S2|Clothing|Black V-Neck Tee}}
*{{Gear|S2|Clothing|White V-Neck Tee}}
*{{Gear|S2|Clothing|Squid Yellow Layered LS}}
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2_Gear_Clothing_Fresh_Octo_Tee.png|200px]]||タコ||The [[Fresh Octo Tee]] features a logo made to resemble タコ ''tako'', meaning "octopus".
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Gear Clothing Fresh Octo Tee.png|100px]]<br>[[File:S2 Fresh Octo Tee back.png|100px]]||タコ, OCTOPUS|| The [[Fresh Octo Tee]] features a logo made to resemble タコ ''tako'', meaning "octopus", as well as text that mimics the word OCTOPUS in English.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Deep-Octo Satin Jacket back-view.png|200px]]||たKOうつぼ, hOTR, たKOWASA||Seen on the back of the [[Deep-Octo Satin Jacket]]. ''Takotsubo'' is part of the Japanese name of [[Octo Valley]] and [[Octo Canyon]]. "hOTR" is a mispelling of "Hotaru", [[Marie]]'s Japanese name. ''Takowasa'' is [[DJ Octavio]]'s Japanese name.
| style="text-align: center;" |[[File:Generic fes shirt back.png|100px]]||Which do you like?||On the back of ''Splatoon 2'''s [[Splatfest Tee]].
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Headlamp Helmet Back.png|200px]]||蝶鮫造船 ||A logo associated with [[Sturgeon Shipyard]], seen on the back of the [[Headlamp Helmet]]. 蝶鮫 ''chōzame'' means "sturgeon" and 造船 ''souzen'' means "shipbuilding".
| style="text-align: center;" |[[File:Splatfest Tees Grass Fire Water.jpg|200px]]|| クサ, ほのお, ミズ||The [[Splatfest Tee]] logos for {{S3}} [[Splatfest]] [[Grass vs. Fire vs. Water]] mimic Japanese names for the respective types クサ ''kusa'', ほのお ''honō'', and ミズ ''mizu''. The logos are also in the same style of [[SquidForce]]'s starting tees: {{S2}} and {{S}} designs of the [[Basic Tee]] as well as the [[Tri-Shred Tee]] in ''Splatoon 3''.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Splatoon Sunken Scroll 24.png|200px]]||FAX||The kanji-like symbol on the right side of [[List_of_Sunken_Scrolls_in_Splatoon#Scroll_24|Sunken Scroll 24]] in ''Splatoon'' is actually comprised of the letters in the word "FAX," albeit slightly altered, resized, and rotated.
| style="text-align: center;" |[[File:S2 Deep-Octo Satin Jacket back-view.png|200px]]||たKOうつぼ, hOTR, たKOWASA||Seen on the back of the [[Deep-Octo Satin Jacket]]. ''Takotsubo'' is part of the Japanese name of [[Octo Valley (mode)|Octo Valley]] and [[Octo Canyon (mode)|Octo Canyon]]. "hOTR" is a mispelling of "Hotaru", [[Marie]]'s Japanese name. ''Takowasa'' is [[DJ Octavio]]'s Japanese name.  
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Jelly King Junior.png|200px]]||GAME & WATCH,  
| style="text-align: center;" |[[File:Headlamp Helmet Back.png|200px]]||蝶鮫造船||A logo associated with [[Sturgeon Shipyard]], seen on the back of the [[Headlamp Helmet]]. The text loosely resembles 蝶鮫造船 which is an alternate writing of Sturgeon Shipyard's Japanese name, チョウザメ造船 ''Chōzame Zōsen''.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S Sunken Scroll 24.png|200px]]|| FAX|| The kanji-like symbol on the right side of [[List of Sunken Scrolls in Splatoon#Scroll 24|Sunken Scroll 24]] in ''Splatoon'' is actually comprised of the letters in the English word "FAX", albeit slightly altered, resized, and rotated.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Jelly King Junior.png|200px]]<br>[[File:Ancho-V Games Nintendo screen.png|200px]]||GAME & WATCH,
 
JERRY KING JR., GAME A,
JERRY KING JR., GAME A,


GAME B, TIME, ALARM, ACL,
GAME B, TIME, ALARM, ACL,


CONTROL, JUMP
CONTROL, NINTENDO, JUMP
| A Game & Watch in [[Ink & Watch Station]] and [[Hypercolor Station|Hypercolor]] Station. This system and its' text are based on a real Donkey Kong Jr. Game & Watch. The Nintendo logo from [[Ancho-V Games]] is here as well.
||A Game & Watch in [[Ink & Watch Station]] and [[Hypercolor Station]]. The game system and its text are based on the real Donkey Kong Jr. Game & Watch. The "NINTENDO" logo can also be seen in [[Ancho-V Games]] and on various objects in the Deepsea Metro.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Under construction sign sturgeon shipyard.JPG|200px]]||工事中|| A sign in [[Sturgeon Shipyard]]. 工事中 ''kōjichū'' means "Under construction."
| style="text-align: center;" |[[File:Super Mario Bros. Cartridge (Family Computer) Octo Expansion.jpg|200px]]||HVC-SM,
 
ファミリーコンピユ™,
 
スーパーマリオブラザーズ,
 
SUPER MAROBROS.™,
 
©1985 Nintendo
||A [[wikipedia:Nintendo Entertainment System|Famicom]] cartridge in [[Footloose Station]]. The cartridge and its text are based on a the real Super Mario Brothers Famicom cartridge. The "NINTENDO" logo can also be seen in [[Ancho-V Games]] and on various objects in the Deepsea Metro.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Under construction sign Sturgeon Shipyard.jpg|200px]]||工事中||A sign in [[Sturgeon Shipyard]]. 工事中 ''kōjichū'' means "Under construction."  
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Construction Scaffold Eeltail S3 A.jpg|200px]]||防音||Text found in the corners of the sound barriers in [[Eeltail Alley]]. 防音 means "Soundproofing".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2 MantaMaria2.jpg|200px]]||マンタマリア||Seen on the hull of [[Manta Maria]] (above the serif script) and a wall near the central mast. マンタマリア ''Manta Maria'' is the stage's name in most languages.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:OC Bomb Rush Blush 3.jpg|200px]]||OCTA, TACO|| The fists of [[DJ Octavio]]'s Octobot King II. The text seems to represent both "Octavio" and "Takowasa", as both names are used to refer to him in Japanese.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S Stage Piranha Pit.png|200px]]||仇||Flag seen in [[Piranha Pit]] depicting an emblem of an unseen gang called "No. 9".<ref name="no. 9" /> The emblem appears to be a combination of of イカ ("squid") and 九 ("nine").
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Earthworks Company 01 Art of Splatoon.png|200px]]||SALMON||Logo for an unnamed earthworks company. This logo appears on [[Balloon]]s and [[Power Egg]] containers in [[Octo Valley (mode)|Octo Valley]] and [[Octo Canyon (mode)|Octo Canyon]], suggesting the company plays a part in [[Octarian]]-[[Salmonid]] trade.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Sheldon's Picks Promo Uncovered.jpg|200px]]||WEApoN<br>ブキセット||Logo seen in promotional renders of [[Sheldon's Picks]] weapon boxes, which appears to be a bilingual [[wikipedia:Ambigram|ambigram]] of "WEApoN" and ブキセット ''buki setto'' (weapon set).
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Bicycle sign.png|200px]]||SHIGA||The bottom text. The shape in the "O"-like letter is reminiscent to Lake Biwa in Japan. "Shiga" is the name of the prefecture where Lake Biwa is located.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:DANGER S2 OE C03 final checkpoint.jpg|200px]]|| DANGER||The word is repeated many times and is written in a cartoonish font.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Deep Cut logo.png|200px]]||み ||[[Deep Cut]]'s logo consists of a み ''mi'' character repeated three times. This can be [[wikipedia:Japanese wordplay#Goroawase|read as]] "three ''mi''", or ''surimi'' - part of Deep Cut's Japanese name, ''Surimi Union''.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Anarchy Splatcast wordmark.png|200px]]||すりみれんごう ||A logo shown during the Anarchy Splatcast. It mimics すりみれんごう ''surimi rengō'', Deep Cut's full Japanese name written in Hiragana.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Bankalive poster.jpg|200px]]||すりみ<br>2069.40.09<br>BANKALIVE<br>Nintendo Live at Tokyo||Poster for the [[Deep Cut Concert at Nintendo Live 2022]]. The logo in the top right of the poster mimics すりみ ''surimi''.<br>The date is written in oval numbers, but does not match the date on which the event is planned (being 2022.10.08).<br>The text below the event's name and date is written in serif script. All lines other than the largest are gibberish.<br>Many of the logos displayed along the bottom of the poster are explained elsewhere on this page.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:RotM Inkling Storage Unit.jpg|200px]]||おるたな||Seen in [[Landfill Dreamland]].
The hiragana reads "Alterna".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Fuka2.jpg|200px]]||ふうか||Seen in [[The Pursuit of the Precious]] and nearby areas around the boss [[kettle]].
Shiver, or フウカ in Japanese hiragana. This resembles [[wikipedia:Senjafuda|senjafuda]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Utsuho.jpg|200px]]||ウツホ||Seen in [[The Future Stares Back]] and nearby areas around the boss [[kettle]].
Frye, or ウツホ in Japanese katakana.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Manta.jpg|200px]]||マんタ||Seen in [[The Obscurest Chiaroscurist]] and nearby areas around the boss [[kettle]].
Big Man, or マンタロー in Japanese hiragana and katakana.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Band Damp Socks feat. Off the Hook.png|200px]]||Busy Vacation||The Japanese name of [[Damp Socks feat. Off the Hook|Damp Socks]]
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 recon information sign.png|200px]]|| さんぽ案内所||Text found on the signs by the [[Staff|Recon Guide]] in. Translates to "recon information center".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Octo Expansion police tape.jpg|200px]]||POLICE|| A section of blue and white tape found in the [[Deepsea Metro]]'s stations.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Deepsea Metro station platform sign.jpg|200px]]||シンカい||A sign found above the train in the Deepsea Metro's station platforms. It mimics "シンカい", which is "深海" in Japanese hiragana and katakana and translates to "deep sea".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:BrinewaterCautionSign.jpg|200px]]||お足元ご注意-た-||A sign found in [[Brinewater Springs]]. While it's unclear what the full sentence says, "足元ご注意" roughly translates to "Watch your step".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Brinewater Springs temperature notice.png|200px]]||注い<br/>クサヤ温泉||A sign found in Brinewater Springs. "注い" is an alternate way of writing "注意", meaning "Notice" or "Caution" and "クサヤ温泉" is the Japanese name of Brinewater Springs.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S2_MantaMaria2.jpg|200px]]||マンタマリア|| Written above the seriph script. マンタマリア (''manta maria'') is the name used for this stage in most languages. Also seen on a wall near the central mast.
| style="text-align: center;" |[[File:S3 lobby boiler house logo.jpg|200px]]||BOILER HOUSE||The logo found in {{S3}}'s [[lobby]], seemingly for the company behind it.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Splatsville squid detective sign.jpg|200px]]||探偵||A sign found above [[Grizzco Industries|Grizzco]] in [[Splatsville]]. The white text in the red box on the left resembles "探偵", meaning "detective".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Brinewater Springs vending machine child.jpg|200px]]||ンisiん || A design found on the vending machines in the background of Brinewater Springs, with the mimicked text being found on the bottom right. "ンisiん" ("nisin" when fully romanized) is the Japanese word for Pacific Herring.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Sticker ERL poster.png|200px]]||RECORDZ||[[Gear brand#Enperry|Enperry]]'s logo followed by text mimicking the word "records", found in [[Mahi-Mahi Resort]].
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Mr. Coco Render.png|200px]]||カァNiみSO<br>RECORDZ||Text on [[Mr. Coco]]'s shirt. "カァNiみSO" means "crab miso".
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Naut Couture sign.png|200px]]||Gnarly||The text on the logo for [[Naut Couture]] that resembles cursive.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Starfish Mainstage Speaker DJ DJ.jpg|200px]]<br>[[File:Alterna Speaker DJ DJ.png|200px]]||DJ DJ||Writing seen on loudspeakers in [[Starfish Mainstage]], as well as ones that can be found next to [[Gold Record]]s around [[Alterna]]. While it resembles Alterna script, the characters are identical to the first two characters seen in ads of the [[Company#"DJ Octopus"|"DJ Octopus"]] company, which first appeared in {{S2}}. As the other characters in the "DJ Octopus" ads do not resemble Alterna script, the similarity is likely coincidental.
|-
| style="text-align: center;" |<div style="width:200px; background: #363636; margin-left: auto; margin-right: auto;">[[File:OE Marina's chat room Session 6 file 2.png|200px]]</div>||WASA||"Wasa" is short for Wasabi and DJ Takowasa, [[DJ Octavio]]'s Japanese name.
|}
|}


===Gear and weapon brands===
===Gear and weapon brands===
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
!Image!!Meaning !! Additional Information
!Image!!Meaning!!Additional Information  
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S Brand Ammo Knights.png|200px]]||KNBI ARMS||[[Ammo Knights]]' logo loosely resembles "KNBI ARMS", a shortened form of ''Kanburi Arms'', the Japanese name of Ammo Knights.
| style="text-align: center;" |[[File:Enperry Logo.png|100px]]||大王イカ||The [[Enperry]] brand logo loosely resembles 大王イカ ''daiō-ika'', the Japanese name for the [[Wikipedia:giant squid|giant squid]].
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Forge vector.png|200px]]||Forリマ||The [[Forge]] brand logo resembles the letters "Forリマ", which is similar to the brand's name in Japanese, フォーリマ (''fōrima'').
| style="text-align: center;" |[[File:Forge vector.png|100px]]||Forリマ ||The [[Forge]] brand logo resembles the letters "Forリマ", which is similar to the brand's name in Japanese, フォーリマ ''Fōrima''. It also resembles the French and German name for the brand, "Focus".
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Splashmob vector.png|200px]]||GiMN||The [[Splash Mob]] brand logo resembles the letters "GiMN", which is similar to the brand's name in Japanese, ジモン (''jimon''). Interestingly, Gimn is a Russian word, meaning "Anthem", "Canticle", "Carol" or "Hymn".
| style="text-align: center;" |[[File:Splashmob vector.png|100px]]||GiMN||The [[Splash Mob]] brand logo resembles the letters "GiMN", which is similar to the brand's name in Japanese, ジモン ''Jimon''. Interestingly, Gimn is a Russian word, meaning "Anthem", "Canticle", "Carol" or "Hymn".
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Tentatek.png|200px]]||AROME||The [[Tentatek]] brand logo resembles the letters "AROME", which is the brand's name in Japanese, アロメ (''arome'').
| style="text-align: center;" |[[File:Tentatek.png|100px]]||AROME||The [[Tentatek]] logo text resembles the letters "AROME", which is the brand's name in Japanese, アロメ ''Arome''.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Zink vector.png|200px]]||IArOIC||The [[Zink]] brand logo resembles the letters "IArOIC", which vaguely resembles the brand's name in Japanese, アイロニック (''aironikku'', i.e. "ironic").
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Brand Toni Kensa.png|100px]]||た<br>t<br>K||The [[Toni Kensa]] brand logo resembles a [[wikipedia:Hiragana|hiragana]] character た (ta) which is an alternate writing of the first two letters of the brand's Japanese name タタキケンサキ ''Tataki Kensaki''. The logo also appears to be a combination of Latin letters "t" and "K", the initials of Toni Kensa in most languages.
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Enperry Logo.png|200px]]||大王イカ(''daiō-ika'')||The [[Enperry]] brand logo loosely resembles 大王イカ (''daiō-ika''), the Japanese name for the [[Wikipedia:giant squid|giant squid]].
| style="text-align: center;" |[[File:S3 Brand Zekko.png|100px]]||EZKO||The [[Zekko]] brand logo uses the letters "EZKO", which is the brand's name in French, Italian, Spanish, and a shortened form of the Japanese name ''Ezokko'' (person from Ezo).
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:Brand Zekko alt.png|200px]]||EZKO||The [[Zekko]] brand logo uses the letters "EZKO", which is the brand's name in French, Italian, Spanish, and a shortened form of the Japanese name ''Ezokko'' (person from Ezo).
| style="text-align: center;" |[[File:Zink vector.png|100px]]||IArOIC ||The [[Zink]] brand logo resembles the letters "IArOIC", which vaguely resembles the brand's name in Japanese, アイロニック ''Aironikku'' ("ironic").
|-
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S Brand Neo.png|200px]]||ツカオ電気||Logo of the [[Weapon_brand#Neo|"Neo" weapon brand]], which seems to be associated with construction and appliances. Possibly a misspelling of カツオ電気 ''katsuo denki'', which would mean "Skipjack tuna(or bonito) electric"
| style="text-align: center;" |[[File:S Brand Ammo Knights.png|100px]]||KnrI ARMS||The [[Weapon brand#Ammo Knights|"Ammo Knights" weapon brand]] logo resembles the letters "KnrI ARMS", which vaguely resembles the brand's name in Japanese, カンブリアームズ ''Kanburi Āmuzu''.
|-
| style="text-align: center;" |[[File:S Brand Neo.png|100px]]<br>[[File:S2 Brand Neo.png|100px]]||ツカオ電気<br>ツカオ||Logos of the [[Weapon brand#Neo|"Neo" weapon brand]], which seems to be associated with construction and appliances. The first three letters appear to be an anagram of カツオ ''katsuo'', meaning "skipjack tuna" (or "bonito"), while the last two letters (which were removed in the logo used since {{S2}}) resemble 電気 ''denki'', meaning "electricity".
|}
|}


== Spoken language==
==Octarian language ==
The spoken language used in ''Splatoon'' consists of completely indecipherable gurgling. Certain voice lines vaguely resemble words in Japanese or English. Beyond that, there is no deeper meaning to the spoken language.
The [[Octarian]]s have a language different to that of the Inklings. Its written form is sometimes represented with square script, but this is not consistent. Its spoken form is represented by Octolings with sounds similar to those uttered by Inklings to represent their language. Other Octarians, such as [[Octotrooper]]s, [[Octosniper]]s, and [[Octocommander]]s, instead make groaning sounds that bear some resemblance to the noises Inklings and Octolings make when they take damage or are [[Splat (occurrence)|splatted]].


Official lyrics for songs by [[Off the Hook]] and the [[Squid Sisters]] have been distributed with merchandise, such as albums and piano sheet music. An [[Splatune 2 (Splatoon 2 Original Soundtrack)#Wet Floor|in-universe interview]] with [[Wet Floor]] also disclosed a couple of lines for the song ''[[Inkoming!]]'' that incorporate sounds resembling English words. Lyrics for ''[[Ebb & Flow#Ebb & Flow (Octo)|Ebb & Flow (Octo)]]'' are also shown to incorporate the word "splatoon", albeit slightly deviated from how it is normally spelt in katakana.
In Japanese ''Splatoon'' media, Inkling language is represented through regular Japanese, while Octarian speech is written entirely in katakana. In Japanese media, a character's dialogue being written with katakana can imply a foreign accent or language of some sort. When [[Callie]] is brainwashed, her speech is entirely in katakana, showing that she may be speaking Octarian. [[Marina]] occasionally slips into speaking Octarian, detailed in ''[[The Art of Splatoon 2]]''. [[Off the Hook]]'s songs are bilingual, with both Pearl and Marina singing portions in Octarian. They mostly sing in their respective languages, but there are times when Pearl sings with Marina in Octarian, even if her lyrics are still written in hiragana. An Inkling's experience listening to them has been compared to Japanese people listening to English-language songs without an understanding of the language, but an appreciation of the melody.<ref>[https://www.famitsu.com/news/201711/17145896.html Famitsu: イイダのパートはイカと異なる言語、サーモンランはシャケを鼓舞する変拍子。『スプラトゥーン2』サウンドに迫る、サントラインタビュー (''Splatoon 2'' composer interview)]</ref>


===Audio===
When using the [[Amiibo#Octoling Girl|Octoling amiibo]] in ''[[Splatoon 2]]'', their dialogue is written with broken grammar, implying that they do not speak the Inkling language natively. However, in ''[[Splatoon 3]]'', this is no longer the case, as they now speak with correct grammar.
*[[Media:Female inkling sounds.oga|Female Inklings' voice clips.]]
*[[Media:Male inkling sounds.ogg|Male Inklings' voice clips.]]
*[[Media:Squid sisters sounds.ogg|Squid Sisters' voice clips.]]


==Octarian language==
==Gallery ==
The [[Octarian]]s in [[Octo Valley (location)|Octo Valley]] and [[Octo Canyon (location)|Octo Canyon]] are stated to have a language different to that of the Inklings. Its written form is sometimes represented with square script, but this is not consistent. In its spoken form, Octolings make Inkling-esque sounds, while [[Octosniper]]s, [[Octocommander]]s and all varieties of [[Octotrooper]] make groaning sounds that bear some resemblance to the noises Inklings and Octolings make when they take damage or are splatted.
 
In Japanese ''Splatoon'' media, Inkling language is represented through regular Japanese, while Octarian speech is written entirely in katakana. In Japanese media, a character's dialogue being written with katakana can imply a foreign accent or language of some sort. When [[Callie]] is brainwashed, her speech is entirely in katakana, showing that she may be speaking Octarian. [[Marina]] occasionally slips into speaking Octarian; detailed in ''[[The Art of Splatoon 2]]''. [[Off the Hook]]'s songs are bilingual, with both Pearl and Marina singing portions in Octarian. They mostly sing in their respective languages, but there are times when Pearl sings with Marina in Octarian, even if her lyrics are still written in hiragana. An Inkling's experience listening to them has been compared to Japanese people listening to English-language songs without an understanding of the language, but an appreciation of the melody.<ref>[https://www.famitsu.com/news/201711/17145896.html Famitsu: イイダのパートはイカと異なる言語、サーモンランはシャケを鼓舞する変拍子。『スプラトゥーン2』サウンドに迫る、サントラインタビュー (''Splatoon 2'' composer interview)]</ref>
 
When using the [[Amiibo|Octoling amiibo]], their dialogue is written in broken English, implying that they do not speak the Inkling language natively.
 
==Gallery==
<gallery>
<gallery>
Inkling Language 1.png|An Inkling stands in front of a sign written in round script. Much of it is gibberish.
Inkling Language 1.png|An Inkling stands in front of a sign written in round script. Much of it is gibberish.
Splatoon amiibo box ingame.jpg|The back of [[amiibo]] box found in [[Inkopolis Plaza]] using the out-of-bounds [[Glitches|glitch]], mostly written in bold and square script. It is entirely gibberish.
Splatoon amiibo box ingame.jpg|The back of [[amiibo]] box found in [[Inkopolis Plaza]] using the out-of-bounds [[Glitches|glitch]], mostly written in bold and square script. It is entirely gibberish.
Inkopolis Tower Lobby.png|The front of [[Inkopolis Tower]]'s [[Battle Lobby]] is labelled in sign script, and the brand on the speakers is written in round script.
S Lobby Entrance.jpg|The front of [[Inkopolis Tower]]'s [[lobby]] is labelled in sign script, and the brand on the speakers is written in round script.
Splatoon Script Bold font table.png|Some additional characters found in bold script.
Splatoon Script Bold font table.png|Some additional characters found in bold script.
Splatoon Script Square font table.png|Some additional characters found in square script.
Splatoon Script Square font table.png|Some additional characters found in square script.
Line 524: Line 2,174:


==Names in other languages==
==Names in other languages==
{{Foreignname
{{Localized name
|Jap=イカ語
|Jap=イカ語
|JapR=Ika Go
|JapR=Ika Go
|JapM=Squid Language
|JapM=Squid Language
|Dut=Taal van de Inklings
|Dut=Taal van de Inklings<ref>{{NES}} [https://www.nintendo.com/nl-nl/Nieuws/2017/juli/Update-van-het-Laboratorium-voor-Inktvisonderzoek-laten-we-de-winkels-op-Inkopolisplein-verkennen-1244127.html Update van het Laboratorium voor Inktvisonderzoek: laten we de winkels op Inkopolisplein verkennen]</ref>
|DutM=Language of the Inklings
|DutM=Language of the Inklings
|Fre=Inkling
|FreE=Inkling<ref>{{NES}} [https://www.nintendo.com/fr-fr/News/2017/Juillet/Dernieres-infos-du-laboratoire-de-recherche-sur-les-calamars-interessons-nous-de-plus-pres-a-la-Branchie-du-square-de-Chromapolis-1244127.html Dernières infos du laboratoire de recherche sur les calamars : intéressons-nous de plus près à la Branchie du square de Chromapolis.]</ref>
|FreM=Inkling
|FreEM=Inkling
|Ger=Sprache der Inklinge
|Ger=Sprache der Inklinge<ref>{{NES}} [https://www.nintendo.com/de-de/News/2017/Juli/Neuigkeiten-vom-Squid-Research-Lab-die-Aquakaden-im-Inkopolis-Zentrum-1244127.html Neuigkeiten vom Squid Research Lab: die Aquakaden im Inkopolis-Zentrum]</ref>
|GerM=Inkling Language
|GerM=Language of the Inklings
|Ita=Lingua degli Inkling
|Ita=Lingua degli Inkling<ref>{{NES}} [https://www.nintendo.com/it-it/Notizie/2017/luglio/Aggiornamento-dallo-Squid-Research-Lab-esploriamo-il-centro-commerciale-Le-Pinne-di-piazza-Coloropoli-1244127.html Aggiornamento dallo Squid Research Lab: esploriamo il centro commerciale Le Pinne di piazza Coloropoli]</ref>
|ItaM=Language of the Inkling
|ItaM=Language of the Inkling
|Rus=Язык инклингов
|Rus=Язык инклингов<ref>{{NES}} [https://web.archive.org/web/20220810050222/https://www.nintendo.ru/-/2017/-/--1244127.html Новый доклад из НИИ по изучению головоногих. Исследуем торговый мол на Инкопольской площади] (archive on Wayback Machine)</ref>
|RusR=Yazyk inklingov
|RusR=Yazyk inklingov
|RusM=Inkling language
|RusM=Inkling language
|Spa=Lenguaje inkling
|SpaE=Lenguaje inkling<ref>{{NES}} [https://www.nintendo.com/es-es/Noticias/2017/julio/Boletin-de-noticias-del-Centro-de-Investigacion-de-Cefalopodos-investigamos-la-galeria-de-la-plaza-de-Cromopolis-1244127.html Boletín de noticias del Centro de Investigación de Cefalópodos: investigamos la galería de la plaza de Cromópolis]</ref>
|SpaM=Inkling language
|SpaEM=Inkling language
|Por=Língua Inkling
|Por=Língua Inkling<ref>{{NES}} [https://www.nintendo.com/pt-pt/Noticias/2017/Julho/Descobre-a-Galleria-na-Praca-Inkopolis-de-Splatoon-2--1244127.html Descobre a Galleria na Praça Inkopolis de Splatoon 2!]</ref>
|PorM=Inkling language
|PorM=Inkling language
}}
}}
==See also==
*[http://www.reddit.com/r/splatoon/search?q=language&restrict_sr=on {{RDT}} Search r/Splatoon for language]
*[http://squidboards.com/threads/inkling-the-language-of-splatoon.195 View Squid Boards thread]
*[http://squidboards.com/threads/inkling-the-language-of-splatoon.195/page-4#post-42326 Source of the Inkling language glyphs]


==References==
==References==

Latest revision as of 17:01, 10 May 2024

Conjecture
This article or section involves something that has not been specifically named.
The name(s) presented could be conjectural.
Reason: Script names (except for the Alterna script), as well as the term "script" itself, are conjectural
This article is about diegetic, fictional languages within the Splatoon universe. For details on real-world languages and how Splatoon series content is presented in those languages, see region and localization.

Various languages are present in the Splatoon series; the language spoken by Inklings has been referred to as Inkling,[1][2] the Inkling language,[3] or squid language,[4] but newer mentions of the languages as "Inkling" and "Octoling" have been sparse and even explicitly stricken from official materials on at least one occasion.[5]

While individual letters, words, and the occasional phrase are often similar to real-life languages, Inkling as a whole has been confirmed to not be very thought out, and thus inconsistent.[6]

Spoken language

The spoken language used in Splatoon is represented through clips of one or more syllables played in random order during dialog. Certain voice lines, intentionally or not, vaguely resemble words in real-life spoken languages. The catchphrases of the Squid Sisters, Off the Hook, and Deep Cut use specific voice clips that resemble Japanese, with the Squid Sisters and Deep Cut sounding like they are saying their Japanese names while Off the Hook sound like they are saying the Japanese version of the catchphrase itself.

Song lyrics, regardless of the species they are sung by, consist of gibberish lines. Official lyrics for songs by the Squid Sisters, Off the Hook, and Deep Cut have been distributed with merchandise, such as albums and piano sheet music. An in-universe interview with Wet Floor also disclosed a couple of lines for the song Inkoming! that incorporate sounds resembling English words. The lyrics for Ebb & Flow (Octo) incorporate the word "splatoon", albeit slightly deviated from how it is normally spelled in katakana.

Audio

Press the speaker icon or descriptive text to start or pause the audio.

Written language

The written form of Inkling is represented through numerous scripts, ranging from unique glyphs to ones resembling human scripts like Japanese, Arabic, and Cyrillic.

Scripts

A "script", in the sense used when documenting how the written form of Inkling is represented, is a consistent set of characters that is used in a sufficient number of places throughout the game. Characters that are not used recurrently are not considered a script. As an example, the letters of many company logos appear to be unique to the logo design and do not show up anywhere else.

When characters do appear consistently enough to be considered a script, many such scripts are decipherable. Scripts that are decipherable have each fictitious letter correspond to the letters of the Latin alphabet.

Example of a script being used to mimic a word

Another way the scripts are used is to mimic real writing, where the characters are picked based on how closely they resemble Latin letters or occasionally Japanese script to make a word or phrase. An example would be the album artwork for Turquoise October from Splatoon, where the square script at the bottom is used to mimic the band's name, even though this is not the actual meaning of the letters based on the deciphered version of the script. With few exceptions, any situation in which fictitious letters seem to resemble an English word most likely do not reflect the true meaning of the script, and should not be used as a basis for deciphering it.

There are also cases in which scripts are used in a scrambled manner, not representing real words at all. In these situations, the characters are used to display gibberish text, and may be rotated, flipped, or slightly altered. In text where characters are rotated, flipped, or altered in ways that should not exist based on the cipher, the text can be considered meaningless.

Glyphs that resemble characters from other human languages, such as Chinese and Arabic, are not known to have a proper decipherable form.

Focusing on the usage of the deciphered versions of the scripts, there are also different languages in which the scripts may be written. While most of the time they are used to write English, there are also frequent occurrences of the scripts being used to write romanized Japanese.

Readable texts from known scripts

Bold script

This script resembles the typeface primarily used in Splatoon for dialogue. It appears in all three games and is widely used on clothes and weapons. The bold script is most commonly used to mimic words or to write gibberish, which is why it was assumed to be indecipherable for many years. Examples of this script can be seen on the Splatfest Tee, where it is always used to mimic the text for the Splatfest team's name. This script is unique for having both an uppercase and lowercase form.

Deciphered

Image Meaning Additional Information
TOKI MEKI BOMB☆RUSH The logo seen on the Squid Sisters' trucks when Callie performs Bomb Rush Blush. Refers to the Japanese name of the song, トキメキ☆ボムラッシュ Tokimeki☆Bomu Rasshu.
IM NURANEB, Aori Hotaru The logo seen on the Squid Sisters' trucks when they perform Now or Never!. Misspells the Japanese name of the song, イマ・ヌラネバー! Ima Nuranebā!. "Aori" is Callie's Japanese name while "Hotaru" is Marie's Japanese name.
the FOOD TRUCK handbook From Sunken Scroll 4 in Splatoon 2. The remaining bold script as well as the serif and halfmoon script writings on here are gibberish.
Open! Wakamono no tyushin Haikara Square no Iccacha ga grand open! This is romanized Japanese, and it translates to English as "The Shoal's having a grand opening at the heart of youth culture, Inkopolis Square!" From Sunken Scroll 10 in Splatoon 2.
newsardh ineirpori Aori kita, Shinsouya IKAnisite!?, _aininki kyuugyounouwa_an! Top right caption has misspellings, but means "Callie came to New Sardine Airport".
ANEMO Produce, tyotto mezurashi Gear Shop The logo for the SplatNet gear shop run by Annie. "Anemo" is Annie's name in the Japanese version of Splatoon. "Tyotto mezurashi" means "a little rare."
WONDER, Noback to Enamel no Kiseki no Colaboration! Gomusozai ga Ashi no kou wo Kasashiku hold Zenpo Sole to Koho Sole wo Ogoto ni Kakoi ga Hashiwatashi In the pink speech bubble on the top right. From Sunken Scroll 9 found in Octo Canyon.
GAS, OPEN A sign present in Scorch Gorge.
YOU SUCK Shown in concept art for Jelfonzo in The Art of Splatoon 2, on the green and pink shirt on the right of the image.
Hime, tentacles Shown in concept art for Jelfonzo in The Art of Splatoon 2, on the bonus "Comic-style" shirts. "Hime" is Pearl's name in Japan, "tentacles" is the name of Off the Hook in Japan.
SQUID, SNIPER From concept art for Sheldon in The Art of Splatoon 2. The "Squid" text is on a badge for being fluent in the Inkling language. The "Sniper" text is on a badge from a secret shooting event.
iwilldomybest ikayoroshiku, saitamasuprarena letsgo The Squid Sisters' autographs from Shiokalive at Cho Party 2016, pulled from The Art of Splatoon 2. Ika, yoroshiku is the Squid Sisters' catchphrase in Japanese. Saitama Super Arena is the venue that hosted Niconico Cho Party.
pop pop pop, hakkisyon!, Bye bye Text on the unnamed idol duo's album, possibly their songs.
DINAMIC RECORD INCE, mukashikan, shinkai daisuki band The text on the top right record is likely a misspelling of "DYNAMIC RECORD INC." The bottom left design's text, "mukashikan", means "long-ago time period." The bottom right design's text, "shinkai daisuki band," translates as something to the effect of "band that loves the deep sea." From designs on the sheet records floating in the background of Cratebuster Station and Matchmaker Station in the Octo Expansion, specifically the bottom left design. Image pulled from HaikaraWalker.
RFDAY Likely derived from a mispelling of "birthday" as "birfday." The first word on the Eel-Cake Hat mimics the "happy" in "happy birthday."
AORI SHISSOU, KANOJO NO YUKUEHA Aori is Callie's Japanese name. "AORI SHISSOU" means "Callie is missing", and "KANOJO NO YUKUEHA" means "what will become of her?"
OKAORI AORI The image that appears on the screen when Pearl and Marina announce that Callie has been found. "OKAORI" is likely a mispelling of "okaeri", meaning "welcome home". It also could be a pun on Callie's Japanese name, Aori.
fresh fruit Sign seen in MakoMart on top of a fruit stall. The characters are upside down.
OK, waterproof Stickers seen on the decorated crates in Octo Canyon.
yashigani Seen on the top left corner of Sunken scroll 16 in Splatoon 3. yashigani is romanized Japanese, meaning "coconut crab".
(bottom left of right page) omae nande konn na todf roni, (left page bottom 2 panels) tak..., tak ga Seen in Sunken Scroll 5, the first sentence is romanized Japanese, loosely translating to "Why are you in the middle of nowhere!?", with a typo which should say "todironi". The other page also has a typo of "tako", which when translated, says "Octopus..." and "The octopus".
ikas candy drop CANDY DROP Text seen on the orange candy-drop can and blue candy-drop can locker decorations.
APPLE Boxes seen in Hagglefish Market.
CRAB Boxes seen in Hagglefish Market.
DANGER On tape in Scorch Gorge.
CAUTION A section of tape found on the edges of Scorch Gorge.
DO NOT CROSS A section of tape found on the edges of Scorch Gorge.
glss metl Papr On trash bins seen in Splatsville. Likely distortions of "glass", "metal", and "paper", respectively.
each. In the middle of the album artwork of Damp Socks feat. Off the Hook.
Daily Goods

Drink Food

Text found on the aisle fins in the background of MakoMart.
dorippo cff / cohi furape

cafe mest / d-a-pi hue

ameria-na / kyara huh

yuzu tea / kurimi hura

shai tea / uosaka hura

The menu found in the Inkopolis Plaza Inkopolis Café store in Splatoon 3. The words appear to be shortened and/or misspelled names of drinks, mostly in romanized Japanese. "-" represents indiscernible characters.
floor map

yuto / cado, dabboos, kattya

mein / kaiten, dslokky, sisay, zatya

grde / robbe, kyukei

natnta tiime

Sign seen outside the Lobby in Splatsville in Splatoon 3. text is primarily in garbled romanized Japanese.
OLD SQUID Found by the spawn points of Museum d'Alfonsino.
VICTORY Found in Eeltail Alley.
Ice kacang An ais kacang stand that appears in Splatsville during Splatfests.
SIN RYOKOUN Found in Cooler Heads, with the deciphered text being found on the spine. "SIN RYOKOU" seems to be a romanization of "新 旅行", meaning "new trip".
KAZANNOHON

HUNKANIKANSURUHON

Text at the bottom of the book."KAZANNOHON" means "book of volcanoes" and "HUNKANIKANSURUHON" means "book relating to eruptions"
SQUID A design found on some of the trucks in Splatsville.
BIRTHD- Decorative balloons found under the gazebo in Mahi-Mahi Resort, with dashes representing unknown characters. "BIRTHD" seems to be derived from "Birthday".

Mimicked words

Image Meaning Additional Information
WATER SLIDE, CAT, DOG Nearly all Splatfest Tees have readable words. A few examples are listed here. For more images of Splatfest Tees, see Splatfest team tees from Splatoon and Splatfest team tees from Splatoon 2.
TOWER RECORDS HICOLOR Billboard present in Inkopolis Square. This is a reference to wp:Tower Records in real life.
TOWER RECORDS Back side of the Record Shop Look EP gear. The text is the same as the billboard in Inkopolis Square.
60% OFF A MakoMart ad shown on a screen in Inkopolis Square.
COQUIS A parody of Croquis brand sketchbooks. From the cover of the Sunken Scroll scrapbook in Splatoon.
HPPY The first word on the Eel-Cake Hat mimics the "happy" in "happy birthday" the second word doesn't as clearly mimic the word "BIRTHDAY", and instead translates to "RFDAY"
Do Not Feed Poster present in Inkblot Art Academy.
AORI Mimicry of Callie's Japanese name, Aori. Seen on the bombs tossed in Bomb Rush Blush.

Square script

Appearing throughout the Splatoon series, this script is widely used for various applications, such as on weapons, clothes, Sunken Scrolls, and buildings, and it is often used for large bodies of text such as in the descriptions of Museum d'Alfonsino and Shellendorf Institute. There are numerous additional symbols associated with the square script that do not appear in its deciphered form. The Sunken Scrolls reveal it is also the text used in Inkling social media, and it is also used in Octarian weapon blueprints. It is also present throughout the Deepsea Metro. Several letters in this alphabet map to the same symbols: L and V, G and W, D and X, F and Y, and H and Z.

Deciphered

Image Meaning Additional Information
www.seaocolors.com Located at the bottom of the poster. The remaining square script text is gibberish.
NICOCHOKAIGINICO Merchandise for Shiokalive at Chokaigi 2016.
SHIOKARAZ AORI TO HOTARU

NY SHIHO FUJI

On the bottom left of the Squid Sisters' Splatoon 2 album art. Shiokaraz is a romanization of their Japanese name. Aori to Hotaru translates to "Callie and Marie" (Aori and Hotaru are their Japanese names, respectively). Shiho Fuji is in reference to Shiho Fujii, the composer behind the songs of the Squid Sisters.

LOREM ADIPISCING DOLOR. AENEAN OQUE PENATIBUS IENT MONTES

MASSA CUM SOCIIS NAT ET MAGNIS DIS PATUR NASCETUR OLOR SIT AMET CONSECTETUER ELIT. AENEAN COMMODO LIGULA EGET

Text at the bottom left of Off the Hook's album cover in Splatoon 2, which is derived from from Lorem ipsum, though out of order.
See images for meaning. The entirety of Sunken Scroll 24 is in odd, but readable, English. See images for more details.
RENRAKU Near the bottom-left on the left poster. Renraku is Japanese for "contact", though it is unknown what this may have to do with the image.
FLIGHT IKA AIRLINES, PASSENGER MIURA, SEAT, DEPARTURE "Miura" is Flow's name in Japanese. From Sunken Scroll 7 in Splatoon 2.
#morning coffe #bed #lazy ledgs #capuccino, #avocado toast #fresh #california #ika moyou #eff, #travel #love #foever #sunlight #girl friend Hashtags are listed from left to right, misspellings are left as is. The tag ika moyou means "squid design", referring to the squid-shaped egg yolk. From Sunken Scroll 12 in Splatoon 2.
HOGEGAMES "HOGE" is a word used as a placeholder in computer programming, like "foobar."
TAKOOCTORING From a promotional poster for Squid vs. Octopus (2018), appearing in the side and at the first word at the bottom of the image. Appears to be a combination of "Tako", the Japanese word for "octopus", and "Octoling". The rest of the square script at the bottom appears to be gibberish.
BATTLE OF CHAMPIONS, GATI, AKATEAM VS MIDORI, SATURDAY FEBURARY 15 7PM A poster found in Inkopolis Square. "GATI" seems to be an odd romanization of gachi, referring to the Japanese name for Ranked Battle, ガチマッチ Gachi Matchi. Aka means "red" and midori means green. "February" is misspelled on the poster. The remaining text is gibberish.
POWERFUL BODY! From HaikaraWalker (page 227). Description of a horticultural medicine seen attached to tree trunks in the Octo Expansion.
KINIKURA NO SHAKE SUGOI METYA KINPIKA Translates from Japanese into English as "Golden Egg Salmonid, incredibly golden and shiny." Goldie concept art from The Art of Splatoon 2.
CAL LIE, DJ OCTAVIO, SAMURAI "Callie" is written on the Octo Samurai's jacket front, "DJ Octavio" on the back and "Samurai" on his Octocycle. In The Art of Splatoon 2, it was mentioned he is a big fan of Callie.
RESPAWN Branding on Splatoon 2's spawn point.
BANKARA STREET SD The green street name sign alludes to Splatsville's name in Japanese ("Bankara"').
KIMI IRO NI SOMETE The Japanese name of the song Ink Me Up.
SALMONBIA Text found on the side of the Mothership, possibly related to the Salmonid army as a whole. This same text is written on the frying pans held by Lesser Salmonids and the Steelhead's bomb.
HIGHCOLORTV The small text on the top left corner of the in-game screen. Highcolor City is the Japanese name of Inkopolis. This same text is also present in the bottom left corner of Off the Hook's television during their broadcast, albeit only when there are no other images being shown on the screen.
NO

GONIN NO IKA GA ORINASU COOL NA MO, SORE HA ARU-AA-I NATU NO HIN JUINO DAKIN-OTO DATTA. DAI

GAKUSEI NI NATTA IKATARO

U JUA SA R-UR- NO SASSHUKU NI.

SANKA SHITEITA --KODE AR

U JUITORINO OB NO O-KKOGA

SAKANA WO TOTTA SONO SA

A poster found in Inkopolis Square, near Crusty Sean's truck. Dashes are use in place of unreadable symbols. The first sentence translates as something to the effect of "The 5 Inklings are woven with coolness." Readable words after that translate to "that" "summer day" "was" "university student" "participated," and the final line reads "took the fish."
SPORTS CENTER AT HUJITSUBO A poster advertising a sports center. "Hujitsubo" is an alternate romanization of fujitsubo, a part of フジツボスポーツクラブ Fujitsubo Supōtsu Kurabu, the Japanese name for Musselforge Fitness.
BASKET

BALL LEAGUE DA

Advertisement shown on the hanging screen in Goby Arena. The bottom text is difficult to see in the screenshot, but is more clearly visible on the texture.
ROWLY!!! A missing pet poster depicting a nudibranch found in Inkopolis Square.
IHOPE YOU Found on an electrical box in the back of Central Station.
AORI KIKAN YOKATTA Aori is Callie's Japanese name. Translates to "Good to have Callie back."
SOSHINA TOWEL A towel that was available as a My Nintendo Reward. Soshina means "small gift."
PIONEER GOOD On the small black logo on the bottom right of Front Roe's album art.

SOMETHING TEXT
SPLATOON
On the bottom left of the communication error pop-up and the bottom right of the map rotation, both times next to a barcode. It can also be seen when waiting for a spot to open up when joining a friend, as it uses the same image as the communication error.
OCTAVIO Below the screen on Marina's laptop. Likely related to DJ Octavio.
FUJITUBO.CO Below the logo. "Fujitubo" comes from of fujitsubo, a part of フジツボスポーツクラブ Fujitsubo Supōtsu Kurabu, the Japanese name for Musselforge Fitness. The bottom square script text is gibberish.
ABCDEF.LKJ The "LKJ" are upside down.
JAMSTEC Text found on the CQ-80 terminal. The CQ-80 is designed after the Shinkai 2000, a JAMSTEC research vessel.
INGREDIENT Backwards text found on the band on Agent 8's ankle in the Octo Expansion.
GESOO IKAS Text on the cover of the fantasy novel locker decoration. "geso" means "tentacle", and "ika" means "squid".
CARD Sign in Hagglefish Market. It is on a distant building, which makes it very difficult to see. It can be seen much more easily in the wallpaper from Wandercrust.
...JKLMOPQ... The letters on the Splatana Stamper are in alphabetical order. In other images of the Splatana Stamper, it can be seen that the letters start from 'A'.
MITTU KATUOB BUSI Lettering seen on one side of the Snipewriter 5H. A slight misspelling of mittsu katsuobushi, meaning "3 bonito flakes".
gdahul psuhi UMAI SALMON saykaiu VICTORY MINA TOBE HIGH gblkjp Sign above the Grizzco Industries rewards counter in Splatoon 3. The actual words mixed in with gibberish translated to "delicious salmon victory everyone fly high"
KONDO blmn MISOSIRU TABETAIvw Sign by the elevator in the Grizzco Industries building in Splatoon 3. The actual words mixed in with gibberish translated to "this time I want to eat miso soup"
FIRE EXCHANGE Sign seen above a fire extinguisher in the lobby in Splatoon 3.
ma hing an nie FOOD Signage seen around Hagglefish Market.
ARRIBA! Text on the logo of chili pepper boxes seen in Splatsville.
SLIPPY HAZARD CAUTION Text on a sign in Brinewater Springs.
FIRE! BLUEBERRY Text found on the large "can" on the back of the Range Blaster in Splatoon 3. The bold script in the middle is gibberish.
24 H EIGYOU
NANIKA TORA BURU WA
Text found on the sign above the laundromat in Flounder Heights. 

"24 H EIGYOU" in Japanese means something to the effect of "(open for) Business 24 hours." The "NANIKA TORA BURU WA" next to the phone number would be "何かトラブルは" in Japanese. It translates to "If there is trouble," implying the phone number shown is the help line for the business.

TOEN.S.C IN TOKYO BIG SIGHT Merchandise for the Deep Cut Concert at Nintendo Live 2022.
BOUIN BOSFO JA HIKAE Text on a sticker found on the orange boxes in Cozy & Safe Factory. This seems to be gibberish.
INFOME SYONN

BANKRA GAITO

SOR TEGO EG

Text found on the signs by the Recon Guide. "INFOME SYONN" seems to be a way of writing "Information". "BANKRA GAITO" seems to reference the Japanese name for Splatsville "バンカラ街", or "Bankara-gai" when romanized.

cafe / egmtge egtage

dabboos / gmet egemga mge

kattya / etta egme

cafe / rokk / djd

caffe / syouk

kaida / kame

Sign seen outside the Lobby in Splatsville in Splatoon 3. text is primarily in garbled romanized Japanese with some parts that seem to be gibberish.
SANDO GAKOKO

AGEAGE SANDO

HOT DRING

Text found on the screen at the front of the Crab-N-Go. "AGEAGE SANDO" is a reference to the Japanese name for the Commercial Crab Trap Sandwich, "アゲアゲバサミサンド" or "Ageage basami sando" when romanized.
GENNZAI ASH ONLY A label on the glass found at the back of the Crab-N-Go. "GENNZAI" is a romanization of "現在" meaning "Present" or "Current" and it can be assumed that "ASH" is a misspelling of "cash". In this context, that would make the phrase "Currently cash only".
MAWASU A label on the Shell-Out Machine."MAWASU" can be translated as "turn" or "rotate".
HOT SURFACE CAUTION The second line from the top. This can be found in Brinewater Springs near the blowfish fountains above the water.
HOT SURFACE CAUTION

KASENZIKI ITTAI KOUON DESUE. TATIIRI NIAH HYUBU TYUI SITEKUDA. MATA SORE ZORE NO YUONHA MET

SEKINI HA ISSAI OIMASEN.

KUSAYA ONSEN

Found in Brinewater Springs. The text in the middle is romanized Japanese. "Kusaya Onsen" is the name of Brinewater Springs in Japanese.
PLEASE RIDE APE DE CIRA PLEASE A red banner found hanging from the ceiling in Humpback Pump Track. This same text can be found on a sign in Wahoo World, possibly explaining the use of "RIDE", as it may be a reference to the fairground rides in the background of that stage.
START DEADR EZIEMG GIENAL TRACK A green banner found hanging from the ceiling in Humpback Pump Track. This same text can be found on a sign in Wahoo World, possibly explaining the use of "TRACK", as it may be a reference to the rollercoaster in the background of that stage.
PULL Found on the doors to the stores in Humpback Pump Track.
WAORNING

HI BORUTAE

DONT TOUCH THIS

THUDER GON

A sign found in Mincemeat Metalworks, with this text being found at the top and bottom of the sign. "WAORNING" seems to be a misspelling of "Warning". "HI BORUTAE" might be a misspelling of "HIGH BORUTEJI", which means "high voltage".
EIDEI ROUDO IINKAI A sign seen around Mincemeat Metalworks, with this text being found at the bottom of the sign.
TRIB

TOGETER

Artwork found by the spawn points of Museum d'Alfonsino. "TRIB" and "TOGETER" seem to be misspellings of "tribe" and "together", respectively.
UPSIDE ESKAREAT A graphic found on the escalator leading to the train station in Inkopolis Plaza, with this text being found at the bottom near the escalator icon. "ESKAREAT" seems to be a misspelling of "esukareta", the Japanese word for "escalator".
SAIKO HO INGI WAA A billboard advertising the Crab-N-Go, found behind Inkopolis Plaza's train station.
SENTAKU EMKE

SENTAKU KANSP

Icons found in the window of Flounder Heights' laundromat. "SENTAKU" is a romanization of "洗濯", meaning "washing" or "laundry".
MEIDAI KUSAYA DANWP NIHONITI NO OHAHIDE

METEGT KINSEI

SINCE 4568 NENDE

A sign found in Brinewater Springs. "KUSAYA" is most likely in reference to Brinewater Springs' Japanese name, "Kusaya Onsen".
PLEES KEEP YOUR DIST On the bottom of a sign found on the Crab-N-Go that appears to be encouraging social distancing. While it exists as part of the model, it is entirely covered up by the counter in-game.

In Drizzle Season 2023, this sign was added as a locker decoration in the form of the L-R sticker, allowing it to be viewed legitimately.

POOP DECK

NO INK

A sign found on some doors on Manta Maria.
NINTENDO SWITCH

NINTENDO SWITCH LITE

A section of the amiibo boxes found in each of Splatoon 3's hubs.
CLEANE ROOM A sign on the doors in the spawns of Um'ami Ruins.
IN TAPE ON THE LADIO

PLEAZE WAIT FOR ME

The text at the bottom of a sign in Mahi-Mahi Resort. "LADIO" seems to be a misspelling of "radio", and "PLEAZE" seems to be a misspelling of "please".
MUSIC TELEVISN

ARE YOU READY

Text on a sign in Mahi-Mahi Resort. "TELEVISN" seems to be a misspelling of "Television".
BBQ SQUIDS COME Small text near the top right of a sign in Mahi-Mahi Resort.
HASSUYTAGU PLAZA DE TUBUYAKO OUBO HATTE RUYO Small text at the bottom of a sign in Mahi-Mahi Resort.
TICKE Text found on the gates of the Deepsea Metro's station platforms. Seems to be a misspelling of "Ticket".
BRO PARK Text found on the door facing the lockers in Deepsea Metro Central Station.
TAKOSPO Found on the bounce pads in the single-player modes of each game. "TAKO" is the Japanese word for "octopus".
LITTER Found on a trash can in the Deepsea Metro's Central Station.
SHOP RISUTO Text found inside an inaccessible building at the back of Inkopolis Plaza. "RISUTO" is a romanization of "リスト", meaning "list".
FAST
GNRDMA
AKSL DJYUDN
WOQHYAKS
ZHA DJYUDN
SDNJ RSA
REGEND

MUZU

A chart found in Musselforge Fitness. While most of this text appears to be gibberish, a couple of real words can be picked out. These are as follows: "FAST"; "GNRDMA", which is possibly a corruption of "grandma"; "REGEND", which is likely a misspelling of "legend"; and "MUZU" which is most likely derived from "難しい" or "muzukashī", meaning "difficult".
SYOUKAKI The sign above a fire extinguisher in Musselforge Fitness. Seems to be derived from "消火器" or "shōkaki", meaning "fire extinguisher".
MR.K

SOIT TOITU

KYUJEU / OGARI STA GE

PANICK

D.M.I

C-SID

The timetable for Mahi-Mahi Resort in Splatoon 3. "C-SID" is likely a misspelling of "C-Side".
BANPI OF CHI SIRASE A piece of paper pinned to the bulletin board in Brinewater Springs.
Top left:
KURAYAMAT KUMWO IINKAI

Top right:

ONSEN NO TIZU

Bottom left:

KOKONO DETA
KONO MEI NOWNA NTE
ONSEN GAIZ HA GTKGIR NAO
KETG MTEGKA KEGTAKAA MA
KUSAYA HIMA
ONSEN GAIZ HA GTKGIR NAO
KETG MTEGKA KEGTAKAA MA
MOU TEG MGAETAT MEGAMTE
A map pinned to the bulletin board in Brinewater Springs, containing a lot of romanized Japanese. "ONSEN NO TIZU" means "map of onsen".
HIMONO TO ONSEN NO OMOE A sign found in Brinewater Springs.
ZIDOU HANBAIKI

NISIN

A sign found on the vending machines in the background of Brinewater Springs. "ZIDOU HANBAIKI" is a romanization of "自動 販売機", meaning "vending machine". "ZIDOU" is also a homonym that can mean "children", possibly explaining the child depicted next to the text. "NISIN" is a romanization of "鰊", meaning "Pacific Herring".
BANKARAGAI SUGI SOKODE A sign found on the vending machines in the background of Brinewater Springs. "BANKARAGAI" is the Japanese name for Splatsville.
NI YOHIKAN ITUDEMO UKETUKETE

IMAGE VH

A sign found above Grizzco in Splatsville.
GOMI GO DASUHI MA A sign found in Flounder Heights. "GOMI" is the Japanese word for trash.
SANKAKUSU SIHUTOHYOU A timetable found in the Crab-N-Go and in Umami Ruins. Translates to "Crab-N-Go shift table", though it's possible that "SANKAKUSU" (the Japanese name of the Crab-N-Go) is a misspelling of "SANKAKUSUI", meaning "pyramid".
DEKKAI HITUDE NANNDESUYO A label stuck on the glass that covering some of hieroglyphs in Umami Ruins.
ORCA A segment of one of the floating slides in Mahi-Mahi Resort.
EASY NL Text found on the floating slides in Mahi-Mahi Resort.
HEART POP A sign for the heart-shaped glasses on display in Hotlantis.
INSERT COIN The image displayed on the screens of the Tableturf tables in the lobby and the Shoal.
ATUME TIME The text on the side of the mailbox in Splatsville, with the text deciphered text being the larger text in the middle. "ATUME" may be a romanization of "集め", meaning "collecting". This is likely referring to the collection times for this mailbox.
THIS IS THUNDER

T HUNDER

Text on the parcels and on the license plate for a delivery motorcycle in Splatsville (though the license plate is upside down).
COFFEE RPO The drink Frye has next to her in Deep Cut's studio, seemingly from the cafe upstairs.
OKUTOPASUTAKO VOCAL

NAGARENAHASANGO GUITER

Text on the cover of the H2Whoa album jacket that seems to reveal the musical roles and species of the pictured band members. OKUTOPASU is a romanization of "octopus", and TAKO also means "octopus". NAGARENAHASANGO seems to be a misspelling of NAGAREHANASANGO, which is the Japanese name of Euphyllia ancora, or anchor coral. GUITER is a misspelling of "guitar".
DAET

NAME

ACSES ALL ARIA

A label found in Mako Mart. DAET is a misspelling of "date" and ACSES ALL ARIA seems to be a corruption of "access all area".
NIMOTU

DATE

An IShipIt receipt found in Flounder Heights. NIMOTU is a romanization of 荷物, meaning "parcel".
MI BANKARA Text found on Killer Wail 5.1's speakers. "BANKARA" comes from Splatsville's Japanese name, Bankara-gai.
CAUION
DANGER
TYUUI
ABUNAIU
A sticker found on the doors of the freezer inside of Grizzco Industries. CAUION is a misspelling of "Caution". "ABUNAIU" is derived from "危ない", which means "dangerous" in Japanese.
ONAKASUIT
AN SUSI
TABENAAI
A sticker found on the side of the freezer inside of Grizzco Industries.
IS S/C
DEKKAISAIHU
A file found in Marina's chat room session 6.

Mimicked words

Image Meaning Additional Information
TURQUOIS OCTOBER Turquoise October album jacket from Splatoon.
OCT TOOL Turquoise October album jacket from Splatoon 2. (the Japanese name of Turquoise October is "OCTOTOOL")
%OFF

%OFF

On the right side. The Halfmoon Script is mimicking "30".
消カ器 Text written on what appears to be a fire extinguisher cabinet on Hammerhead Bridge. Appears to read 消火器 shōkaki, which means "fire extinguisher," but with the "ka" written in katakana instead of kanji.
Nintendo

Live

2022

Banner for the Deep Cut Concert at Nintendo Live 2022.

Round script

This script appears throughout the Splatoon series. It is mostly used on buildings, signs and posters. This script is distinct in that its deciphered form resembles Latin script. Despite this, it is still sometimes used to mimic words.

Deciphered

Image Meaning Additional Information
ON AIR From the studio where Inkopolis News is filmed.
LIVE, niconicochokaici, SHIOKARAZ The "niconicochokaici" is in small text at the top, and alludes to "niconico chokaigi". "LIVE" is at the top part of the poster. "SHIOKARAZ" Refers to the Japanese name of the Squid Sisters.
UFO CATCHER From the arcade machine directly next to where the player can access Squid Beatz 2 in Inkopolis Square. This references the line of Japanese claw machines manufactured by Sega. The text underneath it appears to not be round script but instead seems to be attempting to mimic Japanese.
LI VE, HICOLOR From the official art for Haicalive at Tokaigi 2018. HICOLOR refers to the Japanese name of Inkopolis, Haikara.
IDATEN From the iShipIt logo. Idaten (Skanda) is a bodhisattva known for his fast running. The Japanese name of iShipIt, Ikaten Transport (イカテン急便), is a pun on ika (squid) and Idaten.
GAS Written on the labels of the Suction Bombs. Cut off in the example image.
MARGINAL VISIT Text above the logo of a famous oil company in the Splatoon world. As "marginal visit" does not have any real meaning, it is likely meant to be filler text.
KANI Handwritten on Bisk's shirt. Kani is the Japanese word for crab.
F*** YOU The obscene shirt Jelfonzo wears on Tuesdays. It is not censored in-game.
HELLO Shown in concept art for Jelfonzo in The Art of Splatoon 2, on the white shirt with the gold mouth on it.
HONORS THE CONTRIBUTION HSQ, OFFICIAL DEALING HSQ, CLASS S CHAMPS HNBA From concept art for Sheldon in The Art of Splatoon 2. Text listed from the badges shown from top to bottom. "HSQ" Is an abbreviation of Haikara Square, the Japanese name for Inkopolis Square. "HNBA" Refers to Haikara NawaBari Association, with Haikara being the Japanese name for Inkopolis, and nawabari being the Japanese name for Turf War.
OPQRSTU, DEFGHIJKLMN Long strings of text in alphabetical order, with the OPQR line on top and the DEFG line on bottom.
BUBBLE GUM, HACE MINT, ??? The text on containers of Bubble Tape in Slow Ride Station and Wassup 8-Ball Station. The strawberry gum has round script text on it, but it's unidentifiable.
ENPERA The text on containers of Bubble Tape in Slow Ride Station and Wassup 8-Ball Station. Enpera means "squid fin," as the fruit shown on the packaging is called a squid-fin lemon in English.
KLMNOPQRABCDEFGHIJ Text on the CDs in Mad Props Station and Stick 'n' Move Station. The text is dummy text, and the Serif Script on the disc means the same thing.
SCALLOP Under the skeletal scallop logo at the bottom left of Front Roe's album art. The same scallop logo appears on signs in Inkopolis Square and is associated with musical equipment.
ENCEKI ST Text found above the door to an inaccessible building in Inkopolis Plaza. Considering the text above in serif script as well as another poster nearby references a theater in that area, the "C" could be mimicking "G", making it read "ENGEKI ST", meaning "theater street".
SHIOKAR BSH Album cover for Calamari Inkantation 3MIX. A shortening of shiokara bushi, the Japanese name of Calamari Inkantation.
No ? DOCK An exterior wall of Sturgeon Shipyard. The number of the dock is unknown.
SHUUKATU Text at the top of a bulletin board in Inkblot Art Academy. Roughly translates to "job hunting".
MANAGER

BUKICHI

A sticker found on Sheldon's shell in Splatoon 3. "BUKICHI" is Sheldon's Japanese name.

Mimicked words

Image Meaning Additional Information
SALE, ANNVESAR A MakoMart ad show on a screen in Inkopolis Square, alluding to an anniversary sale.
SUPER PRICE Picture shown on a screen hanging from the ceiling of MakoMart.
STAY FRESH Picture shown on a screen hanging from the ceiling of MakoMart.
Mr. SHRUG Text on the Mister Shrug Tee. The symbol used to represent "Mr." is not found in the deciphered form of round script. Following the cipher, the second word would read SNROC.
OCTPUS Logo of a music equipment company in the Splatoon world. while the letters O, T, P, and U match round script's lettering, the C and S do not.
PASSION BERRY The text on containers of Bubble Tape in Slow Ride Station and Wassup 8-Ball Station.
GIFT SHOP Sign seen in the background of Goby Arena.
SQUID, TURF WAR, OCTO A shirt from the Squid or Octo merchandise series.

Bubble script

Compared to the previously listed scripts, "bubble" is rarely used. It has not yet been used to mimic any words in English or Japanese, and is often used to write complete gibberish and filler text. Several letters in this alphabet map to the same symbols: A and R, S and B, C and T, D and U, E and V, F and W, G and X, H and Y, and K and Z.

Deciphered

Image Meaning Additional Information
SU MISO AE NIGHT The logo seen on the Squid Sisters' trucks when Marie performs Tide Goes Out. Refers to the Japanese name of the song, スミソアエの夜 Sumisoae no Yoru, instead using the English translation of yoru, "night."
LMNOPQ On the bottom-left of Bob Dub's album art.
AVOCADO TOAST Text found on the image in the middle. From Sunken Scroll 12 found in Octo Canyon.
TAKONINARERUKO Tako ni nareru ko means "A kid who could be an octopus." From a promotional poster for Squid vs. Octopus (2018), appearing in the green box on the bottom right of the image.
YAPPARIIKAGASUKI Yappari ika ga suki means "I like squids as always." From a promotional poster for Squid vs. Octopus (2018), appearing in the pink box on the bottom right of the image.
BCDE MNOPQ GHIJK Text on the Orange Cardigan.
YOU SUCK Shown in concept art of Jelfonzo's shirts in The Art of Splatoon 2. This exact version of this shirt was not used in the final version of the game.
KISS ME Shown in concept art for Jelfonzo in The Art of Splatoon 2, on the yellow shirt on the right of the image.
SHIATA HAIKA Shown on a poster in Inkopolis Square. May be a romanization of "Theater Haika," with "Haika" being short for "Haikara," the Japanese name for Inkopolis.
IKATO OCHADEMO Possibly supposed to be ika to oc ha demo, with oc short for "octopus," making the meaning "Squid and Octopus demo." From a design on the sheet records floating in the background of Cratebuster Station and Matchmaker Station in the Octo Expansion, specifically the bottom left design. Image pulled from HaikaraWalker.
SAIGO NO HONYURUI GA RYOMUNE NI CHINZASURU SHIJOU SAIKYO NO SUKAJAN! In the bright teal section to the left, underneath a drawing of the Squid Satin Jacket. Translates to something to the effect of "The last mammal sits on both sides of the chest, this is the strongest Satin jacket in history!" From Sunken Scroll 9 found in Octo Canyon.
See images for meaning Sunken scroll 16 in Splatoon 3 describes the development of a coconut crab in readable Japanese. The text implies that Mr. Coco is at least 27 years old. See images for more details.
JUICY Box seen in Hagglefish Market.
HALF PLICE Text on a newspaper read by birdbeak dogfish in the Deepsea Metro, with the text being deciphered here being found on the bottom left. "PLICE" seems to be a misspelling of "price".

Runic script

"Runic" script appears in various places, notably in some Sunken Scrolls. It is sometimes used in longer bodies of gibberish text. Several letters in this alphabet map to the same symbols: C and W, D and U; E, N and V; G and X, I and Y, and O and Z.

Deciphered

Image Meaning Additional Information
IKASUGRAM The header of the website. Combines the words "Instagram" with ikasu, "fresh." From Sunken Scroll 22.
KANIDER On Bisk's guitar pick. Kani means "crab" in Japanese. From Sunken Scroll 6 in Splatoon 2.
ZOO PLANKTON AKTO ZAKOU The largest text in the middle of the page on the right. Sunken Scroll 14 seems to be written in romanized Japanese. AKTO may be a misspelling of something, ZAKOU means "small fish." What can be made out from the remaining text on the scroll is that it is about research into microorganisms, but unfortunately the text is small and littered with misspellings, making translation extremely difficult.
IKAREKI NISENJUUNANA ETSU ARE TYODAN On the top of the newspaper. It appears to be Japanese. The text is small, so it is difficult to decipher. IKAREKI NISENJUUNANA means "Squid Calendar 2017." From Sunken Scroll 21.
AGAK SEISI Above the signature on the near-middle left, most likely the name of whomever was writing the message. The remaining runic script text is gibberish.
FINAL Logo seen in banners and the hanging screen present in Goby Arena.
HIGH COLOR SHINKA Logo for City of Color, which is projected onto the trucks that the Squid Sisters perform concerts on at Inkopolis Plaza. The text matches the Japanese name of the song.
FISH From concept art for Sheldon in The Art of Splatoon 2. The "FISH" text is on a badge for being fluent in other species' languages, implying that runic script is a writing system used by fish. Evidently, however, the various scripts have not been consistently used with any single species.
TATAKAI, MUKASHI NO MIMI NO NAGAI IKIMONO TO IKA SONO TATAKAI NO YOUSU WO _ MONO DEATA Plaque describing a folding screen exhibited in Skipper Pavilion, with a painting seemingly depicting a battle between a squid and a rabbit (here called an "ancient being with long ears"). One of the words has proven to be too difficult to read and decipher due to the low resolution of the texture.
ANTOKA HONIARARARA

NEOWEUNIO UO UNA

On the bottom left, next to the logos. It appears to be Japanese with gibberish mixed in. From the poster for Haicalive at Tokaigi 2018.
ROCK AND ROLL Text wrapped around the flower pot of the dancing flower locker decoration.
IKAS TAKO Seen on the cover of the fangirl comic, as well as the romance comic and love-and-war comic locker decorations. 'Ika' means squid and 'tako' means octopus.
SUPISUQUKO REKORDS Text written around the rainbow logo on the bottom right of Front Roe's album art. The "REKORDS" text is upside down.
AGEBASAMI SAND

AGEBAGEBASAMI SAND

MAKIAMI ROLE 360

MAKIAMI ROLE 720

BIGMOTHER MOUNTAIN

BIGMOTHER GARRDEN


UENO IATU

MEINSAVE REMON IKADASH APPLE

SUBSAVE BERRY SP CHARGE RUMNE

INK MELLON SP SAVE RATTE

HITO SASH TOMOT


SITANO IATU

SUPESYA APUUS KANZIKI GREAP

SYOTORESUTA MOKA SUBRITE LIME

ZYUNP ORANGE AKUSYON SUTORE BE

SABUAPPU MIZU

Crab-N-Go's menu, listing all foods and drinks using their Japanese names, albeit with a few typos and shorthands.
KUSUYA ONSEN REKISI

kusuya ha kusui tada ga sikasi sirede attemo kusa mi ha muator rezoi nanu arattemo kusa miha torema sendesita

banka onse daihi MURO ASI

Text on a granite plaque near the spawn points of Brinewater Springs. When translated, "KUSUYA ONSEN REKISI" means "Brinewater Springs History" ("Kusaya Onsen" being the stage name in Japanese).
PRICE

CUT 300 AHVE PER 900

SONOHOKA NANIKA TAYOU SHI MAS

Text found in the window of Flounder Heights' barbershop, seemingly listing the price of a haircut.
AM 12:00

PM 10:00

Text found on the door of Flounder Heights' barbershop.
TOYS A sign found in Hagglefish Market.
THE MINERAL WOTER The text at the bottom of an unused poster intended to be placed in Splatsville. "WOTER" is likely to be a misspelling of "water".
YUNA FOR SOUND The text under the logo on a sign found in Mahi-Mahi Resort.
san-ei. co., ohy

made in bokke

Text on the tags of the squid cushion locker decorations. It is similar to the text found on the tags of the real-life squid cushions, except "LTD" is replaced by "ohy", and "VIETNAM" with "bokke".
OFFICE Text found on a booth where a jellyfish is working in New Albacore Hotel.
JICE MILK Text found on some drink dispensers in New Albacore Hotel. JICE seems to be a misspelling of "juice".
SALMON P Small green text at the top left. From concept art of Callie in The Art of Splatoon 2.

Mimicked

Image Meaning Additional Information
NO MUSIC, NO LIFE. On the sticker near the middle.
N,S Imitating the letters for "North" and "South" on the compass. Located in Wahoo World.

Serif script

"Serif" script is nicknamed as such for how it resembles letters with serifs on them. Appears in many places, notably on Splatoon 2's Sunken Scrolls. Several letters in this alphabet map to the same symbols: F and U, G and V, H and W, I and X, J and Y, and E, T and Z share one symbol.

Deciphered

Image Meaning Additional Information
HOTARU'S GOKAKU MAMORI A gōkaku mamori refers to a kind of good luck amulet used to pass exams. Hotaru is Marie's Japanese name. From Sunken Scroll 20.
IKASGRAM, 3 HOURS AGO, FRESH, HIKARI ISIMOTI, IKA KAWAII, IKETERU IKA IKASGRAM combines "Instagram" with ikasu, "fresh." It could also be playing on the word ika, "squid." FRESH seems to replace the follow button. The last three listed meanings are the usernames. Hikari is a common Japanese first name, meaning "light." Ishimoti is the Japanese word for a white croaker. Ika kawaii means "squid cute." Iketeru ika means "Stylish squid." From Sunken Scroll 12 in Splatoon 2.
MEDIUM On Bisk's guitar pick. From Sunken Scroll 6 in Splatoon 2.
ID IIMCO

NIJE/JF/NA JR:JJ:JO

CAM D

On the top and bottom of the photograph. The "JR" may refer to Li'l Judd, as he is Judd's "Junior". From Sunken Scroll 26.
ONA KASIDANA NANI EFKFRO On the bottom, near the photo of Pearl. It appears to be Japanese and some gibberish. "Ona" is similar to onna, meaning "woman" (which may refer to Pearl), and nani is Japanese for "what". From Sunken Scroll 1.
DEBON KAIYOU OWAGA At the top left. From Shellendorf Institute's Japanese name, Debon Kaiyō Hakubutsukan.
O V B

ABCDF HIJK

On the Varsity Baseball LS. The "O" and "B" appear to have missing serifs. The "V B" may stand for "Varsity Baseball".
ABCDEF, DEFGHIJKLMN On the back of the Green Cardigan.
WAKAME NO KIMOCHI, KAISOU In the logo of a gear franchise in the Splatoon world. Translates to "The feeling of wakame, seagrass".
AOWOTA MEMORY Logo for Maritime Memory, which is projected onto the trucks that the Squid Sisters perform concerts on at Inkopolis Plaza. Ao means blue, and wota may be an odd romanization of "water."
BOORI BOORI A poster found in Inkopolis Square, near Crusty Sean's truck.
VOGUE The header for the interview with Pearl in Octotune.
TANOSH This text on the top right design is possibly supposed to be tanoshii, which means "fun" or "pleasant." From a design on the sheet records floating in the background of Cratebuster Station and Matchmaker Station in the Octo Expansion. Image pulled from HaikaraWalker.
BUBBLE GUM The text on the back of Bubble Tape containers in Slow Ride Station and Wassup 8-Ball Station. The Passion Fruit and Squidfin Lemon containers also have the same text.
ABCDEFGHIJKLMNOPQRS, 1. ABCDEF, 2. GHIJKL, 3. MNOPQRS, Text on the CDs in Mad Props Station and Stick 'n' Move Station. The text is dummy text, and the Round Script on the disc means the same thing.
SANTA MARIA Seen on the hull of Manta Maria and a wall near the central mast.
NINTENDO LIVE AT TOKYO In the second line of text. The remaining of the serif script text is gibberish. From a promotional poster for the Deep Cut Concert at Nintendo Live 2022.
CONTACT UR PEOPLE TO RESCUE YOU FROM THEM
TURTLE HELM PROTECTS YOU FROM ALL ATTACKS
Text on the strap of the headlamp on the helmet of the Slopsuits in Salmon Run Next Wave.
PARU time, sen nine

ONE goods, game, hoby card, game, TWO goods, hoby, card game

ryuuguu GOODS open

Text seen on the doors of Hotlantis. The words are a mix of English and Japanese, both of which with misspellings.
MOTHER The nametag of the Staff member working at the Crab-N-Go. Seems to reference the Japanese name for Marigold "マザー", meaning "Mother".
HOME AWAY

PERIOD

A scoreboard found in Goby Arena.
DANIEL CDHNI Text on a book read by the ping-pong tree sponges in the Deepsea Metro, with the text deciphered being found on the bottom middle of the texture.
Top left page:
DAILY NEWS
WHO
ISAGIRLE

Top right page:

HYERIA
GAS
Text on a newspaper read by birdbeak dogfish in the Deepsea Metro. The top left section features an image of Off the Hook.
KURUMA A shirt that can be worn by the siphonophores in the Deepsea Metro. "KURUMA" is the Japanese word for "car" or "vehicle".
PLAZA CIATER Text found above the door to an inaccessible building in Inkopolis Plaza. CIATER likely is an odd romanization of "theater".
ROJAK A rojak stand that appears in Splatsville during Splatfests.
REDB Concept art of the Tacticooler. "REDB" appears to be referencing Red Bull, a popular brand of energy drinks.
RYUUGUU BUILDING Text to the right of the entrance to Hotlantis. "RYUUGUU" seems to be derived from 竜宮城 ("ryuuguujo"), Hotlantis' Japanese name

Halfmoon script

"Halfmoon" script is primarily used in place of a headline. Several letters in this alphabet map to the same symbols: A and H, B and S, D and T, E and M, F and U, G and V, I and W, J and X, K and Y, and L and Z.

Deciphered

Image Meaning Additional Information
HIKARA Inkopolis Illustrated, known as HaikaraWalker in Japan.
SEAOCOLORS AORI Reference to the Squid Sisters and Callie's name in Japanese. Used as the newspaper's headline. From Sunken Scroll 21.
EIM IK Behind the taped diagram. The text below is small and hard to read, and therefore hard to decipher. However, this entire scroll is likely just gibberish. From Sunken Scroll 23.
TENPO HA ANEMO NO ATAMA NO ATAMA NO NAKA On the gray sticker near the middle-left. Translates from Japanese to "The store is on the top of Annie's head." From Sunken Scroll 9.
BOULDERING COMP A poster found in Inkopolis Square, seemingly advertising a bouldering competition. This lines up with the square script below it mentioning the Japanese name of Musselforge Fitness, a stage featuring many climbing walls.
BANKARA Reference to Splatsville's name in Japanese. Present only on the Return of the Mammalians trailer, the writing seems to have been removed in newer versions of the map, although the cubic objects still remain.
NOURISHING From HaikaraWalker (page 227). Description of a horticultural medicine seen attached to tree trunks in the Octo Expansion.
THANK YOU FOR IIKA FUNK Text present on the inside of the Squid or Octo series shoe box.
HIGH COLOR Logo for the Calamari Inkantation, which is projected onto the trucks that the Squid Sisters perform concerts on at Inkopolis Plaza.
Kbc Te gAijC

Gai Tk Len_ Ti

On the top-right of Bob Dub's album art. It is most likely intended to be gibberish filler text.
COIKARS Possibly a combination of "Kouika," golden cuttlefish, and "Gals." This may be the name of the unnamed idol duo.
JAZZ ARANGE MIX Text is on the top right image. From a design on the sheet records floating in the background of Cratebuster Station and Matchmaker Station in the Octo Expansion. Image pulled from HaikaraWalker.
INFORMATION Text found above the screens on the base of the pillars present in Splatsville.
MUSIC FOR LIFE Found on an advertisement in Mahi-Mahi Resort.
TUBUYAKI KYANPEN Found on an advertisement in Mahi-Mahi Resort.
ROBOIKA On the cover of the sci-fi comic locker decoration. Means 'Robo-squid'.
DANSEI

GENDER LESS

JOSEI

Signs found above restrooms in the background of Barnacle & Dime. DANSEI means "male" in Japanese and JOSEI means "female" in Japanese.
PRICE OINTYF A sticker found in the window of Cooler Heads.
SONOR Text on the drums belonging to the jellyfish band that plays in Mahi-Mahi Resort. Seems to be referencing the real life brand of drums, Sonor.
IKATANTE A sign found above Grizzco in Splatsville. Seems to be a combination of the Japanese words for squid ("ika") and detective ("tantei"), though slightly misspelled.
DANGER

ELECTRICTY

AJJG

A label on some concept art of an electical box in The Art of Splatoon 3. "ELECTRICTY" is a misspelling of "Electricity".
TRYSTIN

URTARASHO

The tableturf cards held by player NPCs in the hubs. TRYSTIN is comes from "Tri-Stringer" and URTARASHO comes from the Japanese name for Trizooka, Urutora shotto.
SOY OIL

MOOR OIL COMNY

Text found at the bottom of the oil can locker decoration. MOOR OIL COMNY may be a corruption of "motor oil company".
BIGRUNHATUTOUTYUU KUMASANSY Scrolling text at the top of the frame surrounding the advertisements that play on the jumbotron during Big Run. KUMASAN is the Japanese name of Mr. Grizz.
BEST BEFORE Text on the cap of an ink refiller.

Mimicked

Image Meaning Additional Information
30 The Square Script is mimicking "%OFF" and the Halfmoon Script is mimicking the number "30". This means "30 %OFF".
FRAGILE The word is repeated many times on the tape, which also has a picture of a broken glass on it.

Deepsea stencil script

This script made its debut in the Octo Expansion and is one of the most frequently used scripts there. The symbols used in this script were shown in order in HaikaraWalker. Many of its letters resemble those of the Latin alphabet. This script is seldom used for anything other than bold text meant to be read by the player or complete gibberish. In cases where the text is readable, characters are often swapped and rotated for the sake of mimicry.

The only reliable way to "decipher" this script is to find strings of written Deepsea stencil text that were not meant to be noticed by the player, and therefore were typed into place by the designer, rather than signage where the letters were likely carefully picked and chosen to mimic words. There is one nonsensical string of text that has been found written in Deepsea stencil that fits that description: "WEDDING PORTRAITS RESTRATION DIDITAL PRINTING ID PASSPORT VIDEO TRANSFER FAX COPIES". This string of text is only found written in a small font, and appears wholly or partially across multiple signs and posters in the Deepsea Metro to fill space. Thus, the "deciphered" form of Deepsea stencil script is solely based on letters found in that string of text.

"Deciphered"

Image Meaning Additional Information
NOTICE, 24 HOR VDEO Corruption of "24 HOUR VIDEO".
PRINTING ID PASSPORT VIDEO TRANSFER FAX COPIES This string of text is used as filler on some posters and signage in the Octo Expansion.
NOTICE, 24 HOR VDEO Another corruption of "24 HOUR VIDEO".
STAF ONLY A slight corruption of "Staff Only".
-ISONO ROSEN The text is at the top right of the sign. "ROSEN" is the romanization of "路線", meaning "route" (as in a train or bus route) in English. The dashes represent letters that are not decipherable.
WAY O-T

ENTRANCE

EXIT

The dashes represent letters that are not yet decipherable.
THIS WAY O-T

PLEASE GIVE

The dashes represent letters that are not yet decipherable.
THIS WAY O-T

INTERNAL AIR PORT

The dashes represent letters that are not yet decipherable.
-LE-

AOIRONO ROSEN

"AOIRO" and "ROSEN" are Japanese words, meaning "blue" and "route", respectively. The dashes represent letters that are not yet decipherable.
ARCAE The upside-down text at the top of the sign. Seems to be a misspelling of "arcade".
TALI- Text on the red sign. The dashes represent letters that are not yet decipherable.

Mimicked words

Image Meaning Additional Information
WELCOME to DeepSea This sign seems to mimic "Welcome to the Deepsea Metro" with the Deepsea stencil script.
MISSION CLEAR
NUMBER 10008
Seen in the text surrounding the "TEST PASSED!" sign.
COME ON Text on the multicolored sign.
GAMER The text below is part of the commonly seen filler phrase, and the text on the green sign shows letters D through M in order in round script.
RETRO The text in the middle of the sign.

Sign script

This script appears primarily on signs throught the Splatoon world, hence the name. It is often used to mimic words or to write gibberish. While the deciphered form has been discovered, it is very seldom used in a meaningful way. A and O map to the same symbol in this alphabet.

Deciphered words

Image Meaning Additional Information
FRIDG Misspelling of fridge, supported by the graphic on the box depicting a refridgerator. Box seen in Splatsville.
PINEPPLE Box seen in Hagglefish Market.
DO NOT CROSS Signage on the floor seen in Hagglefish Market.
FINNS Sign seen in Mahi-Mahi Resort in Splatoon 3.
FIGHT One of many cars seen in Mincemeat Metalworks.
ANCIENT Artwork found on each base's rotating platforms in Museum d'Alfonsino in Splatoon 3.
R LINE

CARGO LOAD

One of the ships found in Hagglefish Market.
NEEDLE Text on Murch's shirt in Splatoon 2, referencing his hair, which is made up of needles.

Mimicked words

Image Image Meaning Additional Information
INFORATION Located in Wahoo World, attempting to mimic "Information".
INFO Located in Wahoo World.
SELFIE SPOT Sign located on the side of Ye Olde Cloth Shoppe's building.
HOTEL Sign on the side of a building in Inkopolis Square.
TIKETS Ticket booth present near one of the spawns in Shellendorf Institute.
GIFT SHOP Gift shop present near one of the spawns in Shellendorf Institute.
FOR RENT Sign advertising units available for rent seen in Flounder Heights.

Alterna script

This script appears almost exclusively around Alterna in Splatoon 3. It is implied to be a writing system developed by humans, which could explain its close resemblance to Latin script. Despite that implication of this writing system, it has also appeared on a few locker decorations that were made in the Inkling's world. This is the only script that was not named or deciphered by fans, as the complete font in the correct order was extracted directly from the game's files. The internal filename is "SpAlterna-Regular", with "Sp" likely short for "Splatoon" and "Regular" being the font weight; thus, this script is called "Alterna".

Deciphered words

Image Meaning Additional Information
ALUTANA TIVE SPECA Writing seen during the final phases of the Hero Mode in Splatoon 3 and on the side of the submarine in Landfill Dreamland. It seems to be based on the Japanese spelling of Alterna "Arutana", with the last word possibly being a misspelling of "Space". "TIVE", if combined with Alterna would result in "Alternative", so this text may be a broken way of spelling "Alternative Space".
sign for pipe leading to alterna site 2 ALUTANA TIVE SPECA

I STEW WIT JULYM

EWK EWEGABV BTANDOR

MANOQ MEWT WEWHHN.

GO HOMW TOGETHERL

LEB ZUAN MOREI HERE.

Writing seen on the sign by the pipe on Future Utopia Island leading to Cozy & Safe Factory. As explained above, "ALUTANA TIVE SPECA" may mean "Alternative Space". "GO HOMW TOGETHERL" seems to say "go home together", just with a few misspelled words.
EXEIT Writing seen next to many of the Kettles in Cozy & Safe Factory. "EXEIT" could be a misspelling of "Exit", labeling the Kettle as such.
Writing found on top of the vats in Cozy & Safe Factory OPENON Text found on top of the giant vats in Cozy & Safe Factory. Seems to read "Open on", possibly relating to opening the vat.
OUT ENEGY

ETEW HATO DAMEGI

HAI ENETAGE

DEHELOR

EREKUTORICAL

Found in the Cozy & Safe Factory on the large structures with voltage panels. Some words are either misspelled or are multiple words combined. "Out Energy," unknown, "High Energy/Voltage," "Detector/Generator," and "Electrical."
A yellow warning sign found in Cozy & Safe Factory 3 TTENTON MANA

FOUR MA ONRY

A warning sign found in Cozy & Safe Factory. English words such as "Mana" and "Four" can be seen, with "ONRY" possibly meaning "Only". "3 TTENTON" also seems to bear a resemblance to the word "Attention".
Alterna logo depicting an island surrounded by a ring of text ALTEM TEAM ADDOBENTYA PRANT F 0955

BOUTA TE 005

A logo for Alterna depicting the silhouette of Pangaea surrounded by text. This can be found in Eco-Forest Treehills on the building by the pipe leading to Landfill Dreamland. "ADDOBENTYA" seems to be a transliteration of the word "Adventure" and "ALTEM" may be derived from "Alterna", making the phrase "Alterna Team Adventure".
An arrow pointing up next to backwards text that reads "KAGUI" KAGUI Backwards text found on the doors in Cryogenic Hopetown.
A green sign with a human symbol and the text "FUMAH" beneath it FUMAH A sign found in Alterna Space Center Hangar. "FUMAH" seems to be derived from "Fuman", which the word "Human" may have been transliterated as. This would be the case due to the kana "ふ" being romanized both as "Fu" and "Hu".
A black and red sign ATHORZEDO

PASON AKAWSE

OMIY METAE.

A sign found Alterna Space Center. "ATHORZEDO" seems to be a transliteration of "Authorized". "PASON" and "OMIY" seem to be mispellings of "Person" and "Only", respectively.
SEVEN TOBE TRERSE (top left)

REKODOZYAKETTO.023 SEETUSAABETTUH (bottom)

Writing seen on one of the record covers that can be found next to Gold Records around Alterna. "SEVEN" is the only obviously legible part, while "TOBE" could mean "to be". "REKODOZYAKETTO" is the romanization of "レコードジャケット", meaning "record jacket" in English.
Tracklist:
  1. THE MESSIAH OR KOMOREKKO
  2. LONG HIKHTTIS CALL
  3. YESTREDSY DIDN, ES FDSMT
  4. KSLSREX
  5. UNDER MOIUTHY SILKININQIR
  6. MITEUDOAKSA:DJSK

Below the "SEVEN TOBE TRERSE" text block:

(JFOF)&KFKPLC ALL 1542 RHSAHRV
Writing seen on the back of the record cover discussed above. A few words are legible, most notably "The messiah or", "Long [...] call", and "Under". "YESTREDSY" might be a misspelling of "Yesterday".
MAPLL The cover of Stars in the Deep's album. The letters are stylized, especially the A, but clearly resemble the standard script.
KAKOUNI NOMETTOMADE DFAKFOASO SAMUIYONE.

MIKUAJA (KA.8254) YYET. TDA FAMALOG DMAL541.

The back cover of Stars in the Deep's album. "SAMUIYONE" may be a romanization of 寒いよね, which translates to "[It's] cold, isn't it?"
HDIOA IE PARIEIW

YAKKOR


URWAIO OID ;EW

On the cover of Mimicry's album.
YAHAH DJAE 152:5GD1

MAP,

SUER AH KDJAJ
FIHUTR HDIS OE
BUEWI DSJ.DAH
KAI JDIAMA KOT
654/108/452 45
KUSATT HSAOW

Found on Wash Out's album cover. Other than "MAP", it appears to be gibberish.
IDSAO.INK Found on Firefly's album cover, more noticeably on the back cover (pictured).
SUN DKA DO

HAPPYEN

12KCF MDS

IZIA

GAWABU

LANSJOVJ

Found on the backside of On the Clock's album covers, scattered as debris across Eco-Forest Treehills. A few words are just barely legible, such as "Sun" and "Happy".
GANIDAN


DAKL HIGH IKDAFDK NI.

On the cover of Anxiety Society's album art. The other text appears to be gibberish.
A sign pointing to the left GORU DA

995 SUN

A sign from a signpost in Cryogenic Hopetown found between the pipes leading to Landfill Dreamland and Eco-Forest Treehills. This sign in particular seems to point towards Landfill Dreamland.
A sign pointing to the right PURNT DA

305 SUN

A sign from a signpost in Cryogenic Hopetown found between the pipes leading to Landfill Dreamland and Eco-Forest Treehills. This sign in particular seems to point towards Eco-Forest Treehills.
A sign pointing to the right HAIK DA

639 SUN

A sign from a signpost in Cryogenic Hopetown found between the pipes leading to Landfill Dreamland and Eco-Forest Treehills. This sign in particular seems to point towards Alterna Space Center, but it may also be pointing towards Cozy & Safe Factory.
ENTER ZIE HUACTORY


47 KONPLX WGNING LURE

🔴 REDO - DANGE CLEA ARIE

🟡 FALAS UNBAR - HUZARD NOT INTA CLIA

🟡 UNBAR - ENTA ZHA COUTON

🟢 GOEEM - OLU CLEA


ENTA IN SPACU ERIA AND.

MOB 071-K124-S5049 // EN.

A sign found within the Alterna Space Center. The text directly below the untranslatable text near the top seems to be intended to read "Enter the factory", and the text near the bottom seems to read "Enter in space area and."

Although somewhat mangled, the colored text appears to show a variety of warning levels and their meanings. An attempt at translation is below.

  • Red - Danger! Clear Area!
  • "False Alarm/Amber(?)" - Hazard not (entirely? enter?) clear
  • "Alarm/Amber(?)" - Enter (the? with?) caution
  • Green - All clear
WONGTE


I WUNT YOU

FYR

FLY WE TO MGGM.

TIMQ I SS 043/201/3418

A sign found within the Alterna Space Center. It appears to be some kind of recruitment poster, possibly to be a passenger aboard The Spirit Lifter judging by the mention of flight.
IKA TAKO Subtitle on the cover of the "popular novel" locker decoration. "Ika" means squid and "Tako" means octopus. It is unknown why this script has been used on an object of presumably non-human origin.
1309 NINTENDO Text on the tags of the squid cushion locker decorations. It is unknown why this script has been used on an object of presumably non-human origin.

Mimicked words

Image Meaning Additional Information
record with blue center DVDE Found on Future Utopia Island alongside other scattered records and record covers. "DVDE" may be mimicking "Dude" or "DVD".
red and white sign NX GUN ZUERE!! Found outside the entrance to Alterna Space Center and inside its entrance. This seems to be mimicking the phrase "No guns here!!", referencing Alterna Space Center: Entrance removing the player's Hero Gear and weapons upon entry.
text on the wall IMEFOMATON-

JIS ARIM TOMWT

MWET /// MWO/

MOWNAE.02352LO

MME MWET-092JO

Text seen throughout Alterna Space Center. "IMEFOMATON" appears to be mimicking the word "Information".

Serif number script

From The Art of Splatoon.

A serif script which consists solely of numbers. However, this might be a part of the "serif" script above.

Deciphered

Image Meaning Additional Information
no. 9 Octopus graffiti found across Piranha Pit. The "no." appears to be mimicked, however.

According to a real-life Shibuya Tower exhibit on 2018, Piranha Pit is the home to a gang called "No. 9" led by an Inkling who cares for the Zapfish and Octarians while hating Inklings.[7]

2049.85.39.6 From the poster for Haicalive at Tokaigi 2018. On the bottom left. The text doesn't match with the date the concert was held (February 10 2018), so it is likely just filler text.
3 Seen on the back of the Urchins Jersey.
3 In Octo Expansion, Agent 3 wears a cape with a "3" on it.


1, 2, 3 Sweet Valley Tentacles features three numbered gates of each team that open when their respective tentacles are splatted.
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Depth markers lining an exterior wall of Sturgeon Shipyard.

Oval number script

From The Art of Splatoon.

Deciphered

Image Meaning Additional Information
201_2307 On a billboard seen in the background of Inkopolis Square.

52 The numbers on the back of B-ball Jersey (Away) and B-ball Jersey (Home). These two are especially blocky.

Mimicked words

Image Meaning Additional Information
89 The weapon icon for N-ZAP '89. The "9" appears to be mimicked instead of using the proper "9" script.

Undeciphered and mimicry-only character sets

The following examples are of writing systems with consistent symbols that appear in different arrangements, and appear frequently enough to be noteworthy. However, the deciphered form to these character sets is unknown, and may or may not exist.

Deepsea block script

This script made its debut in Octo Expansion, and it appears on posters and advertisements in the Deepsea Metro. The symbols used in order were shown for this script in HaikaraWalker. So far, it seems that this script is solely used to mimic words or to write gibberish.

Mimicked words

Image Meaning Additional Information
UNDERSEA Poster seen in the Octo Expansion.
ARE
GET
This is the screen immediately after getting a thang. "Are" is the romanization of "アレ", which is the Japanese name for "Thang". "Are Get" is also the Japanese track name of Thang Obtained.

Warning script

"Warning" script is named for its common use on warning and exit signs, commonly alongside the "Slow Your Roll" Mole. Most Warning script text is reused from other unrelated signs, and it doesn't appear to be decipherable, solely being used to mimic words.

Mimicked words

Image Meaning Additional Information
EXIT A common sign found across the world of Splatoon. This one is on the floor of the lobby in Splatoon 3.
HELLO my name is Sticky notes from the Squid or Octo merchandise series. This design also appears as graffiti in-game as well.
安全第一 A sign found in Mincemeat Metalworks. Anzen Daiichi is a commonly used phrase that translates to "safety first".
火気厳禁 A sign found in Mincemeat Metalworks. Kaki Genkin is an expression that can be translated as a strict ban on fire.

Undeciphered examples

Image Meaning Additional Information
A Rainmaker free zone sign.

Lobby script

"Lobby" script first appeared in Splatoon 3, named for its frequent usage inside the lobby. It appears to have uppercase and lowercase forms. Most examples of this script do not mimic any words and appear as gibberish. It is unclear whether or not this script is decipherable.

Mimicked words

Image Meaning Additional Information
LOKKA ROOM Text found on the floor of Splatoon 3's lobby at the entrance of the locker room. "LOKKA" seems to come from the loan word "rokkā" which is derived from and means "locker".
REST AREA Found by the seating area next to the Crab-N-Go.
EXIT Found by the Lobby's exit.
DJ BOOTH Text found in the Lobby on the wall of the 2nd floor, mimicking the words "DJ BOOTH".

Undeciphered examples

Image Meaning Additional Information
A billboard advertising the lobby, found behind the train station in Inkopolis Plaza, which uses Lobby script on the right side.
A map found on the wall of Splatoon 3's lobby, which uses Lobby script above and below the map itself.
The album cover for Octoplush, which uses Lobby script on the right side.
The purple loose-leaf binder locker decoration uses Lobby script on the spine.

Spire script

A script featured in Side Order. The characters appear to mimic numbers, English letters, and katakana characters.

Mimicked words

Image Meaning Additional Information
28-80001RN A promotional image of the ∞-ball, which has visible spire script similar to the Deepsea stencil script on Octo Expansion's 8-ball. Since the texture displays backwards in game, it seems the intended reading order is "NR10008-82". This comes from "Number 10008", the name given to Agent 8 by the telephone at the start of the Octo Expansion.
DRON A package of Pearl Drone batteries. The text under the "+" reads "DRON", supposedly derived from "drone".

Undeciphered examples

Image Meaning Additional Information
A render of the Palette along with four color chips. Spire script can be seen on the lower sections of the chips. All of the text on the chips follow a four-hyphen-two pattern.
A close-up of Agent 8 holding a mobility upgrade color chip with Spire script on it. The text on the chip's model differs from the text on the chip's floor-select icon.
A screen that shows when clearing a level in Side Order. Spire script is visible in the center and upper-left corner.


The icons for all color chips feature Spire script visible on the bottom.
A promotional image with Spire script visible in the background, though most of it is too small to read.
A promotional image showing a floor-select screen. Strings of Spire script are visible along the left and right edges of the screen.
A promotional image showing a the UI of the Palette and icons for each color chip tone. Spire script can be found under the icon of each tone and at the top of the Palette.
Cover art for Side Order songs in the Jukebox.
Free Association's album art.
Marina's album art.
Infinity ball icon.
The badge for clearing Eight's Palette with 4 or fewer hacks.

Alterna stencil script

Alterna stencil script on a label found in Alterna

This script is exclusively found in Alterna, typically printed on labels in its clean rooms and embossed on structures. Much like Alterna script, its lettering resembles Latin script and is often used for mimicry or strings of gibberish. As a result, it's unclear whether or not this script is decipherable.

Mimicked words

Image Meaning Additional Information
TERMENL
SITE 02
Writing seen on the sign by the pipe on Future Utopia Island leading to Cozy & Safe Factory. "TERMENL" seems to be derived from "terminal".
WONING A sign found Alterna Space Center. "WONING" seems to be derived from "warning".
CATION A warning sign found in Cozy & Safe Factory. "CATION" seems to be derived from "caution".

Undeciphered examples

Image Meaning Additional Information
A label found on the orange boxes in Cozy & Safe Factory, with Alterna stencil script being found below the square script at the top.


A collection of labels found in the clean rooms of Alterna.

Splatfest script

In Splatoon 3, this mimicry-only script is used in Splatfest art to convey a shortened version of the Japanese team names, usually in 2-4 characters and in a romanized format (except for Splatfests unavailable in Japan, which instead strictly mimic English).

Team Resembles Represents Explanation
Rock vs. Paper vs. Scissors

Rock
GU The Japanese name of the team is Gu (“Rock”).

Paper
PĀï
Pえï
PAI Japanese name is (“Paper”), although it's unknown why the I is there.

Scissors
HおK
ちおK
HOK
COK
CHOK
The Japanese name of the team is Choki (“Scissors”).
Gear vs. Grub vs. Fun

Gear
とおG TOG
DOG
The Japanese name of the team is Dōgu ("Gear").

Grub
Mとï Unknown The meaning is unclear.

Fun
HïMĀ
ちïMĀ
HïMえ
ちïMえ
HIMA The Japanese name of the team is Hima Tsubushi (“Stuff to Kill Time”)
Spicy vs. Sweet vs. Sour

Spicy
KRï KRI The Japanese name of the team is Karai (“Spicy”).

Sweet
ĀMï
えMï
AMI The Japanese name of the team is Amai (“Sweet”).

Sour
すPï SPI The Japanese name of the team is Suppai (“Sour”).
Dark Chocolate vs. Milk Chocolate vs. White Chocolate

Dark Chocolate
BTR BTR The Japanese name of the team is “Bitter”.

Milk Chocolate
MLK MLK The Japanese name of the team is “Milk”.

White Chocolate
WYと
HYT
いYと
WYT
HYT
The Japanese name of the team is “White” (spelled “Howaito” in Japanese).
Nessie vs. Aliens vs. Bigfoot

Nessie
ちEと
HEと
NEと
NET
NES
(irregular use of ち/H)
Short for “Nessie”.

Aliens
GRï GRI Possibly from grey aliens or "little green men".

Bigfoot
YおK YOK The Japanese name of the team is Yukiotoko (“Yeti”).
Vanilla vs. Strawberry vs. Mint Chip

Vanilla
BとL B?L The Japanese name of the team is “Vanilla” (spelled “Banira” in Japanese).

Strawberry
ïちG
ïHG
ICG
IHG
From Ichigo (“Strawberry”)

Mint Chip
MNと MNT Short for “Mint”.
Money vs. Fame vs. Love

Money
とMï TMI
TOMI
The Japanese name of the team is Tomi (“Wealth”).

Fame
MZï MZI
MSI
The Japanese name of the team is Meisei (“Fame”).

Love
Āï
えï
AI The Japanese name of the team is Ai (“Love”).
Shiver vs. Frye vs. Big Man

Shiver
ふΨK ふUK From Fuuka, Shiver’s Japanese name.

Frye
Ψとお UTO From Utsuho, Frye’s Japanese name.

Big Man
MNT MNT From Mantarō, Big Man’s Japanese name.
Zombie vs. Skeleton vs. Ghost

Zombie
ZMB ZMB Short for “Zombie”.

Skeleton
すKL SKL Short for “Skull” or “Skeleton”.

Ghost
GすT GST Short for “Ghost”.
Kaiten-yaki vs. Ōban-yaki vs. Imagawa-yaki

Kaiten-yaki
GTN GTN
KTN
Short for Kaiten.

Ōban-yaki
おBN OBN Short for Ōban.

Imagawa-yaki
いMΨ IMW Short for Imagawa.
Handshake vs. Fist Bump vs. Hug

Handshake
HNK HNK Short for “Handshake”.

Fist Bump
FBP FBP Short for “Fist Bump”.

Hug
HΨG HUG “Hug”
Friends vs. Family vs. Solo

Friends
NKM NKM From part of the Japanese name: Nakama ("Friend")

Family
KZわ
KZY
KZK
(irregular use of わ/Y)
From part of the Japanese name: Kazoku ("Family")

Solo
HTR
ちTR
HTR From part of the Japanese name: Hitori ("Alone")
Red Bean Paste vs. Custard vs. Whipped Cream

Red Bean Paste
ĀNK
えNK
ANK Short for Anko, the Japanese name of the team.

Custard
とすT CST
(irregular use of と)
Short for “Custard”.

Whipped Cream
HïP
ちïP
HIP Short for Hoippu, the Japanese name of the team, itself a shortening for “whipped cream” in Japanese.
Friday vs. Saturday vs. Sunday

Friday
FRï FRI “Friday” or “Fri”

Saturday
すえT
すAT
SAT “Saturday” or “Sat”

Sunday
すΨN SUN “Sunday” or “Sun”
Drums vs. Guitar vs. Keyboard

Drums
DRM DRM Short for “Drum(s)”.

Guitar
GTR GTR Short for “Guitar”.

Keyboard
KBD KBD Short for “Keyboard”.
Baby Chicks vs. Li'l Bunnies vs. Bear Cubs

Baby Chicks
ヒヨK ヒヨK From hiyoko ("chicks"), the Japanese name of the team.

Li'l Bunnies
ΨすG USG From usagi ("rabbit") or the Japanese name of the team, kousagi ("bunnies").

Bear Cubs
KGM KGM From koguma ("bear cubs"), the Japanese name of the team.
Same Ol' vs. Bucket List vs. Save the Day

Same Ol'
ïTM ITM Short for itsumo, part of the Japanese name of the team.

Bucket List
ZNB ZNB Short for zenbu, part of the Japanese name of the team.

Save the Day
すGす SGS Short for sagasu, part of the Japanese name of the team.
Other
SEA SEA A texture seen in the background of menus, resembling a luggage tag. Meaning of "SEA", if any, is unclear.

Other examples of readable texts

The following examples show text that is designed to mimic words and does not fall under any of the above-listed scripts.

Image Meaning Additional Information
蛮カラダム Seen in the Crater. バンカラダム means Splatsville dam.
キけん Seen in the Crater. きけん or 危険 means danger in Japanese.
フうか Seen in The Pursuit of the Precious and nearby areas around the boss kettle.

It means Shiver, or フウカ in Japanese. Written in styled hiragana and katakana.

ウツホ Seen in The Future Stares Back and nearby areas around the boss kettle.

It appears to be Frye, or ウツホ, written in katakana. The third letter is hard to read.

マんたロ~ Seen in The Obscurest Chiaroscurist and nearby areas around the boss kettle.

Big Man's autograph in Japanese hiragana & katakana in English cursive style.

NqiNi RFSOR1 & SPA The sign at Mahi-Mahi Resort. The text loosely resembles "MAHI-MAHI RESORT & SPA", the stage's name in Japanese.
Tho Davoh Mujum The banner at Shellendorf Institute. The text loosely resembles "The Devon Museum", which is similar to the stage's name in Japanese, デボン海洋博物館 (Devon Oceanographic Museum).
SQUIDSSQUAD The album artwork for Squid Squad has the name of the band at the top. "SQUIDSQUAD" is also the Japanese name of the album ("Fresh Kids" in English).
DJ OCWAS DJ Octavio's album art. The "OCWAS" appears to be a portmanteau of "Octavio" and "Takowasa", as both names are used to refer to him in Japanese.
ABXY The album arts of Chirpy Chips. The logo on all of them loosely resembles "ABXY", the band's Japanese name.
NEW yOU DJ Real Sole's album art. The text resembles the name of their only known song, New You.
合食禁 Diss-Pair's album art. The logo loosely resembles 合食禁 gasshokukin, their name in Japanese and a concept of the same name regarding two types of food that should not be eaten together.
CAUTION! A Sunken Scroll with the artwork for an album by Wet Floor. The album artwork features a sticker that parodies the Parental Advisory sticker, with the red letter mimicking the word "caution".
Ika Radio 2 Squid Beatz 2's logo resembles the words "Ika Radio 2", translating to "Squid Radio 2".
SMESHI WORLD The logo of Wahoo World seems to spell out "SMESHI WORLD", which is the stage's name in Japanese.
ThREE The sign on Splatoon 3's lobby tower. The text after SquidForce's logo text seems to spell "ThREE" in English.
整理整頓 整理整頓 seiriseiton means "keeping things tidy and in order". This sign can be seen at Sturgeon Shipyard.
じはんき じはんき jihanki means "vending machine". This logo can be seen on vending machines in Splatoon, as well as on the Inkjet and Tenta Missiles in Splatoon 2.
TこoiL Logo of a famous oil company in the Splatoon world. Combination of たこ tako, "octopus", and "oil".
WeL'NCO Logo of an exercise company in the Splatoon world. "WeL'NCO" might come from "Well and Co", an appropriate name for a company related to exercise.
Fジツボ The logo of Musselforge Fitness. Likely supposed to be フジツボ fujitsubo which connects to the Japanese name of the stage, フジツボスポーツクラブ Fujitsubo Supōtsu Kurabu.
いかうし 伊香牛 Ikaushi, 将軍山, 愛別 The Main text reads いかうし 伊香牛 Ikaushi, which is a station on the JR Hokkaido line. The nearest stations to Ikaushi station are, or was 将軍山 Shōgunzan (currently defunct in real life), which can be seen mimicked on the left, and 愛別 Aibetsu, which can be seen mimicked on the bottom right.

いか, SQUID Some clothing (mostly by SquidForce) features text that mimics the words いか ika, meaning "squid", as well as the word SQUID in English. These are:

たこ, OCTOPUS The Octo Tee and Octo Layered LS feature text that mimics the words たこ tako, meaning "octopus", as well as the word OCTOPUS in English.
Splatoon 2 World Championship The SWC Logo Tee reads in English.
OCTOPUS The Red Cuttlegear LS and Black Cuttlegear LS feature black text below the "8" that mimics the word OCTOPUS in English.

Sqihd
RmArck Lab.
SRL.
Logo of the the Squid Research Lab seen on banners at the back of lab coats in Splatoon Global Testfire and a sign in Inkopolis Square. The text loosely resembles "Squid Research Lab".

イカ, SQUID Some SquidForce clothing features a logo made to resemble イカ ika, meaning "squid", as well as text that mimics the word SQUID in English. These are:

タコ, OCTOPUS The Fresh Octo Tee features a logo made to resemble タコ tako, meaning "octopus", as well as text that mimics the word OCTOPUS in English.
Which do you like? On the back of Splatoon 2's Splatfest Tee.
クサ, ほのお, ミズ The Splatfest Tee logos for Splatoon 3 Splatfest Grass vs. Fire vs. Water mimic Japanese names for the respective types クサ kusa, ほのお honō, and ミズ mizu. The logos are also in the same style of SquidForce's starting tees: Splatoon 2 and Splatoon designs of the Basic Tee as well as the Tri-Shred Tee in Splatoon 3.
たKOうつぼ, hOTR, たKOWASA Seen on the back of the Deep-Octo Satin Jacket. Takotsubo is part of the Japanese name of Octo Valley and Octo Canyon. "hOTR" is a mispelling of "Hotaru", Marie's Japanese name. Takowasa is DJ Octavio's Japanese name.
蝶鮫造船 A logo associated with Sturgeon Shipyard, seen on the back of the Headlamp Helmet. The text loosely resembles 蝶鮫造船 which is an alternate writing of Sturgeon Shipyard's Japanese name, チョウザメ造船 Chōzame Zōsen.
FAX The kanji-like symbol on the right side of Sunken Scroll 24 in Splatoon is actually comprised of the letters in the English word "FAX", albeit slightly altered, resized, and rotated.

GAME & WATCH,

JERRY KING JR., GAME A,

GAME B, TIME, ALARM, ACL,

CONTROL, NINTENDO, JUMP

A Game & Watch in Ink & Watch Station and Hypercolor Station. The game system and its text are based on the real Donkey Kong Jr. Game & Watch. The "NINTENDO" logo can also be seen in Ancho-V Games and on various objects in the Deepsea Metro.
HVC-SM,

ファミリーコンピユ™,

スーパーマリオブラザーズ,

SUPER MAROBROS.™,

©1985 Nintendo

A Famicom cartridge in Footloose Station. The cartridge and its text are based on a the real Super Mario Brothers Famicom cartridge. The "NINTENDO" logo can also be seen in Ancho-V Games and on various objects in the Deepsea Metro.
工事中 A sign in Sturgeon Shipyard. 工事中 kōjichū means "Under construction."
防音 Text found in the corners of the sound barriers in Eeltail Alley. 防音 means "Soundproofing".
マンタマリア Seen on the hull of Manta Maria (above the serif script) and a wall near the central mast. マンタマリア Manta Maria is the stage's name in most languages.
OCTA, TACO The fists of DJ Octavio's Octobot King II. The text seems to represent both "Octavio" and "Takowasa", as both names are used to refer to him in Japanese.
Flag seen in Piranha Pit depicting an emblem of an unseen gang called "No. 9".[7] The emblem appears to be a combination of of イカ ("squid") and 九 ("nine").
SALMON Logo for an unnamed earthworks company. This logo appears on Balloons and Power Egg containers in Octo Valley and Octo Canyon, suggesting the company plays a part in Octarian-Salmonid trade.
WEApoN
ブキセット
Logo seen in promotional renders of Sheldon's Picks weapon boxes, which appears to be a bilingual ambigram of "WEApoN" and ブキセット buki setto (weapon set).
SHIGA The bottom text. The shape in the "O"-like letter is reminiscent to Lake Biwa in Japan. "Shiga" is the name of the prefecture where Lake Biwa is located.
DANGER The word is repeated many times and is written in a cartoonish font.
Deep Cut's logo consists of a み mi character repeated three times. This can be read as "three mi", or surimi - part of Deep Cut's Japanese name, Surimi Union.
すりみれんごう A logo shown during the Anarchy Splatcast. It mimics すりみれんごう surimi rengō, Deep Cut's full Japanese name written in Hiragana.
すりみ
2069.40.09
BANKALIVE
Nintendo Live at Tokyo
Poster for the Deep Cut Concert at Nintendo Live 2022. The logo in the top right of the poster mimics すりみ surimi.
The date is written in oval numbers, but does not match the date on which the event is planned (being 2022.10.08).
The text below the event's name and date is written in serif script. All lines other than the largest are gibberish.
Many of the logos displayed along the bottom of the poster are explained elsewhere on this page.
おるたな Seen in Landfill Dreamland.

The hiragana reads "Alterna".

ふうか Seen in The Pursuit of the Precious and nearby areas around the boss kettle.

Shiver, or フウカ in Japanese hiragana. This resembles senjafuda.

ウツホ Seen in The Future Stares Back and nearby areas around the boss kettle.

Frye, or ウツホ in Japanese katakana.

マんタ Seen in The Obscurest Chiaroscurist and nearby areas around the boss kettle.

Big Man, or マンタロー in Japanese hiragana and katakana.

Busy Vacation The Japanese name of Damp Socks
さんぽ案内所 Text found on the signs by the Recon Guide in. Translates to "recon information center".
POLICE A section of blue and white tape found in the Deepsea Metro's stations.
シンカい A sign found above the train in the Deepsea Metro's station platforms. It mimics "シンカい", which is "深海" in Japanese hiragana and katakana and translates to "deep sea".
お足元ご注意-た- A sign found in Brinewater Springs. While it's unclear what the full sentence says, "足元ご注意" roughly translates to "Watch your step".
注い
クサヤ温泉
A sign found in Brinewater Springs. "注い" is an alternate way of writing "注意", meaning "Notice" or "Caution" and "クサヤ温泉" is the Japanese name of Brinewater Springs.
BOILER HOUSE The logo found in Splatoon 3's lobby, seemingly for the company behind it.
探偵 A sign found above Grizzco in Splatsville. The white text in the red box on the left resembles "探偵", meaning "detective".
ンisiん A design found on the vending machines in the background of Brinewater Springs, with the mimicked text being found on the bottom right. "ンisiん" ("nisin" when fully romanized) is the Japanese word for Pacific Herring.
RECORDZ Enperry's logo followed by text mimicking the word "records", found in Mahi-Mahi Resort.
カァNiみSO
RECORDZ
Text on Mr. Coco's shirt. "カァNiみSO" means "crab miso".
Gnarly The text on the logo for Naut Couture that resembles cursive.

DJ DJ Writing seen on loudspeakers in Starfish Mainstage, as well as ones that can be found next to Gold Records around Alterna. While it resembles Alterna script, the characters are identical to the first two characters seen in ads of the "DJ Octopus" company, which first appeared in Splatoon 2. As the other characters in the "DJ Octopus" ads do not resemble Alterna script, the similarity is likely coincidental.
WASA "Wasa" is short for Wasabi and DJ Takowasa, DJ Octavio's Japanese name.

Gear and weapon brands

Image Meaning Additional Information
大王イカ The Enperry brand logo loosely resembles 大王イカ daiō-ika, the Japanese name for the giant squid.
Forリマ The Forge brand logo resembles the letters "Forリマ", which is similar to the brand's name in Japanese, フォーリマ Fōrima. It also resembles the French and German name for the brand, "Focus".
GiMN The Splash Mob brand logo resembles the letters "GiMN", which is similar to the brand's name in Japanese, ジモン Jimon. Interestingly, Gimn is a Russian word, meaning "Anthem", "Canticle", "Carol" or "Hymn".
AROME The Tentatek logo text resembles the letters "AROME", which is the brand's name in Japanese, アロメ Arome.

t
K
The Toni Kensa brand logo resembles a hiragana character た (ta) which is an alternate writing of the first two letters of the brand's Japanese name タタキケンサキ Tataki Kensaki. The logo also appears to be a combination of Latin letters "t" and "K", the initials of Toni Kensa in most languages.
EZKO The Zekko brand logo uses the letters "EZKO", which is the brand's name in French, Italian, Spanish, and a shortened form of the Japanese name Ezokko (person from Ezo).
IArOIC The Zink brand logo resembles the letters "IArOIC", which vaguely resembles the brand's name in Japanese, アイロニック Aironikku ("ironic").
KnrI ARMS The "Ammo Knights" weapon brand logo resembles the letters "KnrI ARMS", which vaguely resembles the brand's name in Japanese, カンブリアームズ Kanburi Āmuzu.

ツカオ電気
ツカオ
Logos of the "Neo" weapon brand, which seems to be associated with construction and appliances. The first three letters appear to be an anagram of カツオ katsuo, meaning "skipjack tuna" (or "bonito"), while the last two letters (which were removed in the logo used since Splatoon 2) resemble 電気 denki, meaning "electricity".

Octarian language

The Octarians have a language different to that of the Inklings. Its written form is sometimes represented with square script, but this is not consistent. Its spoken form is represented by Octolings with sounds similar to those uttered by Inklings to represent their language. Other Octarians, such as Octotroopers, Octosnipers, and Octocommanders, instead make groaning sounds that bear some resemblance to the noises Inklings and Octolings make when they take damage or are splatted.

In Japanese Splatoon media, Inkling language is represented through regular Japanese, while Octarian speech is written entirely in katakana. In Japanese media, a character's dialogue being written with katakana can imply a foreign accent or language of some sort. When Callie is brainwashed, her speech is entirely in katakana, showing that she may be speaking Octarian. Marina occasionally slips into speaking Octarian, detailed in The Art of Splatoon 2. Off the Hook's songs are bilingual, with both Pearl and Marina singing portions in Octarian. They mostly sing in their respective languages, but there are times when Pearl sings with Marina in Octarian, even if her lyrics are still written in hiragana. An Inkling's experience listening to them has been compared to Japanese people listening to English-language songs without an understanding of the language, but an appreciation of the melody.[8]

When using the Octoling amiibo in Splatoon 2, their dialogue is written with broken grammar, implying that they do not speak the Inkling language natively. However, in Splatoon 3, this is no longer the case, as they now speak with correct grammar.

Gallery

Names in other languages

Language Name Meaning
Japan Japanese イカ語
Ika Go
Squid Language
Netherlands Dutch Taal van de Inklings[9] Language of the Inklings
France French (NOE) Inkling[10] Inkling
Germany German Sprache der Inklinge[11] Language of the Inklings
Italy Italian Lingua degli Inkling[12] Language of the Inkling
Russia Russian Язык инклингов[13]
Yazyk inklingov
Inkling language
Spain Spanish (NOE) Lenguaje inkling[14] Inkling language
Portugal Portuguese Língua Inkling[15] Inkling language

References

  1. Nintendo Jelfonzo - Play Nintendo
  2. Fork vs. Spoon Splatfest results dialogue if Spoon were to win
  3. Nintendo https://www.nintendo.com/en-gb/News/2017/July/Update-from-the-Squid-Research-Lab-Let-s-explore-the-Galleria-in-Inkopolis-Square-1244127.html
  4. YouTube Splatoon 2 - Live Concert at Nintendo Live 2019 - Nintendo Switch (via closed captioning)
  5. Twitter@SplatoonNA on Twitter: Deleted Jelonzo introduction, Twitter @SplatoonNA on Twitter: Corrected Jelonzo introduction
  6. Mynavi: 「Splatoon(スプラトゥーン)」のイカしたデザインのひみつ(後編) (3) 解読不可能? イカ語のひみつに迫る | マイナビニュース (Splatoon developer interview)
  7. 7.0 7.1 YouTube The Mysterious Gang Leader of Piranha Pit
  8. Famitsu: イイダのパートはイカと異なる言語、サーモンランはシャケを鼓舞する変拍子。『スプラトゥーン2』サウンドに迫る、サントラインタビュー (Splatoon 2 composer interview)
  9. Nintendo Update van het Laboratorium voor Inktvisonderzoek: laten we de winkels op Inkopolisplein verkennen
  10. Nintendo Dernières infos du laboratoire de recherche sur les calamars : intéressons-nous de plus près à la Branchie du square de Chromapolis.
  11. Nintendo Neuigkeiten vom Squid Research Lab: die Aquakaden im Inkopolis-Zentrum
  12. Nintendo Aggiornamento dallo Squid Research Lab: esploriamo il centro commerciale Le Pinne di piazza Coloropoli
  13. Nintendo Новый доклад из НИИ по изучению головоногих. Исследуем торговый мол на Инкопольской площади (archive on Wayback Machine)
  14. Nintendo Boletín de noticias del Centro de Investigación de Cefalópodos: investigamos la galería de la plaza de Cromópolis
  15. Nintendo Descobre a Galleria na Praça Inkopolis de Splatoon 2!